I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎬᏁᏤᎭ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎦᏔᎲᎢ ᎠᎴ ᎠᎦᏔᎲ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᎾᏍᎩ ᏧᏭᎪᏓᏁᏗ ᏥᎩ ᏗᏅᏃᏛ ᎠᎴ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ ᎾᎯᏳ ᎦᎾᏄᎪᏥᎸᎭ ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎿᎭᏉ ᏂᎦᎵᏍᏔᏅᎭ,
Na-s-gi i-yu-s-di gv-ne-tse-ha U-ne-la-nv-hi a-ga-ta-hv-i a-le a-ga-ta-hv U-gv-wi-yu-hi Tsi-sa Ga-lo-ne-dv, na-s-gi tsu-wu-go-da-ne-di tsi-gi di-nv-no-dv a-le tsu-ni-yo-hu-sv-hi na-hi-yu ga-na-nu-go-tsi-lv-ha a-le U-gv-wi-yu-hi hna-quo ni-ga-li-s-ta-nv-ha,
Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
ᎭᎵᏥᏙᎲᏍᎨᏍᏗ ᎧᏃᎮᏛ, ᏣᎵᏁᏅᏕᏍᏗᏉ ᏰᎵ ᎨᏎᏍᏗ ᎠᎴ ᏰᎵ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏎᏍᏗ, ᏕᎯᎬᏍᎪᎸᎥᏍᎨᏍᏗ, ᏕᎯᏍᎦᎨᏍᏗ, ᏕᎯᏍᏗᏰᏗᏍᎨᏍᏗ ᎲᏗᏍᎨᏍᏗ ᎤᏣᏘ ᎬᏂᏛ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏗᏕᏲᏗ ᎨᏒᎢ.
Ha-li-tsi-do-hv-s-ge-s-di ka-no-he-dv, tsa-li-ne-nv-de-s-di-quo ye-li ge-se-s-di a-le ye-li ni-ge-sv-na ge-se-s-di, de-hi-gv-s-go-lv-v-s-ge-s-di, de-hi-s-ga-ge-s-di, de-hi-s-di-ye-di-s-ge-s-di hv-di-s-ge-s-di u-tsa-ti gv-ni-dv ge-sv a-le di-de-yo-di ge-sv-i.
For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;
ᏛᏍᏆᎸᎯᏰᏃ ᎿᎭᏉ ᎾᎯᏳ ᎥᏝ ᏳᎾᏚᎵᏍᎨᏍᏗ ᎤᎾᏛᏓᏍᏙᏗᏱ ᎣᏍᏛ ᏗᏕᏲᏗ ᎨᏒᎢ; ᏚᏂᏲᏕᏍᎬᏍᎩᏂ ᏗᏂᎴᏂ ᎠᏅᏗᏍᎨᏍᏗ ᎤᏅᏒᏉ ᎤᎾᏚᎸᏅᏗ ᎨᏒ ᏓᏂᏍᏓᏩᏗᏒ ᏓᏂᏟᏏᏍᎨᏍᏗ ᏗᎾᏕᏲᎲᏍᎩ;
Dv-s-qua-lv-hi-ye-no hna-quo na-hi-yu v-tla yu-na-du-li-s-ge-s-di u-na-dv-da-s-do-di-yi o-s-dv di-de-yo-di ge-sv-i; du-ni-yo-de-s-gv-s-gi-ni di-ni-le-ni a-nv-di-s-ge-s-di u-nv-sv-quo u-na-du-lv-nv-di ge-sv da-ni-s-da-wa-di-sv da-ni-tli-si-s-ge-s-di di-na-de-yo-hv-s-gi;
And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.
ᏗᏂᎴᏂᏃ ᏓᏂᎦᏔᎲᏍᎨᏍᏗ ᎠᎾᏛᎩᏍᎬ ᏚᏳᎪᏛᎢ, ᎠᏎᏉᏃ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᏗᏢ ᏩᎾᎦᏔᎲᏍᏗᏍᎨᏍᏗ.
Di-ni-le-ni-no da-ni-ga-ta-hv-s-ge-s-di a-na-dv-gi-s-gv du-yu-go-dv-i, a-se-quo-no ga-wo-ni-hi-s-di ge-sv i-di-tlv wa-na-ga-ta-hv-s-di-s-ge-s-di.
