And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ, ᎾᏍᎩ ᎩᎶ ᎠᏂ ᏥᏓᏂᏙᎦ, ᎥᏝ ᏴᏛᎾᏙᎴᎰᏏ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎬᏂ ᎤᏂᎪᎲᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎤᎵᏂᎩᏗᏳ ᎨᏒ ᎦᎷᏨᎭ.
Hi-a-no ni-du-we-se-le-i, U-do-hi-yu-hi-ya hi-a ni-tsv-we-se-ha, na-s-gi gi-lo a-ni tsi-da-ni-do-ga, v-tla yv-dv-na-do-le-ho-si a-yo-hu-hi-s-di ge-sv-i, gv-ni u-ni-go-hv-hi ge-se-s-di U-ne-la-nv-hi u-gv-wi-yu-hi ge-sv u-li-ni-gi-di-yu ge-sv ga-lu-tsv-ha.
And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
ᏑᏓᎵᏃ ᏫᏄᏒᎸ ᏥᏌ ᏚᏘᏅᏎ ᏈᏓ, ᎠᎴ ᏥᎻ, ᎠᎴ ᏣᏂ, ᎢᏅᏃ ᎢᎦᏘ ᎣᏓᎸ ᏚᎿᎭᎷᏔᏁ ᎢᏴᏛ ᎤᏅᏒ ᎨᏒᎢ; ᎠᎴ ᎤᏓᏁᏟᏴᏎ ᎠᏂᎦᏔᎲᎢ.
Su-da-li-no wi-nu-sv-lv Tsi-sa du-ti-nv-se Qui-da, a-le Tsi-mi, a-le Tsa-ni, i-nv-no i-ga-ti o-da-lv du-hna-lu-ta-ne i-yv-dv u-nv-sv ge-sv-i; a-le u-da-ne-tli-yv-se a-ni-ga-ta-hv-i.
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
ᏧᏄᏬᏃ ᏚᏔᎷᎩᏍᎨᎢ, ᎤᏣᏘ ᏧᏁᎩᏳ ᎨᏎᎢ ᎥᏃᏥ ᏥᏄᏁᎩᏴ ᎾᏍᎩᏯᎢ; ᎾᏍᎩ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏗᎬᎩᎶᏍᎩ ᎠᏂ ᎡᎶᎯ ᎡᎯ ᎾᏍᎩ ᎢᏧᏁᎬ ᏱᏂᏙᎦᎬᎦ.
Tsu-nu-wo-no du-ta-lu-gi-s-ge-i, u-tsa-ti tsu-ne-gi-yu ge-se-i v-no-tsi tsi-nu-ne-gi-yv na-s-gi-ya-i; na-s-gi v-tla gi-lo di-gv-gi-lo-s-gi a-ni e-lo-hi e-hi na-s-gi i-tsu-ne-gv yi-ni-do-ga-gv-ga.
And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
ᎬᏂᎨᏒᏃ ᏂᎬᏩᎾᏛᏁᎴ ᎢᎳᏯ ᎠᎴ ᎼᏏ; ᏥᏌᏃ ᎬᏩᎵᏃᎮᏗᏍᎨᎢ.
Gv-ni-ge-sv-no ni-gv-wa-na-dv-ne-le I-la-ya a-le Mo-si; Tsi-sa-no gv-wa-li-no-he-di-s-ge-i.
And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
ᏈᏓᏃ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᏥᏌ, ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎣᏏᏳ ᎠᏂ ᏥᏕᏙᎭ; ᎠᎴ ᏦᎢ ᏫᏙᏥᎵᏦᏛᎦ; ᏌᏉ ᏂᎯ ᏣᏤᎵᎦ, ᏌᏉᏃ ᎼᏏ ᎤᏤᎵᎦ, ᏌᏉᏃ ᎢᎳᏯ ᎤᏤᎵᎦ.
Qui-da-no u-ne-tsv hi-a nu-we-se-le Tsi-sa, Ta-de-yo-hv-s-gi, o-si-yu a-ni tsi-de-do-ha; a-le tso-i wi-do-tsi-li-tso-dv-ga; sa-quo ni-hi tsa-tse-li-ga, sa-quo-no Mo-si u-tse-li-ga, sa-quo-no I-la-ya u-tse-li-ga.
