Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.
ᎿᎭᏉᏃ ᏂᎦᏚ ᏫᏄᏕᏘᏴᎲ ᎣᏂ, ᏔᎵᏁ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎠᏇᏅᏒᎩ ᎣᏍᏕᎲᎩ ᏆᏂᏆ, ᎠᎴ ᏓᏓᏏ ᎾᏍᏉ ᎥᏥᏯᏘᏅᏒᎩ.
Hna-quo-no ni-ga-du wi-nu-de-ti-yv-hv o-ni, ta-li-ne Tsi-lu-si-li-mi a-que-nv-sv-gi o-s-de-hv-gi Qua-ni-qua, a-le Da-da-si na-s-quo v-tsi-ya-ti-nv-sv-gi.
And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
ᎠᎴ ᎬᏂᎨᏒ ᏅᏋᏁᎸᎢ ᏅᏓᏳᎵᏍᏙᏔᏅᎩ ᎠᏇᏅᏒᎩ, ᎠᎴ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᎦᏥᏴᏁᎸ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎾᏍᎩ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎦᏥᏯᎵᏥᏙᏁᎲᎢ; ᎠᏂᏏᏴᏫᎭᏍᎩᏂ ᎤᏕᎵᏛ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᎦᏥᏴᏁᎸᎩ ᏗᏂᏃᏣᎵ ᎨᏒᎢ, ᏯᏎᎦᎩ ᎠᏎᏉ ᏱᏙᏥᏍᏆᎸᏓ ᎠᎴ ᎠᏎᏉ ᏱᏓᎩᏍᏆᎸᏔᏅ ᎠᏇᎵᏒᎩ.
A-le gv-ni-ge-sv nv-quv-ne-lv-i nv-da-yu-li-s-do-ta-nv-gi a-que-nv-sv-gi, a-le gv-ni-ge-sv ni-ga-tsi-yv-ne-lv o-s-dv ka-no-he-dv na-s-gi tsu-na-da-le-nv-dv yv-wi ga-tsi-ya-li-tsi-do-ne-hv-i; a-ni-si-yv-wi-ha-s-gi-ni u-de-li-dv gv-ni-ge-sv ni-ga-tsi-yv-ne-lv-gi di-ni-no-tsa-li ge-sv-i, ya-se-ga-gi a-se-quo yi-do-tsi-s-qua-lv-da a-le a-se-quo yi-da-gi-s-qua-lv-ta-nv a-que-li-sv-gi.
But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎾᏍᏉ ᏓᏓᏏ, ᎾᏍᎩ ᎣᏍᏕᎯ, ᎠᎪᎢ ᏂᎨᏒ, ᎠᏎ ᎠᏥᎤᏍᏕᏎᏗ ᏱᎨᏎᎢ;
A-se-no v-tla na-s-quo Da-da-si, na-s-gi o-s-de-hi, A-go-i ni-ge-sv, a-se a-tsi-u-s-de-se-di yi-ge-se-i;
And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
ᎠᎴ ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎤᎾᏠᎾᏍᏗ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᏄᏪᎵᏍᏛᎾ ᎨᏥᏴᏔᏂᎸᎯ, ᎾᏍᎩ ᏅᏕᎵᏛ ᎤᏂᏴᎵᎸ ᎤᏂᎨᏛᏗᏱ ᎣᎦᏓᏤᎵᎦᏯ ᎨᏒ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᎣᎩᎲᎢ, ᏦᎩᎾᏝᎢ ᎢᎪᎬᏁᏗᏱ;
A-le nv-da-ga-li-s-do-di-s-gv-gi u-na-tlo-na-s-di a-na-li-nv-tli nu-we-li-s-dv-na ge-tsi-yv-ta-ni-lv-hi, na-s-gi nv-de-li-dv u-ni-yv-li-lv u-ni-ge-dv-di-yi o-ga-da-tse-li-ga-ya ge-sv Tsi-sa Ga-lo-ne-dv i-yu-wa-ni-sa-dv o-gi-hv-i, tso-gi-na-tla-i i-go-gv-ne-di-yi;
To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
ᎾᏍᎩ ᎥᏝ ᏑᏟᎶᏛ ᎤᏅ ᎢᎪᎯᏛ ᎤᎾᏁᎳᎩ ᏱᏙᏤᎵᏎᎴᎢ ᎡᎳᏗ ᏂᏙᏣᏛᏁᎲᎢ; ᎾᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᎧᏁᎮᏛ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎨᏒ ᎢᎬᏩᏍᏗᎭ ᎢᎬᏩᏍᏗᎭ ᎢᏤᎳᏗᏓᏍᏗᏱ.