But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎮᏯᏔᎯᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᏂᎦᎥ ᏂᏣᏛᎿᎭᏕᎬᎢ, ᎲᏂᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᎯᎩᎵᏲᎬᎢ, ᏕᏣᎸᏫᏍᏓᏁᎮᏍᏗ ᎠᎵᏥᏙᏂᏙᎯ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ; ᏰᎵᎦᏯ ᎯᏍᏆᏗᏍᎨᏍᏗ ᏗᏣᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ.
Ni-hi-s-gi-ni he-ya-ta-hi-yu ge-se-s-di ni-ga-v ni-tsa-dv-hna-de-gv-i, hv-ni-di-yu ge-se-s-di hi-gi-li-yo-gv-i, de-tsa-lv-wi-s-da-ne-he-s-di a-li-tsi-do-ni-do-hi tsu-lv-wi-s-da-ne-di ge-sv-i; ye-li-ga-ya hi-s-qua-di-s-ge-s-di di-tsa-lv-wi-s-da-ne-di ge-sv-i.
For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
ᎿᎭᏉᏰᏃ ᎦᏓᎵᏍᎪᎸᏗᎭ, ᎠᎴ ᎾᎯᏳ ᎠᏇᏅᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏍᏆᎸᎯᏗ.
Hna-quo-ye-no ga-da-li-s-go-lv-di-ha, a-le na-hi-yu a-que-nv-s-di ge-sv u-s-qua-lv-hi-di.
I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
ᎠᏆᎵᎸ ᎣᏍᏛ ᎠᎵᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎩᏍᏆᏛ ᎦᏙᎩᏯᏍᎬᎢ, ᎠᎩᏍᏆᏂᎪᏔᏅ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒᎢ,
A-qua-li-lv o-s-dv a-li-s-di ge-sv-i, a-gi-s-qua-dv ga-do-gi-ya-s-gv-i, a-gi-s-qua-ni-go-ta-nv go-hi-yu-di ge-sv-i,
Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
ᎿᎭᏉᏃ ᏨᏆᏓᏁᎳᏁᎸ ᎠᎵᏍᏚᎶ ᏚᏳᎪᏛ ᎢᏳᎾᏛᏁᎸᎯ ᎨᎦᎫᏴᏓᏁᏗ, ᎾᏍᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎾᏍᎦᏅᎾ ᏗᎫᎪᏗᏍᎩ ᎠᏗᏅᏁᏗ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎠᏴᏉ ᎠᏋᏒ, ᎾᏍᏉᏍᎩᏂ ᎾᏂᎥ ᎤᎾᏄᎪᎢᏍᏗ ᎨᏒ ᎣᏏᏳ ᎣᏂᏰᎸᎯ.
Hna-quo-no tsv-qua-da-ne-la-ne-lv a-li-s-du-lo du-yu-go-dv i-yu-na-dv-ne-lv-hi ge-ga-gu-yv-da-ne-di, na-s-gi U-gv-wi-yu-hi na-s-ga-nv-na di-gu-go-di-s-gi a-di-nv-ne-di na-hi-yu i-ga, v-tla a-le a-yv-quo a-quv-sv, na-s-quo-s-gi-ni na-ni-v u-na-nu-go-i-s-di ge-sv o-si-yu o-ni-ye-lv-hi.
Do thy diligence to come shortly unto me:
ᎭᏟᏂᎬᏁᎸᎭ ᏂᎪᎯᎸᎾᏉ ᏣᎷᎯᏍᏗᏱ ᎠᏂ ᎨᏙᎲᎢ.
Ha-tli-ni-gv-ne-lv-ha ni-go-hi-lv-na-quo tsa-lu-hi-s-di-yi a-ni ge-do-hv-i.
For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.