For he wist not what to say; for they were sore afraid.
ᎥᏝᏰᏃ ᏯᎦᏔᎮ ᎢᏳᏪᏍᏗᏱ; ᎤᏣᏘᏰᏃ ᎠᏂᏍᎦᎢᎮᎢ.
V-tla-ye-no ya-ga-ta-he i-yu-we-s-di-yi; u-tsa-ti-ye-no a-ni-s-ga-i-he-i.
And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
ᎤᎶᎩᎸᏃ ᎤᏄᏢᏔᏁᎢ; ᎧᏁᎬᏃ ᎤᎶᎩᎸ ᏧᎾᏄᎪᏤᎢ, ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎨᎢ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏥᎨᏳᎢ ᎠᏇᏥ; ᎾᏍᎩ ᎡᏣᏛᏓᏍᏓᏏ.
U-lo-gi-lv-no u-nu-tlv-ta-ne-i; ka-ne-gv-no u-lo-gi-lv tsu-na-nu-go-tse-i, hi-a ni-ga-we-s-ge-i, Hi-a na-s-gi tsi-ge-yu-i A-que-tsi; na-s-gi e-tsa-dv-da-s-da-si.
And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᏚᎾᎧᎿᎭᏂᏙᎸ, ᎥᏝ ᎿᎭᏉ ᎩᎶ ᏳᏂᎪᎮᎢ, ᏥᏌ ᎤᏩᏒ, ᎠᎴ ᎤᏅᏒ.
Gi-la-quo-no i-yv-dv du-na-ka-hna-ni-do-lv, v-tla hna-quo gi-lo yu-ni-go-he-i, Tsi-sa u-wa-sv, a-le u-nv-sv.
And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
ᏧᏂᎦᏐᎠᏏᏗᏒᏃ ᎣᏓᎸᎢ, ᏚᏁᏤᎴ ᎾᏍᎩ ᎩᎶ ᎤᏂᏃᏁᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᏄᏍᏛ ᎤᏂᎪᎲᎢ, ᎬᏂ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᎤᏲᎱᏒ ᏧᎴᎯᏌᏅᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᏚᏬᏎᎴᎢ.
Tsu-ni-ga-so-a-si-di-sv-no o-da-lv-i, du-ne-tse-le na-s-gi gi-lo u-ni-no-ne-di-yi ni-ge-sv-na nu-s-dv u-ni-go-hv-i, gv-ni yv-wi U-we-tsi u-yo-hu-sv tsu-le-hi-sa-nv-hi ge-se-s-di du-wo-se-le-i.
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᏪᏒ ᎤᎾᎦᏌᏯᏍᏔᏁᎢ, ᏓᎾᏓᏛᏛᎲᏍᎨ ᎦᏛᎬ ᎠᏲᎱᏒ ᏗᎴᎯᏐᏗ ᎨᏒᎢ.
Na-s-gi-no nu-we-sv u-na-ga-sa-ya-s-ta-ne-i, da-na-da-dv-dv-hv-s-ge ga-dv-gv a-yo-hu-sv di-le-hi-so-di ge-sv-i.
And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
ᎬᏩᏛᏛᏁᏃ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᎦᏙᏃ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ ᎢᎳᏯ ᎢᎬᏱ ᏓᎦᎷᏥ ᏣᎾᏗᏍᎪᎢ?
Gv-wa-dv-dv-ne-no hi-a nu-ni-we-se-i, ga-do-no di-no-we-li-s-gi I-la-ya i-gv-yi da-ga-lu-tsi tsa-na-di-s-go-i?
And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
ᎤᏁᏨᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎢᎳᏯ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎢᎬᏱ ᎤᎷᎯᏍᏗ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎤᏬᏢᎯᏐᏗ; ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎯᎠ ᏂᎬᏅᎪᏪᎳ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᎠᏥᏃᎮᏍᎬᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏘ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎤᎩᎵᏲᎢᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᎠᏎᏉ ᏓᏰᏥᏰᎸᏂ.
