Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;
ᎾᏍᏉᏃ ᏂᎯ ᎢᏥᎨᏴ ᏗᏦᎯᏳᎯᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᏗᎨᏥᏰᎯ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎧᏃᎮᏛ ᏂᏓᏂᎧᎿᎭᏩᏕᎬᎾ ᏱᎩ, ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᎧᏃᎮᏛ ᎬᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᏱᎨᏥᏎᎪᎩᏍᏓ [ᎠᏂᎪᏩᏘᏍᎬ] ᏄᏍᏛ ᎢᏣᎴᏂᏙᎲ ᎢᏥᎨᏴ,
Na-s-quo-no ni-hi i-tsi-ge-yv di-tso-hi-yu-hi-yu ge-se-s-di di-ge-tsi-ye-hi, na-s-gi i-yu-no gi-lo ka-no-he-dv ni-da-ni-ka-hna-wa-de-gv-na yi-gi, na-s-gi na-s-quo ka-no-he-dv gv-di ni-ge-sv-na yi-ge-tsi-se-go-gi-s-da [a-ni-go-wa-ti-s-gv] nu-s-dv i-tsa-le-ni-do-hv i-tsi-ge-yv,
While they behold your chaste conversation coupled with fear.
ᎠᎴ ᎠᏂᎪᏩᏗᏍᎬ ᎤᏲ ᏄᏓᏑᏴᎾ ᎢᏣᎴᏂᏙᎲ ᎤᎵᏠᏯᏍᏛ ᎦᎾᏰᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
A-le a-ni-go-wa-di-s-gv u-yo nu-da-su-yv-na i-tsa-le-ni-do-hv u-li-tlo-ya-s-dv ga-na-ye-hi-s-di ge-sv-i.
Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;
ᎠᎴ ᏕᏣᏣᏅᏍᎬ ᎥᏝᏍᏗ ᎦᏚᎢᏉ ᎡᎯ ᎠᏣᏅᏗ ᎨᏒ ᏱᎨᏎᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎣᏍᏗᏰᎬ ᎠᏍᏕᏯᏍᏗ ᎨᏒᎢ ᎠᎴ ᎠᏕᎸᏓᎶᏂᎨ ᎠᏣᏅᏙᏗ, ᎠᎴ ᏗᏄᏬ ᏛᏄᏬᏍᎬᎢ,
A-le de-tsa-tsa-nv-s-gv v-tla-s-di ga-du-i-quo e-hi a-tsa-nv-di ge-sv yi-ge-se-s-di, na-s-gi o-s-di-ye-gv a-s-de-ya-s-di ge-sv-i a-le a-de-lv-da-lo-ni-ge a-tsa-nv-do-di, a-le di-nu-wo dv-nu-wo-s-gv-i,
But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
ᎤᏕᎵᏒᏍᎩᏂ ᎣᏓᏅᏛ ᎡᎯ ᏴᏫ ᎨᏎᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎠᏲᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎠᎴ ᎤᏓᏅᏘ ᎠᏓᏅᏙ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏙᏗᎧᏂᏍᎬ ᎤᏣᏘ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᏥᎩ.
U-de-li-sv-s-gi-ni o-da-nv-dv e-hi yv-wi ge-se-s-di, na-s-gi a-yo-gi ni-ge-sv-na tsi-gi, na-s-gi u-da-do-li-s-di a-le u-da-nv-ti a-da-nv-do, na-s-gi U-ne-la-nv-hi do-di-ka-ni-s-gv u-tsa-ti tsu-gv-wa-lo-di tsi-gi.
For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎾᏍᏉ ᎾᎾᏛᏁᎮ ᎡᏘ ᎠᏃᏍᏛ ᎠᏂᎨᏴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎾᏓᏍᎦᏍᏙᏗᏍᎩ ᏓᎾᏣᏅᏍᎨᎢ, ᏚᏃᎯᏳᎭ ᏗᎬᏩᏂᏰᎯ,
Na-s-gi-ye-no na-s-quo na-na-dv-ne-he e-ti a-no-s-dv a-ni-ge-yv U-ne-la-nv-hi a-na-da-s-ga-s-do-di-s-gi da-na-tsa-nv-s-ge-i, du-no-hi-yu-ha di-gv-wa-ni-ye-hi,
Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.
