It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife.
ᏂᎦᎥᏉ ᎠᏂᏃᎮᎭ ᎾᏍᎩ ᎤᏕᎵᏛ ᏗᏂᏏᏗ ᎨᏒ ᎢᏤᎲᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏕᎵᏛ ᏗᏂᏏᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎥᏝ ᎬᏩᏂᏃᎮᏗ ᎾᏍᏉ ᏱᎩ, ᎾᏍᎩ ᎩᎶ ᎤᏙᏓ ᎤᏓᎵᎢ ᎤᏓᏴᏍᏗᏱ.
Ni-ga-v-quo a-ni-no-he-ha na-s-gi u-de-li-dv di-ni-si-di ge-sv i-tse-hv-i, a-le na-s-gi i-yu-s-di u-de-li-dv di-ni-si-di ge-sv na-s-gi tsu-na-da-le-nv-dv yv-wi v-tla gv-wa-ni-no-he-di na-s-quo yi-gi, na-s-gi gi-lo u-do-da u-da-li-i u-da-yv-s-di-yi.
And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.
ᏙᏣᏕᏋᎯᏍᏗᏉᏃ ᏂᎯ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᎤᏲᏉ ᏱᏥᏰᎸᏅ, ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎢᏳᏛᏁᎸᎯ ᎦᏰᏥᏄᎪᏫᏍᏗ ᎢᏣᏓᏡᎬ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎤᎬᏩᎵ.
Do-tsa-de-quv-hi-s-di-quo-no ni-hi, a-le v-tla u-yo-quo yi-tsi-ye-lv-nv, na-s-gi hi-a i-yu-dv-ne-lv-hi ga-ye-tsi-nu-go-wi-s-di i-tsa-da-tlu-gv i-yu-li-s-do-di-yi u-gv-wa-li.
For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed,
ᎠᏴᏰᏃ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎠᎩᎪᏁᎳ ᏥᏰᎸ ᎨᏒᎢ, ᏥᎦᏔᏩᏕᎦᏍᎩᏂ ᎠᏆᏓᏅᏙᎩᎯ, ᎦᏳᎳ ᏥᏥᎦᏔᏩᏕᎪ ᎾᏍᎩᏯᎢ ᏕᏥᏳᎪᏓᏁᎸ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎢᏳᏛᏁᎸᎯ,
A-yv-ye-no u-do-hi-yu-hi a-gi-go-ne-la tsi-ye-lv ge-sv-i, tsi-ga-ta-wa-de-ga-s-gi-ni a-qua-da-nv-do-gi-hi, ga-yu-la tsi-tsi-ga-ta-wa-de-go na-s-gi-ya-i de-tsi-yu-go-da-ne-lv na-s-gi hi-a i-yu-dv-ne-lv-hi,
In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,
ᎢᏣᏓᏟᏌᎮᏍᏗ, ᎠᏆᏓᏅᏙᏃ ᎠᎦᏔᏩᏕᎨᏍᏗ, ᎤᎵᏂᎩᏗᏳ ᎨᏒ ᎢᎦᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᏔᎵ ᎤᏛᏕᏍᏗ, ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᏚᏙᎥ ᎢᏨᏙᏗᏱ,
I-tsa-da-tli-sa-he-s-di, a-qua-da-nv-do-no a-ga-ta-wa-de-ge-s-di, u-li-ni-gi-di-yu ge-sv i-ga-tse-li U-gv-wi-yu-hi Tsi-sa Ga-lo-ne-dv ta-li u-dv-de-s-di, U-gv-wi-yu-hi Tsi-sa Ga-lo-ne-dv du-do-v i-tsv-do-di-yi,
To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
ᎾᏍᎩ ᏎᏓᏂ ᏤᏥᏲᎯᏎᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ, ᎾᏍᎩ ᎤᏲᎢᏍᏗᏱ ᎤᏇᏓᎸᎢ, ᎤᏓᏅᏙᏃ ᎠᏍᏕᎸᏗᏱ ᎾᎯᏳ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎤᏤᎵ ᎢᎦ ᎨᏎᏍᏗ.