U-ne-tsv-no hi-a ni-du-we-se-le-i, I-la-ya u-do-hi-yu-hi i-gv-yi u-lu-hi-s-di, a-le ni-ga-dv u-wo-tlv-hi-so-di; a-le na-s-quo hi-a ni-gv-nv-go-we-la yv-wi U-we-tsi a-tsi-no-he-s-gv-i, na-s-gi u-tsa-ti tsu-da-le-nv-dv u-gi-li-yo-i-s-di ge-se-s-di, a-le a-se-quo da-ye-tsi-ye-lv-ni.
But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ, ᎢᎳᏯ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎤᎷᏨ, ᎠᎴ ᏄᏍᏛ ᎤᎾᏚᎵᏍᎬ ᏂᎬᏩᏁᎸ, ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎬᏅ ᎪᏪᎸ ᎾᏍᎩ ᎠᏥᏃᎮᏍᎬᎢ.
A-se-no hi-a ni-tsv-we-se-ha, I-la-ya u-do-hi-yu-hi u-lu-tsv, a-le nu-s-dv u-na-du-li-s-gv ni-gv-wa-ne-lv, na-s-gi-ya ni-gv-nv go-we-lv na-s-gi a-tsi-no-he-s-gv-i.
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎠᏁᏙᎲ ᎤᎷᏨ, ᎤᏂᏣᏘ ᏚᎪᎮ ᎬᏩᎾᏓᏡᏫᏍᏕᎢ, ᎠᎴ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ ᎬᏩᎾᏛᏛᎮᎸᎢᏍᎨᎢ.
Gv-wa-s-da-wa-di-do-hi-no a-ne-do-hv u-lu-tsv, u-ni-tsa-ti du-go-he gv-wa-na-da-tlu-wi-s-de-i, a-le di-no-we-li-s-gi gv-wa-na-dv-dv-he-lv-i-s-ge-i.
And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᏂᎦᏛ ᏴᏫ, ᎬᏩᎪᎲ, ᎤᏣᏘ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎᎢ; ᎬᏩᏗᏝᎣᎮᎸᏃ ᎬᏩᏲᎵᎴᎢ.
Gi-la-quo-no i-yv-dv ni-ga-dv yv-wi, gv-wa-go-hv, u-tsa-ti u-ni-s-qua-ni-go-se-i; gv-wa-di-tla-o-he-lv-no gv-wa-yo-li-le-i.
And he asked the scribes, What question ye with them?
ᏚᏛᏛᏁᏃ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ, ᎦᏙ ᏕᏣᏛᏛᎮᎸᎥᏍᎦ ᏚᏬᏎᎴᎢ?
Du-dv-dv-ne-no di-no-we-li-s-gi, ga-do de-tsa-dv-dv-he-lv-v-s-ga du-wo-se-le-i?
And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
ᎠᏏᏴᏫᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏣᏘ ᎨᏒ ᎨᎳ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎬᏯᏘᏃᎯᏏ ᎠᏇᏥ, ᎤᏩᎨᏫ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᏪᎢ;
A-si-yv-wi-no na-s-gi u-ni-tsa-ti ge-sv ge-la u-ne-tsv hi-a nu-we-se-i, Ta-de-yo-hv-s-gi, gv-ya-ti-no-hi-si a-que-tsi, u-wa-ge-wi a-da-nv-do u-we-i;
And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
ᎢᎸᎯᏢᏃ ᎤᏱᎶᎯᏏ ᎤᎩᎸᏍᎪᎢ; ᎠᎴ ᏓᎭᏬᎢᎰᎢ, ᎠᎴ ᏕᎦᎸᏓᎩᏍᎪ ᏕᎦᏄᏙᎬᎢ, ᎠᎴ ᎤᎸᏕᎯᎰᎢ; ᎨᏣᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎦᏥᏔᏲᏎᎸ ᎤᏂᏄᎪᏫᏍᏗᏱ; ᎠᏎᏃ ᎤᏂᏄᎸᏅᏉ.
