And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
ᎣᏂᏃ ᎢᏴᏛ ᎯᎠ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᏕᎦᏚᏩᏗᏒ ᏧᏛᎾ ᎠᎴ ᏧᏍᏗ ᎤᏪᏙᏁᎢ, ᎠᎵᏥᏙᎲᏍᎨ ᎠᎴ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᎬᏁᎮ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎧᏃᎮᏍᎩ, ᏔᎳᏚᏃ ᎢᏯᏂᏛ ᎤᎾᎵᎪᏩᏕᎨᎢ;
O-ni-no i-yv-dv hi-a nu-li-s-ta-ne-i, na-s-gi de-ga-du-wa-di-sv tsu-dv-na a-le tsu-s-di u-we-do-ne-i, a-li-tsi-do-hv-s-ge a-le gv-ni-ge-sv ni-gv-ne-he o-s-dv ka-no-he-dv U-ne-la-nv-hi u-gv-wi-yu-hi ge-sv ka-no-he-s-gi, ta-la-du-no i-ya-ni-dv u-na-li-go-wa-de-ge-i;
And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
ᎠᎴ ᎩᎶ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᎠᏂᎨᏴ ᏗᎨᏥᏅᏩᏅᎯ ᎤᏂᏲ ᏗᏓᏅᏙ ᎬᏩᎾᏕᏯᏙᏗᏍᎬ ᎠᎴ ᏚᏂᏢᎬᎢ, ᎾᏍᎩ ᎺᎵ ᎹᎦᏕᎵ ᎡᎯ ᏣᏃᏎᎰᎢ, ᎾᏍᎩ ᎦᎵᏉᎩ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᎬᏩᏄᎪᏤᎸᎯ,
A-le gi-lo i-yu-na-s-di a-ni-ge-yv di-ge-tsi-nv-wa-nv-hi u-ni-yo di-da-nv-do gv-wa-na-de-ya-do-di-s-gv a-le du-ni-tlv-gv-i, na-s-gi Me-li Ma-ga-de-li e-hi tsa-no-se-ho-i, na-s-gi ga-li-quo-gi a-ni-s-gi-na gv-wa-nu-go-tse-lv-hi,
And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
ᎠᎴ ᏦᎢᏁ ᎤᏓᎵᎢ ᏧᏌ ᎾᏍᎩ ᎡᎶᏛ ᎤᏤᎵ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎤᎦᏌᏯᏍᏗᏕᎩ, ᎠᎴ ᏑᏌᏂ, ᎠᎴ ᎠᏂᎪᏗᏳ ᏅᏩᎾᏓᎴ ᎾᏍᎩ ᏥᎬᏩᏍᏕᎸᏙᏗᏍᎨ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏂᎿᎭᎥᎢ.
A-le Tso-i-ne u-da-li-i Tsu-sa na-s-gi E-lo-dv u-tse-li tsu-gv-wa-lo-di u-ga-sa-ya-s-di-de-gi, a-le Su-sa-ni, a-le a-ni-go-di-yu nv-wa-na-da-le na-s-gi tsi-gv-wa-s-de-lv-do-di-s-ge go-hu-s-di u-ni-hna-v-i.
And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
ᎠᏂᎪᏗᏳᏃ ᏴᏫ ᏚᏂᎳᏫᏦᎸ ᎾᏍᎩ ᎬᏩᎷᏤᎸ ᏕᎦᏚᏩᏗᏒ ᏂᏙᏓᏳᏂᏄᎪᏨᎯ, ᎤᏁᏤ ᏚᏟᎶᏍᏓᏁᎴᎢ;
A-ni-go-di-yu-no yv-wi du-ni-la-wi-tso-lv na-s-gi gv-wa-lu-tse-lv de-ga-du-wa-di-sv ni-do-da-yu-ni-nu-go-tsv-hi, u-ne-tse du-tli-lo-s-da-ne-le-i;
A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
ᎠᏫᏍᎩ ᎤᏫᏒᏎ ᎤᏤᎵ ᎤᎦᏔ; ᎤᏫᏒᏃ ᎢᎦᏛ ᏅᏃᎱᎶᏗ ᎤᎳᎨᏯᏛᏤᎢ; ᎤᎾᎳᏍᏓᎡᎴᏃ ᎠᎴ ᏥᏍᏆ ᎦᎳᏅᏛ ᎠᏂᏃᎯᎵᏙᎯ ᎤᏂᎪᏁᎢ.
A-wi-s-gi u-wi-sv-se u-tse-li u-ga-ta; u-wi-sv-no i-ga-dv nv-no-hu-lo-di u-la-ge-ya-dv-tse-i; u-na-la-s-da-e-le-no a-le tsi-s-qua ga-la-nv-dv a-ni-no-hi-li-do-hi u-ni-go-ne-i.
And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
ᎢᎦᏛᏃ ᏅᏲᎯ ᎤᎳᎨᏯᏛᏤᎢ; ᏧᎵᏰᏅᏉᏃ ᎤᎿᎭᏍᎬᏤ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᏄᏬᏕᏫᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
I-ga-dv-no nv-yo-hi u-la-ge-ya-dv-tse-i; tsu-li-ye-nv-quo-no u-hna-s-gv-tse nv-di-ga-li-s-do-di-s-ge nu-wo-de-wi-sv-na ge-sv-i.
And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
ᎢᎦᏛᏃ ᎠᏄᎦᎸᎯ ᎤᎳᎨᏯᏛᏤᎢ; ᎠᏄᎦᎸᏃ ᎢᏧᎳᎭ ᏗᎤᏛᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᏁᏄᎳᏍᏔᏁᎢ.