ᎾᏍᎩᏯ ᏎᎵ ᎢᎪᎯᏳᎲᏍᎨ ᎡᏆᎭᎻ, ᏍᎩᎾᏝᎢ ᏥᎪᏎᎮᎢ, ᎾᏍᎩ ᏧᏪᏥ ᏥᏂᏣᎵᏍᏗᎭ, ᎢᏳᏃ ᎣᏍᏛ ᏱᏗᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎭ, ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᏂᏥᏍᎦᎢᎲᎾ ᏱᎩ.
Na-s-gi-ya Se-li i-go-hi-yu-hv-s-ge E-qua-ha-mi, s-gi-na-tla-i tsi-go-se-he-i, na-s-gi tsu-we-tsi tsi-ni-tsa-li-s-di-ha, i-yu-no o-s-dv yi-di-tsi-lv-wi-s-da-ne-ha, a-le go-hu-s-di ni-tsi-s-ga-i-hv-na yi-gi.
Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
ᏂᎯ ᎾᏍᏉ ᎢᏥᏍᎦᏯ ᎢᏣᏁᎳᏛᎭ ᏗᏣᏓᎵᎢ ᎾᏍᎩᏯ ᎢᏯᏛᏁᏗ ᎨᏒ ᎢᏥᎦᏔᎲᎢ, ᎠᎴ ᏕᏥᎸᏉᏕᏍᏗ ᎾᏍᎩᏯ ᏗᎦᎸᏉᏙᏗ ᏥᎩ ᏗᏂᏩᎾᎦᎳᎢ, ᎠᎴ ᏗᎦᎸᏉᏙᏗ ᏥᎩ ᎠᏖᏆᎶᎯ ᎣᏤᎵ ᎨᏒ ᎬᏩᎦᏗᏯ ᎬᏂᏛ ᎡᏥᏁᎸᎢ; ᎾᏍᎩᏃ ᏞᏍᏗ ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎬ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᏲᏍᏙᏗᏍᎩ ᏱᎨᏎᏍᏗ.
Ni-hi na-s-quo i-tsi-s-ga-ya i-tsa-ne-la-dv-ha di-tsa-da-li-i na-s-gi-ya i-ya-dv-ne-di ge-sv i-tsi-ga-ta-hv-i, a-le de-tsi-lv-quo-de-s-di na-s-gi-ya di-ga-lv-quo-do-di tsi-gi di-ni-wa-na-ga-la-i, a-le di-ga-lv-quo-do-di tsi-gi a-te-qua-lo-hi o-tse-li ge-sv gv-wa-ga-di-ya gv-ni-dv e-tsi-ne-lv-i; na-s-gi-no tle-s-di i-tsa-da-do-li-s-di-s-gv go-hu-s-di a-yo-s-do-di-s-gi yi-ge-se-s-di.
Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:
ᎤᎵᏍᏆᎸᏗᏃ ᎨᏒᎢ ᏂᎦᏗᏳ ᏌᏉᏉ ᏂᏕᏨᏁᏍᏗ ᏕᏣᏓᏅᏛᎢ; ᏕᏣᏓᏙᎵᎨᏍᏗ; ᏕᏣᏓᎨᏳᏎᏍᏗ ᎢᏣᎵᏅᏢᎢ; ᎢᏣᏓᏙᎵᏣᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ; ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ;
U-li-s-qua-lv-di-no ge-sv-i ni-ga-di-yu sa-quo-quo ni-de-tsv-ne-s-di de-tsa-da-nv-dv-i; de-tsa-da-do-li-ge-s-di; de-tsa-da-ge-yu-se-s-di i-tsa-li-nv-tlv-i; i-tsa-da-do-li-tsa-di-yu ge-se-s-di; i-tsa-da-do-li-s-di ge-se-s-di;
Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing.
ᏞᏍᏗ ᎤᏲ ᏁᏨᏁᎲ ᏱᏣᏞᎨᏍᏗ ᎤᏲ ᏱᏂᏣᏓᏛᏁᎮᏍᏗ, ᎠᎴ ᎦᏰᏥᏐᏢᏔᏅ ᏞᏍᏗ ᏱᏣᏞᎨᏍᏗ ᏱᎨᏣᏓᏐᏢᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎣᏍᏛᏉᏍᏗᏂ ᎨᏥᏁᏤᎮᏍᏗ; ᎢᏥᎦᏔᎭᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎢᏣᏛᏁᏗᏱ ᎡᏥᏯᏅᏛ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᏣᏤᎵ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎣᏍᏛ ᎡᏥᏁᏤᏗᏱ.