I-lv-hi-tlv-no u-yi-lo-hi-si u-gi-lv-s-go-i; a-le da-ha-wo-i-ho-i, a-le de-ga-lv-da-gi-s-go de-ga-nu-do-gv-i, a-le u-lv-de-hi-ho-i; ge-tsa-s-da-wa-di-do-hi-no ga-tsi-ta-yo-se-lv u-ni-nu-go-wi-s-di-yi; a-se-no u-ni-nu-lv-nv-quo.
He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
ᎤᏁᏤᎸᏃ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, Ᏺ! ᏂᏦᎯᏳᏒᎾ ᎪᎯ ᏥᏤᎭ! ᎢᎳᎪ ᎢᎪᎯᏛ ᎢᏨᏰᎳᏗᏙᎮᏍᏗ? ᎢᎳᎪ ᎢᎪᎯᏛ ᎤᏁᎳᎩ ᎢᏨᏰᎵᏎᎮᏍᏗ? ᎠᏂ ᎯᏯᏘᏃᎦ.
U-ne-tse-lv-no, hi-a nu-we-se-i, Yo! ni-tso-hi-yu-sv-na go-hi tsi-tse-ha! i-la-go i-go-hi-dv i-tsv-ye-la-di-do-he-s-di? I-la-go i-go-hi-dv u-ne-la-gi i-tsv-ye-li-se-he-s-di? A-ni hi-ya-ti-no-ga.
And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
ᎤᎾᏘᏃᎮᎴᏃ; ᎤᎪᎲᏃ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᎩᎸᏁᎢ; ᎡᎳᏗᏃ ᎤᏅᏤᎢ, ᎠᎴ ᏓᎭᏬᎢᎲ ᎠᎵᏗᏒᏂᎮᎢ.
U-na-ti-no-he-le-no; u-go-hv-no gi-la-quo i-yv-dv a-da-nv-do u-gi-lv-ne-i; e-la-di-no u-nv-tse-i, a-le da-ha-wo-i-hv a-li-di-sv-ni-he-i.
And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
ᎤᏛᏛᏁᏃ ᎤᏙᏓ, ᎢᎳᎪ ᏂᎪᎯᎩ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎢᎬᏩᎵᏍᏓᏁᎸᎯ? ᎤᏬᏎᎴᎢ. ᎠᏲᎵᏉ ᎨᏒᎢ, ᎤᏛᏁᎢ;
U-dv-dv-ne-no u-do-da, I-la-go ni-go-hi-gi na-s-gi hi-a i-gv-wa-li-s-da-ne-lv-hi? U-wo-se-le-i. A-yo-li-quo ge-sv-i, u-dv-ne-i;
And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
ᏯᏃᎩᏳᏃ ᎠᏥᎸᏱ ᎠᎴ ᎠᏑᏱ ᎤᏓᎡᎪᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᎯᏍᏗᏱ; ᎢᏳᏍᎩᏂᏃᏅ ᎪᎱᏍᏗ ᎨᏣᏛᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᏍᎩᏍᏙᎵᎩ, ᎠᎴ ᏍᎩᏍᏕᎸ.
Ya-no-gi-yu-no a-tsi-lv-yi a-le a-su-yi u-da-e-go-i, na-s-gi u-hi-s-di-yi; i-yu-s-gi-ni-no-nv go-hu-s-di ge-tsa-dv-ne-di ge-se-s-di, s-gi-s-do-li-gi, a-le s-gi-s-de-lv.
Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎢᏳᏃ ᎨᏦᎯᏳᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᏂᎦᏗᏳ ᎪᎱᏍᏗ ᎢᎦᏰᎦᏛᏁᏗ ᎪᎯᏳᎲᏍᎩ.
Tsi-sa-no hi-a nu-we-se-le-i, I-yu-no ge-tso-hi-yu-di ge-se-s-di, ni-ga-di-yu go-hu-s-di i-ga-ye-ga-dv-ne-di go-hi-yu-hv-s-gi.