ᏗᎹᏰᏃ ᎠᏋᏕᏨ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎤᏟ ᎤᏰᎸᏅ ᎪᎯ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏕᏏᎶᏂᎦ ᏭᎶᏒ; ᏞᏏᏂ ᎨᎴᏏᏱ ᏭᎶᏒ, ᏓᏓᏏ ᏕᎵᎺᏏᏱ ᏭᎶᏒ;
Di-ma-ye-no a-quv-de-tsv, nv-di-ga-li-s-do-di-ha u-tli u-ye-lv-nv go-hi ge-sv-i, a-le De-si-lo-ni-ga wu-lo-sv; Tle-si-ni Ge-le-si-yi wu-lo-sv, Da-da-si De-li-me-si-yi wu-lo-sv;
Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
ᎷᎦ ᎤᏩᏒ ᎣᏍᏕᏙᎭ; ᎹᎦ ᏘᏯᏗᏁᏒᎭ, ᎬᎩᏍᏕᎸᎯᏓᏍᏗᏰᏃ ᏓᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ.
Lu-ga u-wa-sv o-s-de-do-ha; Ma-ga ti-ya-di-ne-sv-ha, gv-gi-s-de-lv-hi-da-s-di-ye-no da-gi-lv-wi-s-da-ne-hv-i.
And Tychicus have I sent to Ephesus.
ᏗᏥᎦᏍᎩᏂ ᎡᏈᏌ ᏥᏅᏒ
Di-tsi-ga-s-gi-ni E-qui-sa tsi-nv-sv
The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.
ᎦᏌᎴᎾ ᏠᏯ ᏨᏛᎩᏂᏴᎩ ᎦᏆ ᎦᏁᎸᎢ ᏖᏒ ᏘᏁᏒᎭ, ᎠᎴ ᎪᏪᎵ ᏙᏘᏁᏒᎭ ᎾᏍᎩ Ꮀ ᎤᎬᏫᏳᏎᏍᏗ ᎦᏁᎦ ᏗᎪᏪᎶᏗ.
Ga-sa-le-na Tlo-ya tsv-dv-gi-ni-yv-gi Ga-qua ga-ne-lv-i te-sv ti-ne-sv-ha, a-le go-we-li do-ti-ne-sv-ha na-s-gi ho u-gv-wi-yu-se-s-di ga-ne-ga di-go-we-lo-di.
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
ᎡᎵᎩ ᎥᏣᏱ ᎪᏢᏅᎥᏍᎩ ᎤᎶᏘ ᏃᏒᎾ ᎾᏋᏁᎸᎩ. ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᎫᏴᎡᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩᏯ ᏕᎤᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ.
E-li-gi v-tsa-yi go-tlv-nv-v-s-gi u-lo-ti no-sv-na na-quv-ne-lv-gi. U-gv-wi-yu-hi u-gu-yv-e-di ge-se-s-di na-s-gi-ya de-u-lv-wi-s-da-ne-lv-i.
Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
ᎾᏍᏉ ᏂᎯ ᎾᏍᎩ ᎯᏰᏯᏙᏤᎮᏍᏗ, ᎤᎵᏂᎩᏗᏳᏰᏃ ᎤᏡᏔᏅ ᎣᏥᏬᏂᏍᎬᎢ.
Na-s-quo ni-hi na-s-gi hi-ye-ya-do-tse-he-s-di, u-li-ni-gi-di-yu-ye-no u-tlu-ta-nv o-tsi-wo-ni-s-gv-i.
At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.
ᎢᎬᏱᏱ ᎠᎩᏬᏂᏒ ᎦᎵᏍᏕᎵᏍᎬ ᎥᏝ ᎩᎶ ᎾᎥ ᏱᎦᏙᎨᎢ, ᎾᏂᎥᏉᏍᎩᏂ ᎬᏆᏕᏨᎩ; ᏞᏍᏗ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨ ᏱᏚᏚᎪᏔᏁᏍᏗ;
I-gv-yi-yi a-gi-wo-ni-sv ga-li-s-de-li-s-gv v-tla gi-lo na-v yi-ga-do-ge-i, na-ni-v-quo-s-gi-ni gv-qua-de-tsv-gi; tle-s-di u-ni-s-ga-nv-tsv yi-du-du-go-ta-ne-s-di;
Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
ᎤᎬᏫᏳᎯᏍᎩᏂᏃᏅ ᎾᎥ ᎦᏙᎬᎩ ᎠᎴ ᎠᏆᎵᏂᎪᎯᏍᏔᏅᎩ; ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᎨᏒ ᎠᎩᏍᏆᏗᏍᏗᏱ ᎠᏰᎸᏒᎩ ᎠᎵᏥᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎤᎾᏛᎯᏗᏱ; ᎠᎴ ᎥᎩᎴᏒᎩ ᏢᏓᏥ ᎠᎰᎵ ᏥᎳᎥᎢ.