Na-s-gi Se-da-ni tse-tsi-yo-hi-se-di-yi na-s-gi hi-a, na-s-gi u-yo-i-s-di-yi u-que-da-lv-i, u-da-nv-do-no a-s-de-lv-di-yi na-hi-yu U-gv-wi-yu-hi Tsi-sa u-tse-li i-ga ge-se-s-di.
Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
ᎢᏣᏢᏆᏍᎬ ᎥᏝ ᎣᏏᏳ ᏱᎩ. ᎥᏝᏍᎪ ᏱᏥᎦᏔᎭ ᎤᏍᏗ ᎠᎪᏙᏗ ᏂᎦᏛ ᎦᎸ ᎠᎪᏗᏍᎬᎢ.
I-tsa-tlv-qua-s-gv v-tla o-si-yu yi-gi. V-tla-s-go yi-tsi-ga-ta-ha u-s-di a-go-do-di ni-ga-dv ga-lv a-go-di-s-gv-i.
Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏥᏄᎪᏩ ᎤᏪᏘ ᎠᎪᏙᏗ, ᎾᏍᎩ ᎦᎸ ᎢᏤ ᎢᏣᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎾᏍᎩᏯ ᏁᏣᎪᎳᏅᎾ ᏥᎩ. ᎾᏍᏉᏰᏃ ᎦᎶᏁᏛ ᎧᏃᎯᏰᎩ ᎢᎦᏤᎵ ᎢᎩᏲᎱᎯᏎᎸ;
Na-s-gi i-yu-s-di i-tsi-nu-go-wa u-we-ti a-go-do-di, na-s-gi ga-lv i-tse i-tsa-li-s-do-di-yi, na-s-gi-ya ne-tsa-go-la-nv-na tsi-gi. Na-s-quo-ye-no Ga-lo-ne-dv ka-no-hi-ye-gi i-ga-tse-li i-gi-yo-hu-hi-se-lv;
Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᎩᏍᏆᏂᎪᏕᏍᏗ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎨᏒᎢ, ᎥᏞᏍᏗ ᎤᏪᏘ ᎠᎪᏙᏗ ᎬᏗ, ᎠᎴ ᎥᏞᏍᏗ ᎤᏲ ᎠᎴ ᎠᏍᎦᏂ ᎨᏒ ᎠᎪᏙᏗ ᎬᏗ, ᏂᏓᎪᏔᏅᎾᏍᎩᏂ ᎦᏚ ᏄᏠᎾᏍᏛᎾ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎦᏰᎪᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎬᏗ.
Na-s-gi i-yu-s-di i-gi-s-qua-ni-go-de-s-di di-li-s-da-yv-di-yi ge-sv-i, v-tle-s-di u-we-ti a-go-do-di gv-di, a-le v-tle-s-di u-yo a-le a-s-ga-ni ge-sv a-go-do-di gv-di, ni-da-go-ta-nv-na-s-gi-ni ga-du nu-tlo-na-s-dv-na ge-sv a-le ga-ye-go-gi ni-ge-sv-na gv-di.
I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:
ᎢᏨᏲᏪᎳᏁᎸᎩ ᎾᏍᎩ ᎢᏧᎳᎭ ᎢᏤᏓᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎤᏕᎵᏛ ᏗᎾᏂᏏᎲᏍᎩ;
I-tsv-yo-we-la-ne-lv-gi na-s-gi i-tsu-la-ha i-tse-da-s-di-yi ni-ge-sv-na u-de-li-dv di-na-ni-si-hv-s-gi;
Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.