And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎠᏲᎵ ᎤᏙᏓ ᎤᏪᎷᏁᎢ, ᎠᎴ ᏗᎬᎦᏌᏬᎢᎯ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎪᎢᏳᎲᏍᎦ; ᏍᎩᏍᏕᎸᏏ ᎾᏉᎯᏳᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
Gi-la-quo-no i-yv-dv a-yo-li u-do-da u-we-lu-ne-i, a-le di-gv-ga-sa-wo-i-hi hi-a nu-we-se-i, Tsa-gv-wi-yu-hi, go-i-yu-hv-s-ga; s-gi-s-de-lv-si na-quo-hi-yu-sv-na ge-sv-i.
When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
ᏥᏌᏃ ᎤᎪᎲ ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏣᏘ ᎠᎾᏁᎷᎩᏍᎬ ᎠᎾᏓᏟᏏᏍᎬᎢ, ᎤᏍᎦᏤ ᎦᏓᎭ ᎠᏓᏅᏙ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏨᎨᏩ ᎠᎴ ᏗᏣᎵᎡᎾ ᎠᏓᏅᏙ, ᎬᏁᏤᎭ, ᎡᎯᏄᎪᎢ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᎿᎭᏉ ᎢᎸᎯᏳ ᏥᎯᏴᎵ.
Tsi-sa-no u-go-hv na-s-gi u-ni-tsa-ti a-na-ne-lu-gi-s-gv a-na-da-tli-si-s-gv-i, u-s-ga-tse ga-da-ha a-da-nv-do, hi-a nu-we-se-le-i, Tsv-ge-wa a-le di-tsa-li-e-na a-da-nv-do, gv-ne-tse-ha, e-hi-nu-go-i, a-le tle-s-di hna-quo i-lv-hi-yu tsi-hi-yv-li.
And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
[ᎠᏓᏅᏙᏃ] ᎤᏪᎷᏅ, ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᎤᎩᎸᏅ, ᎤᏄᎪᏤᎢ; ᎠᎴ ᎤᏲᎱᏒᎯᏉ ᎾᏍᎩᏯ ᎨᏎᎢ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏂᏣᏖ, ᎠᏲᎱᎯ, ᎠᎾᏗᏍᎨᎢ.
[A-da-nv-do-no] u-we-lu-nv, a-le u-tsa-ti u-gi-lv-nv, u-nu-go-tse-i; a-le u-yo-hu-sv-hi-quo na-s-gi-ya ge-se-i; na-s-gi i-yu-s-di u-ni-tsa-te, a-yo-hu-hi, a-na-di-s-ge-i.
But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
ᎠᏎᏃ ᏥᏌ ᎤᏬᏯᏁᏒ, ᏚᎴᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᏚᎴᏁᎢ.
A-se-no tsi-sa u-wo-ya-ne-sv, du-le-ta-ne-i, a-le du-le-ne-i.
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
ᎦᎵᏦᏕᏃ ᏫᎤᏴᎸ, ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎤᏅᏒ ᎨᏒ ᎬᏩᏛᏛᏁᎢ, ᎦᏙᏃ ᎠᏴ ᎥᏝ ᎦᏲᏥᏄᎪᏫᏍᏗ ᏱᎨᏎᎢ? ᎤᎾᏛᏁᎢ.
Ga-li-tso-de-no wi-u-yv-lv, gv-wa-s-da-wa-di-do-hi u-nv-sv ge-sv gv-wa-dv-dv-ne-i, Ga-do-no a-yv v-tla ga-yo-tsi-nu-go-wi-s-di yi-ge-se-i? U-na-dv-ne-i.
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎥᏝ ᏴᎦᏰᎦᏄᎪᏩ, ᎬᏂ ᎠᏓᏙᎵᏍᏔᏅᎯ ᎠᎴ ᎠᎹᏟ ᎬᏅᎯ ᏥᎨᏐᎢ.
Hi-a-no ni-du-we-se-le-i, Hi-a na-s-gi i-yu-s-di v-tla yv-ga-ye-ga-nu-go-wa, gv-ni a-da-do-li-s-ta-nv-hi a-le a-ma-tli gv-nv-hi tsi-ge-so-i.
And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
ᎤᎾᏂᎩᏒᏃ ᎾᎿᎭᏂ, ᎨᎵᎵ ᎠᏰᎵ ᎤᏂᎶᏎᎢ; ᎥᏝᏃ ᏳᏚᎵᏍᎨ ᎩᎶ ᎤᏙᎴᎰᎯᏍᏗᏱ.