I-ga-dv-no a-nu-ga-lv-hi u-la-ge-ya-dv-tse-i; a-nu-ga-lv-no i-tsu-la-ha di-u-dv-se-i, a-le u-ne-nu-la-s-ta-ne-i.
And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
ᎢᎦᏛᏃ ᎣᏒ ᎦᏙᎯ ᎤᎳᎨᏯᏛᏤᎢ, ᎠᎴ ᏧᏛᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᎦᏔᏔᏁᎢ ᎤᏁᏉᏤ ᎠᏍᎪᎯᏧᏈ ᎢᏳᏩᎫᏗ. ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏒ, ᎤᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎩᎶ ᏕᎦᎵᎷᎨᏍᏗ ᎤᏛᎪᏗᏱ ᏩᏛᎬᎦ
I-ga-dv-no o-sv ga-do-hi u-la-ge-ya-dv-tse-i, a-le tsu-dv-se-i, a-le u-ga-ta-ta-ne-i u-ne-quo-tse a-s-go-hi-tsu-qui i-yu-wa-gu-di. Na-s-gi-no hi-a nu-we-sv, u-li-s-ta-ne-i, hi-a nu-we-se-i, Gi-lo de-ga-li-lu-ge-s-di u-dv-go-di-yi wa-dv-gv-ga
And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎬᏩᏛᏛᏁ ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ; ᎦᏙ ᎦᏛᎦ ᎯᎠ ᏓᏟᎶᏍᏛᎢ.
Gv-wa-s-da-wa-di-do-hi-no gv-wa-dv-dv-ne hi-a ni-gv-wa-we-se-le-i; Ga-do ga-dv-ga hi-a da-tli-lo-s-dv-i.
And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ; ᏂᎯ ᎡᏥᏁᎸᎯ ᎢᏦᎵᏍᏗᏱ ᎤᏕᎵᏛ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ; ᎠᏂᏐᎢᏍᎩᏂ ᏗᎨᎦᏟᎶᏍᏓᏁᏗ; ᎾᏍᎩ ᎠᏂᎪᏩᏘᏍᎬ ᎬᏩᏂᎪᏩᏛᏗ ᏂᎨᏒᎾ, ᎠᎴ ᎠᎾᏛᎩᏍᎬ ᎬᏩᏃᎵᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ.
Hi-a-no nu-we-se-i; Ni-hi e-tsi-ne-lv-hi i-tso-li-s-di-yi u-de-li-dv ge-sv U-ne-la-nv-hi u-gv-wi-yu-hi ge-sv-i; a-ni-so-i-s-gi-ni di-ge-ga-tli-lo-s-da-ne-di; na-s-gi a-ni-go-wa-ti-s-gv gv-wa-ni-go-wa-dv-di ni-ge-sv-na, a-le a-na-dv-gi-s-gv gv-wa-no-li-s-di ni-ge-sv-na.
Now the parable is this: The seed is the word of God.
ᏓᏟᎶᏍᏛᏃ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏗ; ᎤᎦᏔ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᎦᏛᎦ.
Da-tli-lo-s-dv-no hi-a na-s-gi nu-s-di; U-ga-ta ka-no-he-dv U-ne-la-nv-hi u-tse-li ga-dv-ga.
Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
ᏅᏃᎱᎶᏗᏃ ᏧᎳᎨᏯᏛᏤᎢ ᎾᏍᎩ ᎠᎾᏛᎩᏍᎩ ᎨᏥᏛᎦ; ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏍᎩᎾ ᎦᎷᎪᎢ, ᎠᎴ ᎠᎩᏍᎪ ᎦᏄᎪᏫᏍᎪ ᎧᏃᎮᏛ ᏧᏂᎾᏫᏱ, ᎦᎬᏩᏃᎯᏳᏗ ᎠᎴ ᎦᎨᏥᏍᏕᎸᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
Nv-no-hu-lo-di-no tsu-la-ge-ya-dv-tse-i na-s-gi a-na-dv-gi-s-gi ge-tsi-dv-ga; hna-quo-no a-s-gi-na ga-lu-go-i, a-le a-gi-s-go ga-nu-go-wi-s-go ka-no-he-dv tsu-ni-na-wi-yi, ga-gv-wa-no-hi-yu-di a-le ga-ge-tsi-s-de-lv-di ni-ge-sv-na i-yu-li-s-do-di-yi.
They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
ᎾᏃ ᏅᏲᎯ ᏧᎳᎨᏯᏛᏤᎢ, ᎨᏥᏛᎦ ᎾᏍᎩ ᎠᎾᏛᎬᎦ ᎤᎵᎮᎵᏍᏗᏳ ᏥᏓᎾᏓᏂᎸᎪ ᎧᏃᎮᏛ; ᎠᎴ ᎥᏝ ᏱᏚᏂᎿᎭᏍᏕᏠᎢ; ᏞᎦ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎪᎢ; ᎠᎴ ᎨᏥᎪᎵᏯ ᎠᏂᏑᎵᎪᎪᎢ.
Na-no nv-yo-hi tsu-la-ge-ya-dv-tse-i, ge-tsi-dv-ga na-s-gi a-na-dv-gv-ga u-li-he-li-s-di-yu tsi-da-na-da-ni-lv-go ka-no-he-dv; a-le v-tla yi-du-ni-hna-s-de-tlo-i; tle-ga a-no-hi-yu-hv-s-go-i; a-le ge-tsi-go-li-ya a-ni-su-li-go-go-i.