Tle-s-di u-yo ne-tsv-ne-hv yi-tsa-tle-ge-s-di u-yo yi-ni-tsa-da-dv-ne-he-s-di, a-le ga-ye-tsi-so-tlv-ta-nv tle-s-di yi-tsa-tle-ge-s-di yi-ge-tsa-da-so-tlv-di-s-ge-s-di, o-s-dv-quo-s-di-ni ge-tsi-ne-tse-he-s-di; i-tsi-ga-ta-ha-ye-no na-s-gi i-tsa-dv-ne-di-yi e-tsi-ya-nv-dv ge-sv-i, na-s-gi i-tsa-tse-li i-yu-li-s-do-di-yi o-s-dv e-tsi-ne-tse-di-yi.
For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
"ᎩᎶᏰᏃ ᎬᏅ ᎤᎨᏳᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᎢᎦ ᏧᎪᏩᏛᏗᏱ ᎤᏚᎵᏍᎨᏍᏗ, ᏩᏲᏍᏙᏓᏏ ᎦᏃᎪᎢ ᎤᏲ ᎨᏒᎢ, ᏚᎭᏁᎦᎸ ᎦᎶᏄᎮᏛ ᎤᏁᎢᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ;
"Gi-lo-ye-no gv-nv u-ge-yu-se-s-di, a-le o-s-dv i-ga tsu-go-wa-dv-di-yi u-du-li-s-ge-s-di, wa-yo-s-do-da-si ga-no-go-i u-yo ge-sv-i, du-ha-ne-ga-lv ga-lo-nu-he-dv u-ne-i-s-di-yi ni-ge-sv-na;
Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it.
ᎠᏓᏅᎡᎮᏍᏗ ᎤᏲ ᎨᏒᎢ ᎣᏍᏛᏃ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎮᏍᏗ; ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎨᏒ ᎤᏲᎮᏍᏗ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏓᎧᎿᎭᏩᏕᎨᏍᏗ.
A-da-nv-e-he-s-di u-yo ge-sv-i o-s-dv-no du-lv-wi-s-da-ne-he-s-di; nv-wa-do-hi-ya-dv ge-sv u-yo-he-s-di a-le na-s-gi da-ka-hna-wa-de-ge-s-di.
For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil.
ᏱᎰᏩᏰᏃ ᏗᎦᏙᎵ ᏓᎧᎿᎭᏩᏗᏙ ᎤᎾᏓᏅᏘ, ᎠᎴ ᏗᎦᎴᏂ ᏚᏛᏓᏍᏗ ᎠᎾᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎬᎢ, ᎤᎧᏛᏍᎩᏂ ᏱᎰᏩ ᏕᏡᏔᏅ ᎤᏲ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ."
Yi-ho-wa-ye-no di-ga-do-li da-ka-hna-wa-di-do u-na-da-nv-ti, a-le di-ga-le-ni du-dv-da-s-di a-na-da-do-li-s-di-s-gv-i, u-ka-dv-s-gi-ni Yi-ho-wa de-tlu-ta-nv u-yo tsu-ni-lv-wi-s-da-ne-hi."
And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good?
ᎦᎪᏃ ᎾᏍᎩ ᎣᏏᏅ ᏱᏂᏨᎦ ᎢᏳᏃ ᎣᏍᏛ ᎨᏒ ᎢᏥᏍᏓᏩᏕᎩ ᏱᎩ?
Ga-go-no na-s-gi o-si-nv yi-ni-tsv-ga i-yu-no o-s-dv ge-sv i-tsi-s-da-wa-de-gi yi-gi?