U-na-ni-gi-sv-no na-hna-ni, Ge-li-li a-ye-li u-ni-lo-se-i; v-tla-no yu-du-li-s-ge gi-lo u-do-le-ho-hi-s-di-yi.
For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
ᏚᏪᏲᏁᏰᏃ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᏓᏥᏲᎯ ᏕᎨᏥᏲᎯᏏ ᏴᏫ. ᎠᎴ ᏓᎬᏩᎵ; ᎠᎴ ᎣᏂ ᎿᎭᏉ ᎠᏥᎸᎯ ᎨᏎᏍᏗ, ᏙᏛᎠᎴᎯᏌᏂ ᏦᎢᏁ ᎢᎦ.
Du-we-yo-ne-ye-no gv-wa-s-da-wa-di-do-hi, a-le hi-a ni-du-we-se-le-i, yv-wi U-we-tsi da-tsi-yo-hi de-ge-tsi-yo-hi-si yv-wi. a-le da-gv-wa-li; a-le o-ni hna-quo a-tsi-lv-hi ge-se-s-di, do-dv-a-le-hi-sa-ni tso-i-ne i-ga.
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏳᏃᎵᏤ ᎾᏍᎩ ᏄᏪᏒ ᎠᎴ ᎠᏂᏍᎦᎢᎮ ᎤᎾᏛᏛᏗᏱ.
A-se-no v-tla yu-no-li-tse na-s-gi nu-we-sv a-le a-ni-s-ga-i-he u-na-dv-dv-di-yi.
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
ᎨᏆᏂᏃ ᎤᎷᏥᎴᎢ; ᎦᎵᏦᎦᏃ ᎠᏯᎥ ᏚᏛᏛᏁ, ᎦᏙ ᎾᏍᎩ ᏥᏥᏃᎮᏍᎬ ᎢᏨᏒ ᎨᏒ Ꭰ ᏗᏓᎢᏒᎢ.
Ge-qua-ni-no u-lu-tsi-le-i; ga-li-tso-ga-no a-ya-v du-dv-dv-ne, Ga-do na-s-gi tsi-tsi-no-he-s-gv i-tsv-sv ge-sv a di-da-i-sv-i.
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
ᎠᏎᏃ ᎡᎳᏪᏱᏉ ᎤᏅᏎᎢ; ᏗᎾᎢᏒᏃ ᎠᏂᏃᎮᏍᎨ ᎤᏅᏒ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᎤᏟ ᎠᏥᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒᎢ.
A-se-no e-la-we-yi-quo u-nv-se-i; di-na-i-sv-no a-ni-no-he-s-ge u-nv-sv ge-sv na-s-gi u-tli a-tsi-lv-quo-di-yu ge-sv-i.
And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
ᎤᏪᏅᏃ, ᏔᎳᏚ ᎢᏯᏂᏛ ᏫᏚᏯᏅᎮᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎢᎬᏱ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎤᏚᎵᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎣᏂᏱ ᎠᎦᎴᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏂᎥᎢ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᎬᏩᏅᏏᏙᎯ ᎨᏎᏍᏗ.
U-we-nv-no, ta-la-du i-ya-ni-dv wi-du-ya-nv-he-i, a-le hi-a ni-du-we-se-le-i, i-yu-no gi-lo i-gv-yi i-yu-li-s-do-di-yi u-du-li-s-ge-s-di, na-s-gi o-ni-yi a-ga-le-do-di ge-se-s-di na-ni-v-i, a-le na-ni-v gv-wa-nv-si-do-hi ge-se-s-di.