And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
ᎾᏃ ᎠᏄᎦᎸᎯ ᏧᎳᎨᏯᏛᏤᎢ ᎨᏥᏛᎦ ᎾᏍᎩ ᎠᎾᏛᎬᎦ. ᎢᎸᎯᏢ ᏥᏩᏂᎶᏍᎪᎢ, ᎡᎶᎯᏃ ᎡᎯ ᎤᏪᎵᎯᏍᏗ ᎠᎴ ᎨᏅᎢᏍᏗ ᎨᏒ, ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᎠᏰᎸᏗ ᎨᏒ ᎠᏂᏁᏄᎳᏍᏗᏍᎪᎢ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏯᏂᎾᏄᎪᏫᏍᎪ ᎤᎦᏛᎾᏨᎯ.
Na-no a-nu-ga-lv-hi tsu-la-ge-ya-dv-tse-i ge-tsi-dv-ga na-s-gi a-na-dv-gv-ga. i-lv-hi-tlv tsi-wa-ni-lo-s-go-i, e-lo-hi-no e-hi u-we-li-hi-s-di a-le ge-nv-i-s-di ge-sv, a-le o-s-dv a-ye-lv-di ge-sv a-ni-ne-nu-la-s-di-s-go-i, a-le v-tla ya-ni-na-nu-go-wi-s-go u-ga-dv-na-tsv-hi.
But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
ᎾᏃ ᎣᏒ ᎦᏙᎯ ᏧᎳᎨᏯᏛᏤᎢ ᎨᏥᏛᎦ ᎾᏍᎩ ᏄᏠᎾᏍᏛᎾ ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᎨᏒ ᎤᏂᎾᏫ ᎬᏗ ᎠᎾᏛᎬᎦ ᎧᏃᎮᏛ, ᎠᏂᏍᏆᏂᎪᏗᏍᎪᎢ, ᎠᎴ ᎠᏂᎾᏄᎪᏫᏍᎪ ᎤᎦᏔᏔᏅᎯ ᎠᏅᏂᏗᏳ ᎨᏐᎢ.
Na-no o-sv ga-do-hi tsu-la-ge-ya-dv-tse-i ge-tsi-dv-ga na-s-gi nu-tlo-na-s-dv-na a-le o-s-dv ge-sv u-ni-na-wi gv-di a-na-dv-gv-ga ka-no-he-dv, a-ni-s-qua-ni-go-di-s-go-i, a-le a-ni-na-nu-go-wi-s-go u-ga-ta-ta-nv-hi a-nv-ni-di-yu ge-so-i.
No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
ᎥᏝ ᎠᎴ ᎩᎶ ᎠᏨᏍᏛᎦ ᎠᏨᏍᏙᏗ ᎠᏖᎵᏙ ᏱᎫᏢᏗᏍᎪᎢ, ᎠᎴ ᎦᏂᏢᏩ ᏱᎦᎧᎲᏍᎪᎢ; ᎦᎪᏗᏱᏍᎩᏂ ᎦᎧᎲᏍᎪᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏂᏴᎯᎯ ᎤᏂᎪᏩᏛᏗᏱ ᎢᎦᎦᏛᎢ.
V-tla a-le gi-lo a-tsv-s-dv-ga a-tsv-s-do-di a-te-li-do yi-gu-tlv-di-s-go-i, a-le ga-ni-tlv-wa yi-ga-ka-hv-s-go-i; ga-go-di-yi-s-gi-ni ga-ka-hv-s-go-i, na-s-gi a-ni-yv-hi-hi u-ni-go-wa-dv-di-yi i-ga-ga-dv-i.
For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.
ᎥᏝᏰᏃ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏕᎵᏛ ᏱᎩ ᎾᏍᎩ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᎬᏁᏗ ᏂᎨᏒᎾ; ᎥᏝ ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᏱᎬᏍᎦᎸ ᎾᏍᎩ ᎠᎦᏙᎥᎯᏍᏗ ᎠᎴ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᎬᏁᏗ ᏂᎨᏒᎾ.
V-tla-ye-no go-hu-s-di u-de-li-dv yi-gi na-s-gi gv-ni-ge-sv i-gv-ne-di ni-ge-sv-na; v-tla a-le go-hu-s-di yi-gv-s-ga-lv na-s-gi a-ga-do-v-hi-s-di a-le gv-ni-ge-sv i-gv-ne-di ni-ge-sv-na.
Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏤᏯᏔᎮᏍᏗ ᏄᏍᏛ ᎢᏣᏛᎩᏍᎬᎢ, ᎩᎶᏰᏃ ᎤᎮᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎠᏥᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ; ᎩᎶᏃ ᏄᎲᎾ ᎨᏎᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎠᏥᎩᎡᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏧᎰ ᏥᏅᏩᏍᏙᎢ.
Na-s-gi i-yu-s-di i-tse-ya-ta-he-s-di nu-s-dv i-tsa-dv-gi-s-gv-i, gi-lo-ye-no u-he-s-di, na-s-gi a-tsi-ne-di ge-se-s-di; gi-lo-no nu-hv-na ge-se-s-di, na-s-gi a-tsi-gi-e-di ge-se-s-di na-s-gi na tsu-ho tsi-nv-wa-s-do-i.
Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
ᎿᎭᏉᏃ ᎬᏩᎷᏤᎴ ᎤᏥ ᎠᎴ ᎠᎾᎵᏅᏟ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᎾᎥ ᏫᎦᎬᏩᏂᎷᏤᏗ ᏱᎨᏎ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᏴᏫ ᎤᏂᏣᏛᎢ.
Hna-quo-no gv-wa-lu-tse-le u-tsi a-le a-na-li-nv-tli, a-le v-tla na-v wi-ga-gv-wa-ni-lu-tse-di yi-ge-se nv-di-ga-li-s-do-di-s-ge yv-wi u-ni-tsa-dv-i.
