Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
ᏉᎳ, ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᎩᏅᏏᏛ ᎾᏍᎩᏯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬᎢ, ᏫᏨᏲᏪᎳᏏ ᎢᏣᏓᏅᏘ ᎡᏈᏌ ᎢᏤᎯ, ᎠᎴ ᎡᏦᎯᏳᎲᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏌ,
Quo-la, Tsi-sa Ga-lo-ne-dv a-gi-nv-si-dv na-s-gi-ya U-ne-la-nv-hi a-da-nv-te-s-gv-i, wi-tsv-yo-we-la-si i-tsa-da-nv-ti E-qui-sa i-tse-hi, a-le e-tso-hi-yu-hv-s-gi Ga-lo-ne-dv Tsi-sa,
Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎢᏣᏤᎵ ᎨᏎᏍᏗ ᏅᏓᏳᎾᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᎩᏙᏓ, ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ.
Gv-wa-ga-ti-ya u-da-do-li-s-di ge-sv a-le nv-wa-do-hi-ya-dv i-tsa-tse-li ge-se-s-di nv-da-yu-na-li-s-go-lv-ta-nv-hi U-ne-la-nv-hi I-gi-do-da, a-le U-gv-wi-yu-hi Tsi-sa Ga-lo-ne-dv.
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
ᎦᎸᏉᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎴ ᎤᏙᏓ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᏳᏩᏂᏌᏅᎯ ᎣᏍᏛ ᎢᎦᏛᏁᎸᎯ ᏥᎩ, ᎢᎩᏁᎸᎯ ᏂᎦᎥ ᎣᏍᏛ ᎨᏒ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᎬᏩᎵ, ᎾᏍᎩ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏦᏒ ᎡᎯ ᎤᎬᏩᎵ.
Ga-lv-quo-do-di ge-se-s-di U-ne-la-nv-hi a-le U-do-da U-gv-wi-yu-hi i-ga-tse-li Tsi-sa Ga-lo-ne-dv, na-s-gi Ga-lo-ne-dv i-yu-wa-ni-sa-nv-hi o-s-dv i-ga-dv-ne-lv-hi tsi-gi, i-gi-ne-lv-hi ni-ga-v o-s-dv ge-sv a-da-nv-do u-gv-wa-li, na-s-gi tsu-da-le-nv-dv tso-sv e-hi u-gv-wa-li.
According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
ᎾᏍᎩᏯ ᎢᎦᏑᏰᏒ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᎬᏗᏍᎬᎢ ᎠᏏ ᎡᎶᎯ ᎾᏙᏢᏍᎬᎾ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏂᏗᏍᎦᏅᎾ ᎢᎦᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᏁᎫᎢᏍᏛᎾ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎠᎦᏔᎲ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᎢᏛᏗᏍᎬᎢ;
Na-s-gi-ya i-ga-su-ye-sv na-s-gi na a-gv-di-s-gv-i a-si e-lo-hi na-do-tlv-s-gv-na ge-sv-i, na-s-gi ni-di-s-ga-nv-na i-ga-li-s-do-di-yi, a-le go-hu-s-di ne-gu-i-s-dv-na i-yu-li-s-do-di-yi na-s-gi a-ga-ta-hv a-da-ge-yu-di ge-sv i-dv-di-s-gv-i;
Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏑᏰᏐᎢ ᏧᏪᏥ ᎢᎬᏁᏗᏱ ᎠᎬᏗᏍᎬ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᎾᏍᎩᏯ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏗ ᎨᏒᎢ.
Na-s-gi ni-ga-su-ye-so-i tsu-we-tsi i-gv-ne-di-yi a-gv-di-s-gv Tsi-sa Ga-lo-ne-dv, na-s-gi-ya o-si-yu u-ye-lv-di ge-sv-i.