And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
ᎠᏲᎵᏃ ᏭᏯᏅᎲ, ᎠᏂᏅ ᎠᏰᎵ ᎤᏪᎧᏁᎢ; ᎤᏄᎶᎸᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ,
A-yo-li-no wu-ya-nv-hv, a-ni-nv a-ye-li u-we-ka-ne-i; u-nu-lo-lv-no hi-a ni-du-we-se-le-i,
Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
ᎩᎶ ᎠᏏᏴᏫ ᎯᎠ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᏗᏂᏲᎵ ᏓᏓᏂᎸᎨᏍᏗ ᎠᏴ ᎠᏴ ᏓᏆᏙᎥ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎠᏴ ᏓᏆᏓᏂᎸᎨᏍᏗ; ᎩᎶᏃ ᎠᏴ ᏓᏆᏓᏂᎸᎨᏍᏗ, ᎥᏝ ᎠᏴ ᏱᏓᏆᏓᏂᎸᎨᏍᏗ, ᏅᏛᎩᏅᏏᏛᏍᎩᏂ ᏓᏓᏂᎸᎨᏍᏗ.
Gi-lo a-si-yv-wi hi-a i-yu-na-s-di di-ni-yo-li da-da-ni-lv-ge-s-di a-yv a-yv da-qua-do-v nv-di-ga-li-s-do-di-s-ge-s-di, a-yv da-qua-da-ni-lv-ge-s-di; gi-lo-no a-yv da-qua-da-ni-lv-ge-s-di, v-tla a-yv yi-da-qua-da-ni-lv-ge-s-di, nv-dv-gi-nv-si-dv-s-gi-ni da-da-ni-lv-ge-s-di.
And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
ᏣᏂᏃ ᎤᏁᏤᎴᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎣᏥᎪᎲᎩ ᎠᏏᏴᏫ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᏕᎦᏄᎪᏫᏍᎬᎩ ᏕᏣᏙᎥ ᎬᏗᏍᎬᎩ; ᎥᏝᏃ ᏱᎩᏍᏓᏩᏗᏙᎭ; ᎣᏥᏅᏍᏓᏕᎸᎩᏃ ᏂᎩᏍᏓᏩᏕᎬᎾ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ.
Tsa-ni-no u-ne-tse-le-i, hi-a nu-we-se-i, Ta-de-yo-hv-s-gi, o-tsi-go-hv-gi a-si-yv-wi a-ni-s-gi-na de-ga-nu-go-wi-s-gv-gi de-tsa-do-v gv-di-s-gv-gi; v-tla-no yi-gi-s-da-wa-di-do-ha; o-tsi-nv-s-da-de-lv-gi-no ni-gi-s-da-wa-de-gv-na ge-sv i-yu-s-di.
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
ᎠᏎᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏞᏍᏗ ᎡᏥᏅᏍᏓᏕᎸᎩ; ᎥᏝᏰᏃ ᏰᎭ ᎩᎶ ᏓᏆᏙᎥ ᎬᏗᏍᎩ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᎯ, ᎾᏍᎩ ᎢᎬᏪᏅᏛ ᎤᏐᏅ ᎬᎩᏁᎢᏍᏙᏗ.
A-se-no tsi-sa hi-a nu-we-se-i, Tle-s-di e-tsi-nv-s-da-de-lv-gi; v-tla-ye-no ye-ha gi-lo da-qua-do-v gv-di-s-gi u-s-qua-ni-go-di tsu-lv-wi-s-da-ne-hi, na-s-gi i-gv-we-nv-dv u-so-nv gv-gi-ne-i-s-do-di.
For he that is not against us is on our part.
ᎩᎶᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏡᏗᏍᎬᎾ ᏥᎨᏐ, ᎾᏍᎩ ᎢᎦᎵᎪᏁᎯ ᎨᏐᎢ.
Gi-lo-ye-no na-s-gi ni-ga-tlu-di-s-gv-na tsi-ge-so, na-s-gi i-ga-li-go-ne-hi ge-so-i.
For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
ᎩᎶᏰᏃ ᎠᎹ ᎤᎵᏍᏈᏗ ᎠᎧᎵᎢ ᎢᏣᏗᏔᏍᏗ ᎢᏥᏁᏁᎯ ᎠᏴ ᏓᏆᏙᎥ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎦᎶᏁᏛ ᎡᏣᏤᎵ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ, ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎢᏨᏲᏎᎭ, ᎥᏝ ᎤᏲᎱᏎᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ ᎠᎦᎫᏴᎡᏗ ᎨᏒᎢ.