And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
ᎬᏩᏃᏁᎴᏃ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᏣᏥ ᎠᎴ ᎢᏣᎵᏅᏟ ᏙᏱᏗᏢ ᏓᏂᏙᎦ ᎤᎾᏚᎵ ᎨᏣᎪᏩᏛᏗᏱ.
Gv-wa-no-ne-le-no hi-a nu-ni-we-se-i; Tsa-tsi a-le i-tsa-li-nv-tli do-yi-di-tlv da-ni-do-ga u-na-du-li ge-tsa-go-wa-dv-di-yi.
And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
ᎤᏁᏨᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᎡᏥ ᎠᎴ ᎣᏣᎵᏅᏟ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏣᎾᏛᎩᎠ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏪᏍᎬ ᎢᏯᎾᏛᏁᎯ.
U-ne-tsv-no hi-a ni-du-we-se-le-i; E-tsi a-le o-tsa-li-nv-tli hi-a na-s-gi tsa-na-dv-gi-a ka-no-he-dv U-ne-la-nv-hi u-tse-li-ga, a-le na-s-gi ni-ga-we-s-gv i-ya-na-dv-ne-hi.
Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁ ᎢᎸᎯᏳ ᎢᏴᏛ, ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏁ ᏥᏳᎯ ᎤᎾᎵᎪᏎ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ; ᎯᎠᏙ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᏗᏗᏐᎩ ᎥᏓᎸ ᏍᎪᎾ ᏫᏗᎶᎯ. ᎠᎴ ᎤᏂᏴᏫᏛᎮ.
Hi-a-no nu-li-s-ta-ne i-lv-hi-yu i-yv-dv, na-s-gi u-tsa-ne tsi-yu-hi u-na-li-go-se gv-wa-s-da-wa-di-do-hi; hi-a-do ni-du-we-se-le-i, Di-di-so-gi v-da-lv s-go-na wi-di-lo-hi. A-le u-ni-yv-wi-dv-he.
But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
ᎠᏂᏂᏒᏃ ᏥᏳ ᎤᎸᏁᎢ; ᎤᏃᎴᏃ ᎤᏱᎶᎴ ᎥᏓᎸᎢ; ᎤᏂᎧᎵᏤᎴᏃ ᎠᎹ, ᎠᎴ ᎤᎾᏰᎯᏍᏗ ᏄᎾᎵᏍᏓᏁᎴᎢ.
A-ni-ni-sv-no tsi-yu u-lv-ne-i; u-no-le-no u-yi-lo-le v-da-lv-i; u-ni-ka-li-tse-le-no a-ma, a-le u-na-ye-hi-s-di nu-na-li-s-da-ne-le-i.
And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
ᎬᏩᎷᏤᎴᏃ ᎠᎴ ᎬᏩᏰᏍᏔᏁᎢ, ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ; ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᏓᏲᏣᏗᏒᏂ! ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏗᏛᎮ ᎠᎴ ᏚᏍᎦᏤ ᎦᏃᎸᎥᏍᎬ ᎠᎴ ᏓᎵᏍᏗᎳᏁᎬ ᎠᎹ; ᎤᏂᏑᎵᎪᏤᏃ ᎠᎴ ᎤᏓᏥᎾᏍᏛᎯ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ.
Gv-wa-lu-tse-le-no a-le gv-wa-ye-s-ta-ne-i, hi-a na-ni-we-s-ge-i; Ta-de-yo-hv-s-gi, Ta-de-yo-hv-s-gi, da-yo-tsa-di-sv-ni! Hna-quo-no u-di-dv-he a-le du-s-ga-tse ga-no-lv-v-s-gv a-le da-li-s-di-la-ne-gv a-ma; u-ni-su-li-go-tse-no a-le u-da-tsi-na-s-dv-hi nu-li-s-ta-ne-i.
And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎭᏝ ᎢᏦᎯᏳᏒᎢ? ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏂᏍᎦᎢᎲ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎᎢ, ᎯᎠ ᏂᏚᎾᏓᏪᏎᎴᎢ; ᎦᏙ ᎤᏍᏗ ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ? ᏕᎧᏁᏤᏰᏃ ᎤᏃᎴ ᎠᎴ ᎠᎹ, ᎠᎴ ᎢᎬᏬᎯᏳᎲᏍᎦ.
Hi-a-no ni-du-we-se-le-i, Ha-tla i-tso-hi-yu-sv-i? Na-s-gi-no a-ni-s-ga-i-hv u-ni-s-qua-ni-go-se-i, hi-a ni-du-na-da-we-se-le-i; Ga-do u-s-di hi-a a-s-ga-ya? De-ka-ne-tse-ye-no u-no-le a-le a-ma, a-le i-gv-wo-hi-yu-hv-s-ga.
And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
ᎠᏂᎨᏕᎳᏃ ᎤᎾᏤᎵᎪᎯ ᏭᏂᎷᏤ, ᎾᏍᎩ ᎨᎵᎵ ᏧᏳᎪᏗ ᏍᎪᏂᏗᏢ ᏥᎩ.
A-ni-ge-de-la-no u-na-tse-li-go-hi wu-ni-lu-tse, na-s-gi Ge-li-li tsu-yu-go-di s-go-ni-di-tlv tsi-gi.
And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
ᏭᏣᎢᏒᏃ, ᏚᏠᏎ ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᎦᏚᎲ ᏅᏓᏳᏄᎪᏨᎯ, ᎪᎯᏗᏳ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᎬᏩᏯᎢ ᏂᎨᏎᎢ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏱᏓᏄᏬᏍᎨᎢ, ᎥᏝ ᎠᎴ, ᎠᏓᏁᎸ ᏯᏕᎲᏍᎨᎢ, ᏓᏤᎵᏍᏛᏉᏍᎩᏂ.