U-gv-wi-yu-hi-s-gi-ni-no-nv na-v ga-do-gv-gi a-le a-qua-li-ni-go-hi-s-ta-nv-gi; na-s-gi a-yv ge-sv a-gi-s-qua-di-s-di-yi a-ye-lv-sv-gi a-li-tsi-do-di ge-sv-i, a-le na-ni-v tsu-na-da-le-nv-dv yv-wi u-na-dv-hi-di-yi; a-le v-gi-le-sv-gi tlv-da-tsi a-ho-li tsi-la-v-i.
And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.
ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᏎ ᏛᏇᏓᎴᏏ ᏂᎦᎥ ᎤᏲ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ; ᎠᎴ ᏛᎩᏍᏆᏂᎪᏔᏂ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏗᎨᏒ ᏫᎦᎷᎩ. ᎾᏍᎩ ᎦᎸᏉᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏂᎪᎯᎸ ᎠᎴ ᏂᎪᎯᎸᎢ, ᎡᎺᏅ.
A-le U-gv-wi-yu-hi a-se dv-que-da-le-si ni-ga-v u-yo di-ga-lv-wi-s-da-ne-di ge-sv-i; a-le dv-gi-s-qua-ni-go-ta-ni ga-lv-la-di e-hi u-gv-wi-yu-hi di-ge-sv wi-ga-lu-gi. Na-s-gi ga-lv-quo-do-di ge-se-s-di ni-go-hi-lv a-le ni-go-hi-lv-i, E-me-nv.
Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
ᎩᏲᎵᎸᎭ ᏈᏍᎦ ᎠᎴ ᎡᏈᎳ, ᎠᎴ ᎣᏁᏏᏉᎳ ᏚᏓᏘᎾᎥᎢ.
Gi-yo-li-lv-ha Qui-s-ga a-le E-qui-la, a-le O-ne-si-quo-la du-da-ti-na-v-i.
Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.
ᎢᎳᏍᏓ ᎪᎴᏂᏗ ᏓᏳᏗᎩᏴᎩ, ᏠᏆᎹᏍᎩᏂ ᎹᎵᏓ ᏓᏥᏯᎧᎯᏴᎩ ᎤᏢᎩ.
I-la-s-da Go-le-ni-di da-yu-di-gi-yv-gi, Tlo-qua-ma-s-gi-ni Ma-li-da da-tsi-ya-ka-hi-yv-gi u-tlv-gi.
Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
ᎭᏟᏂᎬᏁᎸᎭ ᎠᏂ ᏣᎷᎯᏍᏗᏱ ᎠᏏᏉ ᎪᎳ ᏂᎨᏒᎾ. ᏳᏇᎳ ᏫᏣᏲᎵᎦ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏇᏗᏂ, ᎠᎴ ᎳᎾᏏ, ᎠᎴ ᏠᏗᏯ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᎠᎾᎵᏅᏟ.
Ha-tli-ni-gv-ne-lv-ha a-ni tsa-lu-hi-s-di-yi a-si-quo go-la ni-ge-sv-na. Yu-que-la wi-tsa-yo-li-ga, a-le na-s-quo Que-di-ni, a-le la-na-si, a-le Tlo-di-ya, a-le na-ni-v a-na-li-nv-tli.
The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.
ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᏓᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎮᏍᏗ ᏩᏓᏅᏙ. ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᏕᏣᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎮᏍᏗ. ᎡᎺᏅ.
U-gv-wi-yu-hi Tsi-sa Ga-lo-ne-dv da-ka-hna-wa-di-do-he-s-di wa-da-nv-do. U-da-do-li-s-di ge-sv de-tsa-ka-hna-wa-di-do-he-s-di. E-me-nv.