To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏩᏂᏐᏗᏱ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᎿᎭᎢᎩᏙᎵᏨᎯ ᏥᎩ ᎾᏍᎩ ᎠᏥᎨᏳᎢ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ;
Na-s-gi i-yu-wa-ni-so-di-yi ga-lv-quo-di-yu i-yu-li-s-do-di-yi gv-wa-ga-ti-ya u-da-do-li-s-di ge-sv-i, na-hna i-gi-do-li-tsv-hi tsi-gi na-s-gi a-tsi-ge-yu-i i-yu-wa-ni-sa-dv;
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᎡᎦᎫᏴᏛ ᏥᎩ ᎤᎩᎬ ᎬᏔᏅᎯ, ᎡᎩᏙᎵᏨᎯ ᎢᎩᏍᎦᏅᏨᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏧᏈᏍᏛ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒᎢ;
Na-s-gi i-yu-wa-ni-sa-dv e-ga-gu-yv-dv tsi-gi u-gi-gv gv-ta-nv-hi, e-gi-do-li-tsv-hi i-gi-s-ga-nv-tsv-i, na-s-gi-ya nu-tsu-qui-s-dv gv-wa-ga-ti-ya u-da-do-li-s-di ge-sv-i;
Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏘ ᎢᎩᏁᎸᎯ ᏥᎩ ᎬᏗᏍᎬ ᏂᎦᎥ ᎠᎦᏙᎮᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎠᎵᏏᎾᎯᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ;
Na-s-gi u-tsa-ti i-gi-ne-lv-hi tsi-gi gv-di-s-gv ni-ga-v a-ga-do-he-hi-s-di ge-sv a-le a-li-si-na-hi-s-do-di ge-sv-i;
Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
ᎾᏍᎩ ᎢᎩᎾᏄᎪᏫᏎᎸᎯ ᏥᎩ ᎤᏕᎵᏛ ᎤᏓᏅᏖᎸᎯ, ᎾᏍᎩᏯ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏅᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏩᏒ ᎨᏒ ᎤᏓᏅᏖᎸᎯ ᎨᏒᎢ;
Na-s-gi i-gi-na-nu-go-wi-se-lv-hi tsi-gi u-de-li-dv u-da-nv-te-lv-hi, na-s-gi-ya o-si-yu u-ye-lv-nv-i, na-s-gi u-wa-sv ge-sv u-da-nv-te-lv-hi ge-sv-i;
That in the dispensation of the fullness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
ᎾᏍᎩ ᎾᎯᏳ ᎠᏎᎸᎯ ᎨᏒ ᎠᎵᏰᎢᎶᎸᎭ ᏧᏪᏟᏐᏗᏱ ᏌᏉ ᎢᏧᏩᏁᏗᏱ ᎦᎶᏁᏛ ᏧᏲᎯᏎᏗ ᎦᎸᎶᎯ ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎡᎶᎯ ᏤᎭ; ᎾᏍᎩ ᏧᏲᎯᏎᏗ,
Na-s-gi na-hi-yu a-se-lv-hi ge-sv a-li-ye-i-lo-lv-ha tsu-we-tli-so-di-yi sa-quo i-tsu-wa-ne-di-yi Ga-lo-ne-dv tsu-yo-hi-se-di ga-lv-lo-hi a-le na-s-quo e-lo-hi tse-ha; na-s-gi tsu-yo-hi-se-di,
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᏥᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗ ᎡᎦᎵᏍᎪᎸᏓᏁᎸᎯ ᏥᎩ ᎢᎦᏤᎵ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᎡᎦᏑᏰᏛ ᏥᎩ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏛ ᎤᏓᏅᏖᎸᎢ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏥᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎭ ᏂᎦᎥ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎾᏍᎩᏯ ᎤᏩᏒ ᎤᏓᏅᏛ ᏚᏭᎪᏔᏂᎸᎢ;
Na-s-gi na-s-quo tsi-nv-di-ga-li-s-do-di e-ga-li-s-go-lv-da-ne-lv-hi tsi-gi i-ga-tse-li i-yu-li-s-do-di ge-sv-i, e-ga-su-ye-dv tsi-gi na-s-gi-ya nu-s-dv u-da-nv-te-lv-i, na-s-gi na tsi-du-lv-wi-s-da-ne-ha ni-ga-v tsu-da-le-nv-dv na-s-gi-ya u-wa-sv u-da-nv-dv du-wu-go-ta-ni-lv-i;
That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᎢᎬᏱᏱ ᎣᏣᎵᏍᎦᏍᏙᏔᏅᎯ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᏲᎬᏂᏐᏗᏱ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎠᏥᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒᎢ;
Na-s-gi a-yv i-gv-yi-yi o-tsa-li-s-ga-s-do-ta-nv-hi Ga-lo-ne-dv i-yo-gv-ni-so-di-yi ga-lv-quo-di-yu i-yu-li-s-do-di-yi a-tsi-lv-quo-di-yu ge-sv-i;
In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
ᎾᏍᎩ ᏂᎯ ᎾᏍᏉ [ᏤᏣᎵᏍᎦᏍᏙᏔᏅᎩ] ᎿᎭᏉ ᎢᏣᏛᎦᏅ ᎦᏰᎪᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎧᏃᎮᏛ, ᎾᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎢᏣᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᏥᎩ; ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᎡᏦᎢᏳᏅ, ᎿᎭᏉ ᎢᏥᏰᎸᏔᏅᎩ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᎾᏍᎩ ᎠᏚᎢᏍᏔᏅᎯ ᎨᏒᎢ,
Na-s-gi ni-hi na-s-quo [tse-tsa-li-s-ga-s-do-ta-nv-gi] hna-quo i-tsa-dv-ga-nv ga-ye-go-gi ni-ge-sv-na ka-no-he-dv, na-s-gi o-s-dv ka-no-he-dv i-tsa-li-s-de-lv-do-di tsi-gi; na-s-gi na-s-quo e-tso-i-yu-nv, hna-quo i-tsi-ye-lv-ta-nv-gi Ga-lv-quo-di-yu A-da-nv-do na-s-gi a-du-i-s-ta-nv-hi ge-sv-i,
Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
ᎾᏍᎩ ᎠᎦᏘᏗᏍᏙᏗ ᏥᎩ ᎢᎦᏤᎵ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᎬᏂ ᎢᎦᏤᎵᎦ ᏂᏛᏁᎸᎭ ᎠᎫᏴᏛ ᎠᏩᏒᎯ ᎢᎦᏤᎵᎦ, ᎾᏍᎩ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎠᏥᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒᎢ.