Na-s-gi v-tla su-tli-lo-dv u-nv i-go-hi-dv u-na-ne-la-gi yi-do-tse-li-se-le-i e-la-di ni-do-tsa-dv-ne-hv-i; na-s-gi o-s-dv ka-ne-he-dv u-do-hi-yu-hi ge-sv i-gv-wa-s-di-ha i-gv-wa-s-di-ha i-tse-la-di-da-s-di-yi.
But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
Ꮎ-ᏍᎩᏂᏃ ᏰᎵ ᏗᏂᏃᏨᎵ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏄᎾᏍᏛᎢ ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᏋᏁᎯ ᏱᎩ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᎥᏝ ᏱᎦᎸᏉᏗᎭ ᎩᎶ ᏄᏍᏛᎢ; ᎾᏍᎩᏰᏃ ᏗᏂᏃᏣᎵ ᎨᏒ ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᏱᎬᎩᏁᏉᎡᎴᎢ;
Na--s-gi-ni-no ye-li di-ni-no-tsv-li ge-sv-i, na-s-gi nu-na-s-dv-i v-tla go-hu-s-di a-quv-ne-hi yi-gi, U-ne-la-nv-hi-ye-no v-tla yi-ga-lv-quo-di-ha gi-lo nu-s-dv-i; na-s-gi-ye-no di-ni-no-tsa-li ge-sv v-tla go-hu-s-di yi-gv-gi-ne-quo-e-le-i;
But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter;
Ꭰ-ᏍᎩᏂ ᎢᏗᏢ, ᎤᏂᎪᎲ ᎾᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᏂᏗᎨᏥᎤᏍᏕᏎᎸᎾ [ᎤᎾᏛᎪᏗᏱ] ᎠᏴ ᎥᏆᎨᏅᏛᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᏗᎨᏥᏅᏍᏕᏎᎸᎯ [ᎤᎾᏛᎪᏗᏱ] ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᏈᏓ ᏣᎦᎨᏅᏕᎢ;
A--s-gi-ni i-di-tlv, u-ni-go-hv na-s-gi o-s-dv ka-no-he-dv ni-di-ge-tsi-u-s-de-se-lv-na [u-na-dv-go-di-yi] a-yv v-qua-ge-nv-dv-i, na-s-gi-ya di-ge-tsi-nv-s-de-se-lv-hi [u-na-dv-go-di-yi] o-s-dv ka-no-he-dv Qui-da tsa-ga-ge-nv-de-i;
(For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
(ᎾᏍᎩᏂ ᏈᏓ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎢᏳᏩᏁᎯ ᎠᏥᏅᏏᏛ ᎨᏒ ᏗᎨᏥᎤᏍᏕᏎᎸᎯ ᎤᏁᏤᎵᎦ, ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᎠᏴ ᎠᏆᎵᏂᎩᏛ ᎾᏋᏁᎲᎩ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᏕᏥᏯᎵᏥᏙᏁᎲᎢ;)
(Na-s-gi-ni Qui-da u-li-ni-gi-dv i-yu-wa-ne-hi a-tsi-nv-si-dv ge-sv di-ge-tsi-u-s-de-se-lv-hi u-ne-tse-li-ga, na-s-gi na-s-quo a-yv a-qua-li-ni-gi-dv na-quv-ne-hv-gi tsu-na-da-le-nv-dv yv-wi de-tsi-ya-li-tsi-do-ne-hv-i;)
And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision.
ᎠᎴ ᏥᎻ, ᎠᎴ ᏏᏆᏏ, ᎠᎴ ᏣᏂ, ᎾᏍᎩ ᏗᎵᎫᏍᏙ ᎨᏥᏰᎸᎢ, ᎤᏂᎪᎲ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᎥᎩᏁᎸᎢ, ᎠᏂᎦᏘᏏᏗᏢ ᏕᎪᎩᎾᏌᏕᏔᏅᎩ ᎠᏴ ᎠᎴ ᏆᏂᏆ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᎬᏁᎯ ᏙᎦᏚᏓᏛᎢ; ᎠᏴ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᏗᏁᎲ ᏬᎩᏂᎶᎯᏍᏗᏱ ᎤᎬᏩᎵ, ᎤᏅᏒᏃ ᏗᎨᏥᎤᏍᏕᏎᎸᎯ ᏗᏁᎲᎢ;
A-le Tsi-mi, a-le Si-qua-si, a-le Tsa-ni, na-s-gi di-li-gu-s-do ge-tsi-ye-lv-i, u-ni-go-hv gv-wa-ga-ti-ya u-da-do-li-s-di ge-sv na-s-gi v-gi-ne-lv-i, a-ni-ga-ti-si-di-tlv de-go-gi-na-sa-de-ta-nv-gi a-yv a-le Qua-ni-qua gv-ni-ge-sv i-gv-ne-hi do-ga-du-da-dv-i; a-yv tsu-na-da-le-nv-dv yv-wi di-ne-hv wo-gi-ni-lo-hi-s-di-yi u-gv-wa-li, u-nv-sv-no di-ge-tsi-u-s-de-se-lv-hi di-ne-hv-i;
Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.