ᎥᏝ ᎠᏗᎾ ᎿᎭᏉ ᎠᏎ [ᎢᏤᏓᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ] ᎾᏍᏉ ᎡᎶᎯ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏕᎩ ᎤᏕᎵᏛ ᏗᎾᏂᏏᎲᏍᎩ ᎠᎴ ᎤᏂᎬᎥᏍᎩ, ᎠᎴ ᎤᎶᏒᏍᏗ ᎠᎾᏓᎩᎡᎯ, ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᏟᎶᏍᏔᏅᎯ ᏗᎾᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎯ; ᎢᏳᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᏱᏄᏍᏗ, ᎠᏎ ᎢᏥᏄᎪᎢᏍᏗ ᏱᎩ ᎡᎶᎯ.
V-tla a-di-na hna-quo a-se [i-tse-da-s-di-yi ni-ge-sv-na] na-s-quo e-lo-hi di-ni-ka-hna-wa-de-gi u-de-li-dv di-na-ni-si-hv-s-gi a-le u-ni-gv-v-s-gi, a-le u-lo-sv-s-di a-na-da-gi-e-hi, a-le U-ne-la-nv-hi di-tli-lo-s-ta-nv-hi di-na-da-do-li-s-da-ne-hi; i-yu-ye-no na-s-gi yi-nu-s-di, a-se i-tsi-nu-go-i-s-di yi-gi e-lo-hi.
But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.
ᎪᎯᏍᎩᏂ ᎢᏨᏲᏪᎳᏏ ᎢᏧᎳᎭ ᎢᏤᏓᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ, ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᎠᎪᏎᎯ ᏱᎩ ᎾᏍᎩ ᎤᏕᎵᏛ ᏗᏂᏏᎲᏍᎩ ᏱᎩ, ᎠᎴ ᎤᎬᎥᏍᎩ ᏱᎩ, ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᏟᎶᏍᏔᏅᎯ ᎠᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎯ ᏱᎩ, ᎠᎴ ᎠᏓᏐᎮᎯ, ᎠᎴ ᎤᏴᏍᏕᏍᎩ, ᎠᎴ ᎤᎶᏒᏍᏗ ᎠᏓᎩᎡᎯ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎥᏝᏍᏗ ᎾᏍᏉ ᎢᏧᎳᎭ ᏱᏣᎵᏍᏓᏴᏁᏍᏗ.
Go-hi-s-gi-ni i-tsv-yo-we-la-si i-tsu-la-ha i-tse-da-s-di-yi ni-ge-sv-na, i-yu-no gi-lo a-na-li-nv-tli a-go-se-hi yi-gi na-s-gi u-de-li-dv di-ni-si-hv-s-gi yi-gi, a-le u-gv-v-s-gi yi-gi, a-le U-ne-la-nv-hi di-tli-lo-s-ta-nv-hi a-da-do-li-s-da-ne-hi yi-gi, a-le a-da-so-he-hi, a-le u-yv-s-de-s-gi, a-le u-lo-sv-s-di a-da-gi-e-hi; na-s-gi i-yu-s-di v-tla-s-di na-s-quo i-tsu-la-ha yi-tsa-li-s-da-yv-ne-s-di.
For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within?
ᎦᏙᏃ ᏱᏗᎦᏥᏳᎪᏓᏁᎭ ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᏙᏱᏗᏢ ᎠᏁᎯ? ᏝᏍᎪ ᏂᎯ ᏱᏗᏧᎪᏓᏁᎰ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏂᏯᎢ?
Ga-do-no yi-di-ga-tsi-yu-go-da-ne-ha na-s-gi na-s-quo do-yi-di-tlv a-ne-hi? tla-s-go ni-hi yi-di-tsu-go-da-ne-ho na-s-gi na a-ni-ya-i?
But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
ᏙᏱᏗᏢᏍᎩᏂ ᎠᏁᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏕᎫᎪᏓᏁᎰᎢ. ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎡᏥᏄᎪᏩ ᎢᏤᎲ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏍᎦᎾᎢ.
Do-yi-di-tlv-s-gi-ni a-ne-hi U-ne-la-nv-hi de-gu-go-da-ne-ho-i. Na-s-gi i-yu-s-di e-tsi-nu-go-wa i-tse-hv na-s-gi na a-s-ga-na-i.