Na-s-gi a-ga-ti-di-s-do-di tsi-gi i-ga-tse-li i-yu-li-s-do-di ge-sv-i, gv-ni i-ga-tse-li-ga ni-dv-ne-lv-ha a-gu-yv-dv a-wa-sv-hi i-ga-tse-li-ga, na-s-gi ga-lv-quo-di-yu i-yu-li-s-do-di-yi a-tsi-lv-quo-di-yu ge-sv-i.
Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎾᏍᏉ ᎠᏴ ᎠᏆᏛᎦᏅ ᎡᏦᎢᏳᏒ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ, ᎠᎴ ᏕᏥᎨᏳᏒ ᎾᏂᎥ ᎤᎾᏓᏅᏘ,
Na-s-gi i-yu-s-di na-s-quo a-yv a-qua-dv-ga-nv e-tso-i-yu-sv U-gv-wi-yu-hi Tsi-sa, a-le de-tsi-ge-yu-sv na-ni-v u-na-da-nv-ti,
Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
ᎥᏝ ᏱᏥᏑᎵᎪᎪ [ᎤᏁᎳᏅᎯ] ᏥᏯᎵᎡᎵᏤᎲ ᏂᎯ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎢ, ᏂᎯ ᎢᏨᏁᎢᏍᏗᏍᎬ ᎦᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎬᎢ;
V-tla yi-tsi-su-li-go-go [U-ne-la-nv-hi] tsi-ya-li-e-li-tse-hv ni-hi nv-di-ga-li-s-do-di-s-gv-i, ni-hi i-tsv-ne-i-s-di-s-gv ga-da-do-li-s-di-s-gv-i;
That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎢᎦᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵᎦ, ᎠᎦᏴᎵᎨ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ ᎢᏥᏁᏗᏱ ᎠᏓᏅᏙ ᎠᎦᏙᎥᎯᏍᏙᏗ ᎠᎴ ᎠᏓᎾᏄᎪᏫᏎᎯ, ᎾᏍᎩ ᎤᏩᏒ ᎡᏥᎦᏙᎥᎯᏍᏗᏱ;
Na-s-gi U-ne-la-nv-hi, i-ga-tse-li U-gv-wi-yu-hi Tsi-sa ga-lo-ne-dv u-tse-li-ga, A-ga-yv-li-ge ga-lv-quo-di-yu tsi-gi, na-s-gi i-tsi-ne-di-yi a-da-nv-do a-ga-do-v-hi-s-do-di a-le a-da-na-nu-go-wi-se-hi, na-s-gi u-wa-sv e-tsi-ga-do-v-hi-s-di-yi;
The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎢᏦᎵᏍᏙᏗ ᎨᏒ ᏓᎧᏅᎢᎦ ᏤᏣᏗᏍᏓᏁᏗᏱ; ᎾᏍᎩ ᎢᏥᎦᏙᎥᎯᏍᏗᏱ ᏄᏍᏛ ᎤᏚᎩ ᎬᏗ ᎨᏒ, ᎾᏍᎩ ᎤᏓᏯᏅᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᎤᎾᏤᎵ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᏧᏁᏗ ᏥᎩ,
Na-s-gi na i-tso-li-s-do-di ge-sv da-ka-nv-i-ga tse-tsa-di-s-da-ne-di-yi; na-s-gi i-tsi-ga-do-v-hi-s-di-yi nu-s-dv u-du-gi gv-di ge-sv, na-s-gi u-da-ya-nv-di ge-sv-i, a-le ni-ga-v ga-lv-quo-di-yu ge-sv u-na-da-nv-ti u-na-tse-li i-yu-li-s-do-di ge-sv na-s-gi tsu-ne-di tsi-gi,
And what is the exceeding greatness of his power to usward who believe, according to the working of his mighty power,