ᏑᏓᎴᎩᏍᎩᏂᏃᏅ [ᎤᎾᏚᎵᏍᎬᎩ,] ᎾᏍᎩ ᏦᏍᏓᏅᏓᏗᏍᏗᏱ ᎤᏲ ᎢᏳᎾᏛᎿᎭᏕᎩ; ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎠᏆᎵᎦᎵᏴᏒᎩ ᎾᏍᎩ ᎢᏯᏆᏛᏁᏗᏱ.
Su-da-le-gi-s-gi-ni-no-nv [u-na-du-li-s-gv-gi,] na-s-gi tso-s-da-nv-da-di-s-di-yi u-yo i-yu-na-dv-hna-de-gi; na-s-gi-ya na-s-quo a-qua-li-ga-li-yv-sv-gi na-s-gi i-ya-qua-dv-ne-di-yi.
But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
ᎠᏎᏃ ᏈᏓ ᎥᏗᎣᎩ ᏭᎷᏨ ᎬᏂᎨᏒ ᏕᏥᎦᏘᎸᏒᎩ, ᎦᏰᎫᎢᏍᏙᏗᏰᏃ ᎨᏒᎩ.
A-se-no Qui-da V-di-o-gi wu-lu-tsv gv-ni-ge-sv de-tsi-ga-ti-lv-sv-gi, ga-ye-gu-i-s-do-di-ye-no ge-sv-gi.
For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
ᎠᏏᏉᏰᏃ ᎩᎶ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᏥᎻᏱ ᏅᏗᏂᎶᏍᎬᎾ ᎨᏒᎢ, ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎢᏧᎳᎭ ᎠᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎬᎩ; ᎠᏎᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᏂᎷᏨ, ᎤᏓᏅᏒᎩ ᏚᏓᏓᎴᏓᏁᎸᎩ, ᏕᎦᎾᏰᏍᎬᎩ ᎾᏍᎩ ᏗᎨᏥᏅᏍᏕᏎᎸᎯ.
A-si-quo-ye-no gi-lo i-yu-na-s-di Tsi-mi-yi nv-di-ni-lo-s-gv-na ge-sv-i, tsu-na-da-le-nv-dv yv-wi i-tsu-la-ha a-na-li-s-da-yv-hv-s-gv-gi; a-se-no na-s-gi u-ni-lu-tsv, u-da-nv-sv-gi du-da-da-le-da-ne-lv-gi, de-ga-na-ye-s-gv-gi na-s-gi di-ge-tsi-nv-s-de-se-lv-hi.
And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation.
ᎠᎴ ᎠᏂᏐᎢ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᎾᏠᎾᏍᏔᏅᎩ ᎾᏍᏉ ᎥᎬᏩᎵᎪᏁᎸᎩ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏆᏂᏆ ᎾᏍᏉ ᎥᎬᏩᏘᎾᏫᏛᏔᏅᎩ ᎠᎾᏠᎾᏍᏗᏍᎬᎢ.
A-le a-ni-so-i A-ni-tsu-si u-na-tlo-na-s-ta-nv-gi na-s-quo v-gv-wa-li-go-ne-lv-gi; na-s-gi i-yu-s-di Qua-ni-qua na-s-quo v-gv-wa-ti-na-wi-dv-ta-nv-gi a-na-tlo-na-s-di-s-gv-i.