Wu-tsa-i-sv-no, du-tlo-se gi-lo i-yu-s-di a-s-ga-ya ga-du-hv nv-da-yu-nu-go-tsv-hi, go-hi-di-yu a-ni-s-gi-na gv-wa-ya-i ni-ge-se-i, a-le v-tla yi-da-nu-wo-s-ge-i, v-tla a-le, a-da-ne-lv ya-de-hv-s-ge-i, da-tse-li-s-dv-quo-s-gi-ni.
When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
ᎤᎪᎲᏃ ᏥᏌ, ᎤᏪᎷᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏓᏅᏁ ᎦᏙᎬ ᎢᎬᏱᏗᏢ, ᎠᎴ ᎠᏍᏓᏯ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎦᏙ ᏗᎩᎾᏓ-ᏛᏙᏗ, ᏥᏌ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏩᏍᏛ ᎦᎸᎳᏗᏳ ᎡᎯ ᎤᏪᏥ? ᎬᏔᏲᏎᎭ ᏞᏍᏗ ᏍᎩᎩᎸᏅᎩ.
U-go-hv-no Tsi-sa, u-we-lu-ne-i, a-le u-da-nv-ne ga-do-gv i-gv-yi-di-tlv, a-le a-s-da-ya hi-a nu-we-se-i; Ga-do di-gi-na-da--dv-do-di, Tsi-sa, U-ne-la-nv-hi wa-s-dv ga-lv-la-di-yu e-hi U-we-tsi? Gv-ta-yo-se-ha tle-s-di s-gi-gi-lv-nv-gi.
(For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
ᏄᏁᏤᎶᏰᏃ ᎦᏓᎭ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᏄᎪᎢᏍᏗᏱ ᎠᏍᎦᏯ. ᏯᏃᏉᏰᏃ ᎤᏂᏱᏍᎨᎢ; ᏧᏓᏕᏒᏛᏃ ᎠᎴ ᏗᎵᏰᏌᎾᎶ ᏓᎦᎸᏍᏗᏍᎨᎢ; ᏓᎦᎵᏍᎨᏃ ᏚᏓᎸᏍᏛᎢ, ᎠᎴ ᎠᏍᎩᎾ ᎢᎾᎨ ᏭᏱᎸᏍᏗᏍᎨᎢ.
Nu-ne-tse-lo-ye-no ga-da-ha a-da-nv-do u-nu-go-i-s-di-yi a-s-ga-ya. Ya-no-quo-ye-no u-ni-yi-s-ge-i; tsu-da-de-sv-dv-no a-le di-li-ye-sa-na-lo da-ga-lv-s-di-s-ge-i; da-ga-li-s-ge-no du-da-lv-s-dv-i, a-le a-s-gi-na i-na-ge wu-yi-lv-s-di-s-ge-i.
And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
ᏥᏌᏃ ᎤᏛᏛᏁ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎦᏙ ᏕᏣᏙᎥ? ᎯᎠᏃ ᏅᏗᎤᏪᏎᎢ; ᏑᎾᏓᏡᎩ; ᎤᏂᏣᏖᏰᏃ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᎬᏩᏴᎸᎯ ᎨᏎᎢ.
Tsi-sa-no u-dv-dv-ne hi-a nu-we-se-le-i; Ga-do de-tsa-do-v? Hi-a-no nv-di-u-we-se-i; Su-na-da-tlu-gi; u-ni-tsa-te-ye-no a-ni-s-gi-na gv-wa-yv-lv-hi ge-se-i.
And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
ᎬᏩᏔᏲᏎᎴᏃ ᏧᏁᏤᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᏗᏍᏛᎬ ᏭᏂᎶᎯᏍᏗᏱ.
Gv-wa-ta-yo-se-le-no tsu-ne-tse-di-yi ni-ge-sv-na di-s-dv-gv wu-ni-lo-hi-s-di-yi.
And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
ᎾᎿᎭᏃ ᎠᎾᎵᏍᏓᏴᏂᏙᎮ ᎦᏚᏏ ᎤᏂᏣᏘ ᏑᎾᏓᏡᎩ ᏏᏆ; ᎾᏍᎩᏃ ᎬᏩᏔᏲᏎᎴ ᎤᏁᎳᎩ ᏧᏪᎵᏎᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᏫᏚᏂᏴᏍᏗᏱ; ᎤᏁᎳᎩᏃ ᏚᏪᎵᏎᎴᎢ
Na-hna-no a-na-li-s-da-yv-ni-do-he ga-du-si u-ni-tsa-ti su-na-da-tlu-gi si-qua; na-s-gi-no gv-wa-ta-yo-se-le u-ne-la-gi tsu-we-li-se-di-yi na-s-gi wi-du-ni-yv-s-di-yi; u-ne-la-gi-no du-we-li-se-le-i
Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᎬᏩᏄᎪᏤ ᎠᏍᎦᏯ, ᎠᎴ ᏏᏆ ᏫᎬᏩᏂᏴᎴᎢ; ᏑᎾᏓᏡᎩᏃ ᎠᏯᏄᎵᏳ ᎤᎾᎵᏎ ᏭᏂᎦᏐᎠᏎ ᎦᏁᏡᎩ ᎨᏒ ᎥᏓᎸ ᏭᏂᎷᏤ ᎠᎴ ᏚᏂᎬᏤᎢ.
Hna-quo-no a-ni-s-gi-na gv-wa-nu-go-tse a-s-ga-ya, a-le si-qua wi-gv-wa-ni-yv-le-i; su-na-da-tlu-gi-no a-ya-nu-li-yu u-na-li-se wu-ni-ga-so-a-se ga-ne-tlu-gi ge-sv v-da-lv wu-ni-lu-tse a-le du-ni-gv-tse-i.