But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
ᎢᏳ ᎠᎴ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ ᎢᏥᎩᎵᏲᎨᏍᏗ, ᏅᏩᏙᎯᏯᏛᏉ ᎨᏎᏍᏗ. ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏱᏥᏍᎦᎢᎮᏍᏗ ᎤᏂᎾᏰᎯᏍᏗᏳ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏱᏣᏕᏯᏔᏁᎮᏍᏗ;
I-yu a-le du-yu-go-dv ge-sv nv-di-ga-li-s-do-di-s-ge-s-di i-tsi-gi-li-yo-ge-s-di, nv-wa-do-hi-ya-dv-quo ge-se-s-di. A-le tle-s-di yi-tsi-s-ga-i-he-s-di u-ni-na-ye-hi-s-di-yu ge-sv-i, a-le tle-s-di yi-tsa-de-ya-ta-ne-he-s-di;
But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:
ᎡᏥᎸᏉᏗᏍᎨᏍᏗᏍᎩᏂ ᏱᎰᏩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏙᏗᏣᏓᏅᏛᎢ. ᎠᎴ ᏯᏃᏉ ᎢᏨᏛᏅᎢᏍᏕᏍᏗ ᎾᏂᎥ ᎩᎶ ᎨᏣᏛᏛᎲᏍᎩ ᎤᏚᎩ ᎢᏨᏒ ᎤᎬᏩᎵ, ᏗᏥᏃᏁᏗᏱ ᎤᏓᏅᏘ ᎠᎴ ᎤᎾᏰᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᏨᏙᏗᏱ.
E-tsi-lv-quo-di-s-ge-s-di-s-gi-ni Yi-ho-wa U-ne-la-nv-hi do-di-tsa-da-nv-dv-i. A-le ya-no-quo i-tsv-dv-nv-i-s-de-s-di na-ni-v gi-lo ge-tsa-dv-dv-hv-s-gi u-du-gi i-tsv-sv u-gv-wa-li, di-tsi-no-ne-di-yi u-da-nv-ti a-le u-na-ye-hi-s-di ge-sv i-tsv-do-di-yi.
Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.
ᎠᎴ ᎢᏥᏍᏆᏂᎪᏕᏍᏗ ᎣᏍᏛ ᏗᎫᎪᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏐᏅ ᏥᎨᏥᏃᎮᎭ ᎤᏲ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᏥᎨᏦᏎᎭ, ᏯᎾᏕᎰᎯ ᎾᏍᎩ ᎦᏰᎪᎩ ᎨᏥᏃᎮᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᎢᏣᎴᏂᏙᎲ ᎦᎶᏁᏛ ᏕᏥᎧᎿᎭᏩᏗᏒᎢ ᎠᏂᏁᎢᏍᏗᏍᎩ.
A-le i-tsi-s-qua-ni-go-de-s-di o-s-dv di-gu-go-do-di ge-sv-i, na-s-gi u-so-nv tsi-ge-tsi-no-he-ha u-yo tsu-ni-lv-wi-s-da-ne-hi tsi-ge-tso-se-ha, ya-na-de-ho-hi na-s-gi ga-ye-go-gi ge-tsi-no-he-s-gi o-s-dv i-tsa-le-ni-do-hv Ga-lo-ne-dv de-tsi-ka-hna-wa-di-sv-i a-ni-ne-i-s-di-s-gi.
For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.
ᎤᏟᏰᏃ ᎣᏏᏳ, ᎾᏍᎩ ᏱᏄᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᏥᎩᎵᏲᎢᏍᏗᏱ ᎣᏍᏛ ᏕᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ, ᎠᏃ ᎤᏲ ᏕᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎢᏥᎩᎵᏲᎢᏍᏗᏱ.
U-tli-ye-no o-si-yu, na-s-gi yi-nu-s-di U-ne-la-nv-hi a-da-nv-te-s-gv-i, na-s-gi i-tsi-gi-li-yo-i-s-di-yi o-s-dv de-tsi-lv-wi-s-da-ne-hv-i, a-no u-yo de-tsi-lv-wi-s-da-ne-hv i-tsi-gi-li-yo-i-s-di-yi.
For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
ᎦᎶᏁᏛᏰᏃ ᎾᏍᏉ ᏌᏉ ᏄᎩᎵᏲᏤ ᎠᏍᎦᏅᎢᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏍᏛᏕᎢ, ᎠᏍᎦᎾ ᏂᎨᏒᎾ ᎠᏂᏍᎦᎾ ᏚᎩᎵᏲᏤᎴᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯᏱ ᏫᏗᎦᏘᏃᎯᏍᏗᏱ; ᎠᏥᎴᎢ ᎤᏇᏓᎵ ᎨᏒᎢ, ᎠᏎᏃ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᏩᏂᏕᎢ.
Ga-lo-ne-dv-ye-no na-s-quo sa-quo nu-gi-li-yo-tse a-s-ga-nv-i-s-di ge-sv u-s-dv-de-i, a-s-ga-na ni-ge-sv-na a-ni-s-ga-na du-gi-li-yo-tse-le-i, na-s-gi U-ne-la-nv-hi-yi wi-di-ga-ti-no-hi-s-di-yi; a-tsi-le-i u-que-da-li ge-sv-i, a-se-no A-da-nv-do u-wa-ni-de-i.
By which also he went and preached unto the spirits in prison;
ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ [ᎠᏓᏅᏙ] ᎤᏩᏔᏁ ᎤᏪᏅᏎ ᏫᏚᎵᏥᏙᏁᎴ ᏗᏓᏅᏙ ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ ᏣᏂᏯᎠ,
Na-s-gi na-s-quo [a-da-nv-do] u-wa-ta-ne u-we-nv-se wi-du-li-tsi-do-ne-le di-da-nv-do di-da-s-du-di-yi tsa-ni-ya-a,
Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
ᎾᏍᎩ ᎢᎸᎯᏳ ᏄᏃᎯᏳᏒᎾ ᏥᎨᏎᎢ, ᎾᎯᏳ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎬᏂᏗᏳ ᎨᏒ ᏣᎦᏘᏰᎢ, ᏃᏯ ᎾᎯᏳ ᏤᎥᎢ, ᏣᏛᏅᎢᏍᏗᏍᎨ ᏥᏳ, ᎾᎿᎭᎢᎸᏍᎩ ᎾᏍᎩ ᏧᏁᎳᏉ ᎢᏯᏂᏛ ᏥᎨᏥᏍᏕᎸᎮᎢ, ᎠᎹ ᏥᎨᏥᏍᏕᎸᏔᏁᎢ;
Na-s-gi i-lv-hi-yu nu-no-hi-yu-sv-na tsi-ge-se-i, na-hi-yu U-ne-la-nv-hi gv-ni-di-yu ge-sv tsa-ga-ti-ye-i, No-ya na-hi-yu tse-v-i, tsa-dv-nv-i-s-di-s-ge tsi-yu, na-hna i-lv-s-gi na-s-gi tsu-ne-la-quo i-ya-ni-dv tsi-ge-tsi-s-de-lv-he-i, a-ma tsi-ge-tsi-s-de-lv-ta-ne-i;
The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:
ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏗᏓᏬᏍᏗ ᎨᏒ ᎪᎯ ᎨᏒ ᎢᎩᏍᏕᎵᎭ; ᎥᏝ ᎢᏴᏛ ᎾᎬᏁᎲ ᎠᏰᎸ ᎦᏓᎭ ᎨᏒᎢ, ᎧᏁᏤᏗᏍᎩᏂ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎬᏙᏗ ᎣᏍᏛ ᎠᏓᏅᏖᏗ ᎨᏒ ᎢᎩᏍᏕᎵᎭ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏚᎴᎯᏌᏅ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ,
Na-s-gi-ya na-s-quo di-da-wo-s-di ge-sv go-hi ge-sv i-gi-s-de-li-ha; v-tla i-yv-dv na-gv-ne-hv a-ye-lv ga-da-ha ge-sv-i, ka-ne-tse-di-s-gi-ni U-ne-la-nv-hi gv-do-di o-s-dv a-da-nv-te-di ge-sv i-gi-s-de-li-ha nv-di-ga-li-s-do-di-ha du-le-hi-sa-nv Tsi-sa Ga-lo-ne-dv,
Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.
ᎾᏍᎩ ᎦᎸᎳᏗ ᏭᎶᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏬᎸ ᎠᎦᏘᏏᏗᏢ ᏭᏬᎳ, ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯᏃ ᎠᎴ ᏗᎨᎦᏁᎶᏗ ᎠᎴ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᏗᎬᏩᏁᎶᏗ ᏄᎵᏍᏔᏅ.
Na-s-gi ga-lv-la-di wu-lo-sv U-ne-la-nv-hi u-wo-lv a-ga-ti-si-di-tlv wu-wo-la, di-ni-ka-hna-wa-di-do-hi-no a-le di-ge-ga-ne-lo-di a-le nu-ni-gv-wi-yu-sv di-gv-wa-ne-lo-di nu-li-s-ta-nv.