But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
ᎠᏎᏃ ᎠᎩᎪᎲ ᏂᏚᏳᎪᏛᎾ ᎾᎾᏛᏁᎲᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᏚᏳᎪᏛ ᏓᏕᏲᎲᏍᎬ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ, ᏂᎦᏛ ᎠᏂᎦᏔᎲ ᎯᎠ ᏅᏥᏪᏎᎸᎩ ᏈᏓ, ᎢᏳᏃ ᏂᎯ, ᎯᏧᏏ ᏥᎩ, ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᏄᎾᏍᏛ ᎾᏍᎩᏯ ᏱᏄᏍᏗ ᏰᎭ, ᎠᏂᏧᏏᏃ ᏄᏍᏛ ᎠᏁᎲ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏛᎾ ᏱᎩ ᎮᎲᎢ, ᎦᏙᏃ ᎠᏂᏧᏏ ᏄᏍᏛ ᎠᏁᎲ ᎾᏍᎩᏯ ᎤᎾᏕᏗᏱ ᏥᏂᏕᎲᏁᎭ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ?
A-se-no a-gi-go-hv ni-du-yu-go-dv-na na-na-dv-ne-hv-i, na-s-gi-ya du-yu-go-dv da-de-yo-hv-s-gv o-s-dv ka-no-he-dv, ni-ga-dv a-ni-ga-ta-hv hi-a nv-tsi-we-se-lv-gi Qui-da, i-yu-no ni-hi, Hi-tsu-si tsi-gi, tsu-na-da-le-nv-dv yv-wi nu-na-s-dv na-s-gi-ya yi-nu-s-di ye-ha, A-ni-tsu-si-no nu-s-dv a-ne-hv na-s-gi-ya nu-s-dv-na yi-gi he-hv-i, ga-do-no A-ni-tsu-si nu-s-dv a-ne-hv na-s-gi-ya u-na-de-di-yi tsi-ni-de-hv-ne-ha tsu-na-da-le-nv-dv yv-wi?
We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
ᎠᏴ ᎢᏗᏧᏏ ᎢᎦᏕᏅᎯ ᏥᎩ, ᎠᏂᏍᎦᎾᏃ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᏄᎾᏍᏛ ᎢᎦᏕᏅᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᏥᎩ,
A-yv I-di-tsu-si i-ga-de-nv-hi tsi-gi, a-ni-s-ga-na-no tsu-na-da-le-nv-dv yv-wi nu-na-s-dv i-ga-de-nv-hi ni-ge-sv-na tsi-gi,
Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
ᏥᏗᎦᏔᎭᏍᎩᏂ ᎾᏍᎩ ᏴᏫ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏂᎦᏪᏍᎬ ᎾᏛᏁᎲ ᎾᏚᏓᎴᏍᏗᏍᎬᎾ ᎨᏒᎢ, ᎪᎯᏳᏗᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᎡᏙᎢᏳᏅ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᎾᏍᎩ ᎢᎦᏚᏓᎴᏍᏙᏗᏱ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎦᎶᏁᏛ, ᎥᏝᏃ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏂᎦᏪᏍᎬ ᏂᏓᏛᏁᎲᎢ; ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏰᏃ ᏂᎦᏪᏍᎬ ᎾᏛᏁᎲ ᎥᏝ ᎩᎶ ᎤᏇᏓᎵ ᏴᎬᏚᏓᎴᏍᏓ.
Tsi-di-ga-ta-ha-s-gi-ni na-s-gi yv-wi di-ka-hna-wa-dv-s-di ni-ga-we-s-gv na-dv-ne-hv na-du-da-le-s-di-s-gv-na ge-sv-i, go-hi-yu-di-s-gi-ni ge-sv Tsi-sa Ga-lo-ne-dv, na-s-gi a-yv e-do-i-yu-nv Tsi-sa Ga-lo-ne-dv, na-s-gi i-ga-du-da-le-s-do-di-yi go-hi-yu-di ge-sv Ga-lo-ne-dv, v-tla-no di-ka-hna-wa-dv-s-di ni-ga-we-s-gv ni-da-dv-ne-hv-i; di-ka-hna-wa-dv-s-di-ye-no ni-ga-we-s-gv na-dv-ne-hv v-tla gi-lo u-que-da-li yv-gv-du-da-le-s-da.
But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid.
ᎢᏳᏍᎩᏂ, ᎢᎩᏲᎲ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᎫᏓᎴᏍᏗᏱ, ᎬᏂᎨᏒ ᏱᏄᎵᏍᏔᏅ ᎢᎬᏒ ᎾᏍᏉ ᎢᏗᏍᎦᎾᎯᏳ ᎨᏒᎢ, ᎦᎶᏁᏛᏍᎪ ᎠᏍᎦᎾ ᎠᏍᏕᎵᏍᎩ ᏂᎦᎵᏍᏗᎭ? ᎬᏩᏟᏍᏗ.