When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
ᏧᏁᎶᎸᎯᏃ ᎤᏂᎪᎲ ᏄᎵᏍᏔᏅᎢ ᏚᎾᎵᏘᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᏁᏅᏎ ᏭᏂᏃᏁ ᏗᎦᏚᎲ ᎠᎴ ᎢᏴᏛ ᏭᏩᎫᏛᎢ.
Tsu-ne-lo-lv-hi-no u-ni-go-hv nu-li-s-ta-nv-i du-na-li-ti-se-i, a-le u-ne-nv-se wu-ni-no-ne di-ga-du-hv a-le i-yv-dv wu-wa-gu-dv-i.
Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
ᎤᏁᏅᏎᏃ ᎤᎾᎦᏔᏅᏎ ᏄᎵᏍᏔᏅᎢ; ᏥᏌᏃ ᏭᏂᎷᏤᎴᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᏩᏛᎮ ᎠᏍᎦᏯ, ᎾᏍᎩ ᎬᏩᏄᎯᏨᎯ ᎠᏂᏍᎩᎾ, ᎤᏬᎴ ᏥᏌ ᏚᎳᏍᎬᎢ, ᏚᏄᏩᎡᎢ, ᎠᎴ ᎤᏓᏅᏘᏌᏅᎯ ᎨᏎᎢ; ᎤᏂᏍᎦᎴᏃ.
U-ne-nv-se-no u-na-ga-ta-nv-se nu-li-s-ta-nv-i; Tsi-sa-no wu-ni-lu-tse-le-i, a-le u-ni-wa-dv-he a-s-ga-ya, na-s-gi gv-wa-nu-hi-tsv-hi a-ni-s-gi-na, u-wo-le Tsi-sa du-la-s-gv-i, du-nu-wa-e-i, a-le u-da-nv-ti-sa-nv-hi ge-se-i; u-ni-s-ga-le-no.
They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
ᎤᏂᎪᎲᎯᏃ ᎾᏍᏉ ᏚᏂᏃᏁᎴ ᏄᎵᏍᏙᏔᏅ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᎬᏩᏯᎢ ᎠᏥᏅᏩᏅᎢ.
U-ni-go-hv-hi-no na-s-quo du-ni-no-ne-le nu-li-s-do-ta-nv a-ni-s-gi-na gv-wa-ya-i a-tsi-nv-wa-nv-i.
Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
ᎿᎭᏉᏃ ᏂᎦᏗᏳ ᎤᏂᏣᏘ ᎠᏂᎨᏕᎳ ᎤᎾᏤᎵᎪᎯ ᏂᎬᎾᏛ ᏗᏁᎯ ᎬᏩᏔᏲᏎᎴ ᏧᏓᏅᎡᏗᏱ; ᎤᏣᏘᏰᏃ ᎠᏂᏍᎦᎢᎮᎢ; ᏥᏳᎯᏃ ᎤᏣᏅ ᎢᎤᏨᏎᎢ.
Hna-quo-no ni-ga-di-yu u-ni-tsa-ti A-ni-ge-de-la u-na-tse-li-go-hi ni-gv-na-dv di-ne-hi gv-wa-ta-yo-se-le tsu-da-nv-e-di-yi; u-tsa-ti-ye-no a-ni-s-ga-i-he-i; tsi-yu-hi-no u-tsa-nv i-u-tsv-se-i.
Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏍᎦᏯ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᎬᏩᏄᎪᏤᎸᎯ, ᎤᏍᏗᏰᏔᏁ ᎤᎵᏍᎪᎸᏓᏁᏗᏱ ᎤᏍᏓᏩᏗᏓᏍᏗᏱ; ᎠᏎᏃ ᏥᏌ ᎤᏁᏤᎴ ᎤᏓᏅᏍᏗᏱ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ,
Na-s-gi-no a-s-ga-ya a-ni-s-gi-na gv-wa-nu-go-tse-lv-hi, u-s-di-ye-ta-ne u-li-s-go-lv-da-ne-di-yi u-s-da-wa-di-da-s-di-yi; a-se-no Tsi-sa u-ne-tse-le u-da-nv-s-di-yi hi-a nu-we-se-le-i,
Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
ᏥᎮᎾ ᏗᏤᏅᏒᎢ, ᎠᎴ ᎬᏂᎨᏒ ᏫᏅᎦ ᏂᎦᎥ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏂᏣᏛᏁᎸ ᎤᏁᎳᏅᎯ. ᎤᏪᏅᏎᏃ, ᎠᎴ ᏭᏃᎮᎵᏙᎴ ᏂᎬᎢ ᎦᏚᎲ ᏂᎦᎥ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏄᏛᏁᎸ ᏥᏌ.
Tsi-he-na di-tse-nv-sv-i, a-le gv-ni-ge-sv wi-nv-ga ni-ga-v u-s-qua-ni-go-di ni-tsa-dv-ne-lv U-ne-la-nv-hi. U-we-nv-se-no, a-le wu-no-he-li-do-le ni-gv-i ga-du-hv ni-ga-v u-s-qua-ni-go-di nu-dv-ne-lv Tsi-sa.
And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁ ᏥᏌ ᏫᎤᎷᏨ, ᎾᏍᎩ ᏴᏫ ᏕᎬᏩᏓᏂᎸᏤᎢ; ᏂᎦᏛᏰᏃ ᎬᏩᎦᏘᏰᎢ.