ᎠᎴ ᏄᏍᏛ ᏭᏓᎪᎾᏛᏛ ᎡᏉᎯᏳ ᎨᏒ ᎤᎷᏂᎬᎬ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᎬᏁᎸ ᎢᎪᎯᏳᏅᎯ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩᏯ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎤᏣᏔᏅᎯ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎨᏒᎢ,
A-le nu-s-dv wu-da-go-na-dv-dv e-quo-hi-yu ge-sv u-lu-ni-gv-gv gv-ni-ge-sv ni-gv-ne-lv i-go-hi-yu-nv-hi tsi-gi, na-s-gi-ya du-lv-wi-s-da-ne-hv u-tsa-ta-nv-hi u-li-ni-gi-dv ge-sv-i,
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏄᏛ'ᏁᎴᎢ ᎤᏲᎱᏒ ᏥᏚᎴᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏩᏒ ᎠᎦᏘᏏᏗᏢ ᏧᏪᎧᏁᎢ ᎦᎸᎳᏗ ᏗᎨᏒᎢ,
Na-s-gi Ga-lo-ne-dv tsi-nu-dv'ne-le-i u-yo-hu-sv tsi-du-le-ta-ne-i, a-le u-wa-sv a-ga-ti-si-di-tlv tsu-we-ka-ne-i ga-lv-la-di di-ge-sv-i,
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
ᎤᏟ ᎦᎸᎳᏗᏳ ᎡᏍᎦᏉ ᎾᏂᎥ ᏗᎨᎦᏁᎶᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᎵᏂᎩᏗᏳ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎨᎦᎨᏅᏴ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᎬᏫᏳᏎᏕᎩ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᏚᎾᏙᎠᏗᏒ ᏗᎪᎥᎯ ᏥᎩ, ᎥᏝ ᎠᏂᏉ ᎤᏩᏒ ᎪᎯ ᏥᎩ, ᎾᏍᏉᏍᎩᏂ ᎾᎿᎭᏂ ᎠᏏ ᎤᎵᏰᎢᎶᎯᏍᏗ ᏥᎩ,
U-tli ga-lv-la-di-yu e-s-ga-quo na-ni-v di-ge-ga-ne-lo-di ge-sv-i, a-le u-li-ni-gi-di-yu ge-sv-i, a-le ge-ga-ge-nv-yv ge-sv-i, a-le u-ni-gv-wi-yu-se-de-gi ge-sv-i, a-le na-ni-v du-na-do-a-di-sv di-go-v-hi tsi-gi, v-tla a-ni-quo u-wa-sv go-hi tsi-gi, na-s-quo-s-gi-ni na-hna-ni a-si u-li-ye-i-lo-hi-s-di tsi-gi,
And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
ᎠᎴ ᏄᏓᎴᏒ ᎪᎱᏍᏗ ᏚᎳᏍᎬ ᎭᏫᏂᏗᏢ ᏥᏂᏚᏩᏁᎸ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᏥᎾᎬᏁᎸ ᏄᏓᎴᏒ ᎪᎱᏍᏗ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎠᏁᎲᎢ,
A-le nu-da-le-sv go-hu-s-di du-la-s-gv ha-wi-ni-di-tlv tsi-ni-du-wa-ne-lv, a-le na-s-gi u-gv-wi-yu-sa-de-gi tsi-na-gv-ne-lv nu-da-le-sv go-hu-s-di tsu-na-ne-lo-di u-na-da-tlu-gv a-ne-hv-i,
Which is his body, the fullness of him that filleth all in all.
ᎾᏍᎩ ᎠᏰᎵ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ ᎤᎧᎵᎢᎯ, ᎾᏍᎩ ᎤᏩᏒ ᏂᎦᏗᏳ ᏂᎬᎾᏛ ᎠᎧᎵᎢᎯ ᏥᎩ.
Na-s-gi a-ye-li tsi-gi, na-s-gi u-ka-li-i-hi, na-s-gi u-wa-sv ni-ga-di-yu ni-gv-na-dv a-ka-li-i-hi tsi-gi.