I-yu-s-gi-ni, i-gi-yo-hv Ga-lo-ne-dv i-gu-da-le-s-di-yi, gv-ni-ge-sv yi-nu-li-s-ta-nv i-gv-sv na-s-quo i-di-s-ga-na-hi-yu ge-sv-i, Ga-lo-ne-dv-s-go a-s-ga-na a-s-de-li-s-gi ni-ga-li-s-di-ha? gv-wa-tli-s-di.
For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.
ᎢᏳᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᏗᎩᏲᏍᏔᏅᎯ ᎨᏒ ᏔᎵᏁ ᏱᏙᎦᏁᏍᎨᎭ, ᎠᎩᏍᎦᏅᏨᎯ ᎨᏒ ᎬᏂᎨᏒ ᏱᏂᎬᏁᎭ.
I-yu-ye-no na-s-gi di-gi-yo-s-ta-nv-hi ge-sv ta-li-ne yi-do-ga-ne-s-ge-ha, a-gi-s-ga-nv-tsv-hi ge-sv gv-ni-ge-sv yi-ni-gv-ne-ha.
For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
ᎠᏴᏰᏃ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᎠᎩᏲᎱᏒᎯᏉ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎠᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᎤᎬᏩᎵ ᎠᏆᎴᏂᏓᏍᏗᏱ.
A-yv-ye-no di-ka-hna-wa-dv-s-di i-yu-wa-ni-sa-dv a-gi-yo-hu-sv-hi-quo di-ka-hna-wa-dv-s-di a-hv-i, na-s-gi U-ne-la-nv-hi u-tse-li u-gv-wa-li a-qua-le-ni-da-s-di-yi.
I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
ᏓᏓᎿᎭᏩᏍᏛ ᎢᏧᎳᎭ ᎦᎶᏁᏛ ᏙᎩᎾᏛᏅ; ᎠᏎᏃ ᎠᏴ ᎬᏃᏛ ᎢᎩ, ᎥᏝᏍᎩᏂᏃᏅ ᎿᎭᏉ ᎠᏴ ᏱᎩ, ᎦᎶᏁᏛᏍᎩᏂ ᎬᏃᏛ ᎠᎩᏯᎠ; ᏄᏍᏛᏃ ᎿᎭᏉ ᎦᎴᏂᏙᎲ ᎠᏂ ᎤᏇᏓᎵ ᎨᎥᎢ, ᎦᎴᏂᏙᎭ ᏥᏯᎵᏍᎦᏍᏙᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ; ᎾᏍᎩ ᎠᎩᎨᏳᎯᏳ ᏥᎨᏒᎩ, ᎠᎴ ᎤᏩᏒ ᏥᏚᏓᏲᏎ ᎠᏴ ᎠᎩᏍᏕᎵᏍᎬᎢ.
Da-da-hna-wa-s-dv i-tsu-la-ha Ga-lo-ne-dv do-gi-na-dv-nv; a-se-no a-yv gv-no-dv i-gi, v-tla-s-gi-ni-no-nv hna-quo a-yv yi-gi, Ga-lo-ne-dv-s-gi-ni gv-no-dv a-gi-ya-a; nu-s-dv-no hna-quo ga-le-ni-do-hv a-ni u-que-da-li ge-v-i, ga-le-ni-do-ha tsi-ya-li-s-ga-s-do-dv U-ne-la-nv-hi U-we-tsi; na-s-gi a-gi-ge-yu-hi-yu tsi-ge-sv-gi, a-le u-wa-sv tsi-du-da-yo-se a-yv a-gi-s-de-li-s-gv-i.
I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.
ᎥᏝ ᏱᏥᏲᏍᏗᏎ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ; ᎢᏳᏰᏃ ᎠᏚᏓᎴᏍᏗ ᎨᏒ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏴᏗᏓᎴᎲᏍᎦ, ᎿᎭᏉ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᏎᏉᏉ ᏳᏲᏞᏒ.
V-tla yi-tsi-yo-s-di-se gv-wa-ga-ti-ya u-da-do-li-s-di ge-sv U-ne-la-nv-hi; i-yu-ye-no a-du-da-le-s-di ge-sv di-ka-hna-wa-dv-s-di yv-di-da-le-hv-s-ga, hna-quo ga-lo-ne-dv a-se-quo-quo yu-yo-tle-sv.