Hi-a-no nu-li-s-ta-ne Tsi-sa wi-u-lu-tsv, na-s-gi yv-wi de-gv-wa-da-ni-lv-tse-i; ni-ga-dv-ye-no gv-wa-ga-ti-ye-i.
And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
ᎬᏂᏳᏉᏃ ᎤᎷᏤᎴ ᎠᏍᎦᏯ ᏤᎳ ᏧᏙᎢᏛ ᏄᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ; ᏥᏌᏃ ᏚᎳᏍᎬ ᎤᏓᏅᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏔᏲᏎᎴ ᎦᏁᎸ ᎤᏴᏍᏗᏱ;
Gv-ni-yu-quo-no u-lu-tse-le a-s-ga-ya Tse-la tsu-do-i-dv nu-gv-wi-yu-sa-de-gi di-ga-la-wi-i-s-di-yi; Tsi-sa-no du-la-s-gv u-da-nv-ne-i, a-le u-ta-yo-se-le ga-ne-lv u-yv-s-di-yi;
For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
ᏌᏉᎯᏳᏰᏃ ᎡᎮ ᎤᏪᏥ ᎠᎨᏳᏣ ᏔᎳᏚ ᎢᏴᏛ ᎢᏳᏕᏘᏴᏛ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏲᎱᏍᎨᎢ. ᎠᎢᏒᏃ ᎤᏂᏣᏘ ᏴᏫ ᎬᏩᏓᏡᏩᏍᏗᏕᎨᎢ.
Sa-quo-hi-yu-ye-no e-he u-we-tsi a-ge-yu-tsa ta-la-du i-yv-dv i-yu-de-ti-yv-dv, a-le na-s-gi a-yo-hu-s-ge-i. A-i-sv-no u-ni-tsa-ti yv-wi gv-wa-da-tlu-wa-s-di-de-ge-i.
And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
ᎠᎨᏴᏃ ᎤᏢᎨ ᎩᎬ ᎤᏪᏅᎡᎮ ᏔᎳᏚ ᏧᏕᏘᏴᏛ ᎬᏩᏓᎴᏅᎡᎸᎯ, ᎤᏒᏅᎯ ᎨᏎ ᏂᎦᏛ ᎤᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᏓᎫᏴᎡᎲ ᎠᏂᎦᎾᎦᏘ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎩᎶ ᎬᏩᏅᏬᏗ ᏱᎨᏎᎢ,
A-ge-yv-no u-tlv-ge gi-gv u-we-nv-e-he ta-la-du tsu-de-ti-yv-dv gv-wa-da-le-nv-e-lv-hi, u-sv-nv-hi ge-se ni-ga-dv u-li-s-de-lv-do-di da-gu-yv-e-hv a-ni-ga-na-ga-ti, a-se-no v-tla gi-lo gv-wa-nv-wo-di yi-ge-se-i,
Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
ᎾᏍᎩ ᎣᏂᏗᏢ ᎤᎷᎯᏍᏓᏁᎢ, ᎠᎴ ᎦᏓᎷᏯᏛ ᎤᏄᏩᎥ ᎤᏒᏂᎴᎢ; ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎩᎬ ᎤᏪᏅᎡᎲ ᎤᏲᎯᏍᏔᏁᎢ.
Na-s-gi o-ni-di-tlv u-lu-hi-s-da-ne-i, a-le ga-da-lu-ya-dv u-nu-wa-v u-sv-ni-le-i; gi-la-quo-no i-yv-dv gi-gv u-we-nv-e-hv u-yo-hi-s-ta-ne-i.
And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎦᎪ ᎠᏆᏒᏂᎦ? ᏂᎦᏛᏃ ᎤᎾᏓᏱᎸ, ᏈᏓ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏁᎯ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎤᏂᏣᏘ ᎨᏣᏓᏡᏫᏍᏗᏕᎦ ᎠᎴ ᎨᏣᏁᏄᎳᏍᏗᎭ, ᏥᎪᏃ ᎦᎪ ᎠᏆᏒᏂᎦ ᎢᎭᏗᎭ?
Tsi-sa-no hi-a nu-we-se-i; Ga-go a-qua-sv-ni-ga? Ni-ga-dv-no u-na-da-yi-lv, Qui-da a-le na-s-gi a-ne-hi hi-a nu-ni-we-se-i; Ta-de-yo-hv-s-gi, u-ni-tsa-ti ge-tsa-da-tlu-wi-s-di-de-ga a-le ge-tsa-ne-nu-la-s-di-ha, tsi-go-no Ga-go a-qua-sv-ni-ga i-ha-di-ha?
And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎩᎶ ᎠᏆᏒᏂᎦ; ᎦᏙᎴᎰᏍᎦᏰᏃ ᎠᏆᏓᏅᏬᏗ ᎨᏒ ᎠᎩᏄᎪᏤᎸᎢ.
Tsi-sa-no hi-a nu-we-se-i, Gi-lo a-qua-sv-ni-ga; ga-do-le-ho-s-ga-ye-no a-qua-da-nv-wo-di ge-sv a-gi-nu-go-tse-lv-i.
And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him and how she was healed immediately.
ᎠᎨᏰᏃ ᎤᏙᎴᎰᏒ ᏄᏗᏍᎦᎸᎾ ᎨᏒᎢ, ᎤᎷᏤ ᎤᏪᎾᏫᏍᎨᎢ, ᎠᎴ ᎢᎬᏱᏢ ᎤᏓᏅᏁᎴᎢ, ᏂᎦᏛᏃ ᏴᏫ ᎠᏂᎦᏔᎲ ᎤᏃᏁᎴ ᏅᏧᎵᏍᏙᏔᏅ ᎤᏒᏂᎸᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎤᏗᏩᏒᎢ.
A-ge-ye-no u-do-le-ho-sv nu-di-s-ga-lv-na ge-sv-i, u-lu-tse u-we-na-wi-s-ge-i, a-le i-gv-yi-tlv u-da-nv-ne-le-i, ni-ga-dv-no yv-wi a-ni-ga-ta-hv u-no-ne-le nv-tsu-li-s-do-ta-nv u-sv-ni-lv-i, a-le na-s-gi gi-la-quo i-yv-dv u-di-wa-sv-i.
And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎠᏇᏥ, ᎤᎦᎵᏍᏗ ᎭᏓᏅᏓᏓ; ᏦᎯᏳᏒ ᏣᏗᏫᏍᏓ; ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏥᎮᎾ.
Hi-a-no nu-we-se-le-i; A-que-tsi, u-ga-li-s-di ha-da-nv-da-da; tso-hi-yu-sv tsa-di-wi-s-da; nv-wa-do-hi-ya-dv tsi-he-na.
While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
ᎠᏏᏉ ᎦᏬᏂᏍᎨ ᎩᎶ ᎤᎷᏤ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᎤᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᎦᏁᎸ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏤᏥ ᎤᏲᎱᏒ, ᏞᏍᏗ ᎯᏯᏕᏯᏙᏔᏅ ᏗᏕᏲᎲᏍᎩ.
A-si-quo ga-wo-ni-s-ge gi-lo u-lu-tse di-ga-la-wi-i-s-di-yi u-gv-wi-yu-sa-de-gi ga-ne-lv nv-da-yu-lo-sv-hi, hi-a nu-we-se-le-i, Tse-tsi u-yo-hu-sv, tle-s-di hi-ya-de-ya-do-ta-nv Di-de-yo-hv-s-gi.
But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
ᎠᏎᏃ ᏥᏌ ᎤᏛᎦᏅ ᎤᏁᏤᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏞᏍᏗ ᏱᏍᎦᎢᎮᏍᏗ; ᏦᎯᏳᏎᏍᏗᏉ, ᏓᏳᏗᏩᏏᏃ.
A-se-no tsi-sa u-dv-ga-nv u-ne-tse-le hi-a nu-we-se-i; Tle-s-di yi-s-ga-i-he-s-di; tso-hi-yu-se-s-di-quo, da-yu-di-wa-si-no.
And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
ᎠᏓᏁᎸᏃ ᎤᏴᎸ, ᎥᏝ ᎩᎶ ᏳᎵᏍᎪᎸᏓᏁᎴ ᎤᏴᏍᏗᏱ, ᏈᏓ ᎠᎴ ᏥᎻ ᎠᎴ ᏣᏂ ᎤᏅᏒ, ᎠᎴ ᎠᎨᏳᏣ ᎤᏙᏓ ᎠᎴ ᎤᏥ.
A-da-ne-lv-no u-yv-lv, v-tla gi-lo yu-li-s-go-lv-da-ne-le u-yv-s-di-yi, Qui-da a-le Tsi-mi a-le Tsa-ni u-nv-sv, a-le a-ge-yu-tsa u-do-da a-le u-tsi.
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
ᏂᎦᏛᏃ ᏓᎾᏠᏱᎮ ᎠᎴ ᎠᏂᏍᎪᏂᎮᎢ. ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏞᏍᏗ ᏗᏣᏠᏱᎸᎩ; ᎥᏝ ᏳᏲᎱᏒ, ᎦᎵᎭᏉᏍᎩᏂ.
Ni-ga-dv-no da-na-tlo-yi-he a-le a-ni-s-go-ni-he-i. A-se-no hi-a nu-we-se-i; Tle-s-di di-tsa-tlo-yi-lv-gi; v-tla yu-yo-hu-sv, ga-li-ha-quo-s-gi-ni.
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
ᎢᎬᏩᏙᏢᏔᏁᏃ, ᎠᏂᎦᏔᎮᏰᏃ ᎤᏲᎱᏒᎯ ᎨᏒᎢ.
I-gv-wa-do-tlv-ta-ne-no, a-ni-ga-ta-he-ye-no u-yo-hu-sv-hi ge-sv-i.
And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
ᏂᎦᏛᏃ ᏚᏄᎪᏫᏒ ᎠᎴ ᎤᏬᏯᏁᏒ ᎤᏯᏅᎮ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎯᎨᏳᏣ, ᎭᏗᏛ.
Ni-ga-dv-no du-nu-go-wi-sv a-le u-wo-ya-ne-sv u-ya-nv-he hi-a nu-we-se-i; Hi-ge-yu-tsa, ha-di-dv.
And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
ᎤᏓᏅᏙᏃ ᎤᎷᏥᏌᏁᎴᎢ, ᎠᎴ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎤᏗᏛᎮᎢ; ᎤᏁᏤᏃ ᎤᎵᏍᏓᏴᏗ ᎤᏂᏁᏗᏱ.
U-da-nv-do-no u-lu-tsi-sa-ne-le-i, a-le gi-la-quo i-yv-dv u-di-dv-he-i; u-ne-tse-no u-li-s-da-yv-di u-ni-ne-di-yi.
And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
ᏧᎦᏴᎵᎨᏃ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎᎢ; ᎠᏎᏃ ᏚᏁᏤᎴ ᎩᎶ ᎤᏂᏃᏁᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎾᏍᎩ ᏄᎵᏍᏔᏅᎢ.
Tsu-ga-yv-li-ge-no u-ni-s-qua-ni-go-se-i; a-se-no du-ne-tse-le gi-lo u-ni-no-ne-di-yi ni-ge-sv-na na-s-gi nu-li-s-ta-nv-i.