Gi-lo-ye-no a-ma u-li-s-qui-di a-ka-li-i i-tsa-di-ta-s-di i-tsi-ne-ne-hi a-yv da-qua-do-v nv-di-ga-li-s-do-di-s-ge-s-di, Ga-lo-ne-dv e-tsa-tse-li ge-sv i-yu-s-di, u-do-hi-yu-hi-ya i-tsv-yo-se-ha, v-tla u-yo-hu-se-di yi-ge-se-s-di a-ga-gu-yv-e-di ge-sv-i.
And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
ᎠᎴ ᎩᎶ ᎠᏏᏴᏫ ᎯᎠ ᏧᎾᏍᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᏥᎬᏉᎯᏳᎲᏍᎦ ᏙᎪᏕᏍᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎤᏟ ᎣᏏᏳ ᎢᏳᎵᏍᏓᏁᏗ ᎠᏍᏙᏍᎩ ᏅᏯ ᏯᏥᏯᏝᏅ, ᎠᎴ ᎠᎺᏉᎯ ᏱᏩᎦᏓᎢᏅ.
A-le gi-lo a-si-yv-wi hi-a tsu-na-s-di ge-sv na-s-gi tsi-gv-quo-hi-yu-hv-s-ga do-go-de-s-di-s-ge-s-di, u-tli o-si-yu i-yu-li-s-da-ne-di a-s-do-s-gi nv-ya ya-tsi-ya-tla-nv, a-le a-me-quo-hi yi-wa-ga-da-i-nv.
And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
ᎢᏳ ᎠᎴ ᏦᏰᏂ ᏕᏦᏕᏍᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎯᏍᏆᎵᏍᎨᏍᏗ; ᎤᏟ ᎣᏏᏳ ᎢᏣᎵᏍᏓᏁᏗ ᏣᎪᎳᏂ ᎬᏂᏛ ᏗᎨᏒ ᏱᏫᏣᏴᎸ, ᎠᏃ ᎢᏧᎳ ᏗᎨᎰᏯᏗ ᏨᏍᎩᏃ ᏱᏫᏣᏴᎸ, ᎾᎿᎭᎠᏥᎸᏱ ᎦᎬᏜᏓᏗᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ;
I-yu a-le tso-ye-ni de-tso-de-s-di-s-ge-s-di, hi-s-qua-li-s-ge-s-di; u-tli o-si-yu i-tsa-li-s-da-ne-di tsa-go-la-ni gv-ni-dv di-ge-sv yi-wi-tsa-yv-lv, a-no i-tsu-la di-ge-ho-ya-di tsv-s-gi-no yi-wi-tsa-yv-lv, na-hna a-tsi-lv-yi ga-gv-dla-di-s-di ni-ge-sv-na;
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
ᎾᎿᎭᎤᎾᏤᎵ ᏥᏍᎪᏴ ᏂᎦᎵᏬᎬᎾ ᏗᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᏥᎸ ᏂᎬᏠᏍᎬᎾ ᏗᎨᏒᎢ.
Na-hna u-na-tse-li tsi-s-go-yv ni-ga-li-wo-gv-na di-ge-sv-i, a-le a-tsi-lv ni-gv-tlo-s-gv-na di-ge-sv-i.
And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
ᎢᏳ ᎠᎴ ᏣᎳᏏᏕᏂ ᏙᏦᏕᏍᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎯᏍᏆᎵᏍᎨᏍᏗ; ᎤᏟᏰᏃ ᎣᏏᏳ ᎢᏣᎵᏍᏓᏁᏗ ᎯᏲᎤᎵ ᎬᏂᏛ ᏗᎨᏒ ᏱᏫᏣᏴᎸ, ᎠᏃ ᎢᏧᎳ ᏗᎨᏣᎳᏍᎩ ᏨᏍᎩᏃ ᏱᏪᏣᏓᎢᏅ, ᎾᎿᎭᎠᏥᎸᏱ ᎦᎬ ᏜᏓᏗᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ;
I-yu a-le tsa-la-si-de-ni do-tso-de-s-di-s-ge-s-di, hi-s-qua-li-s-ge-s-di; u-tli-ye-no o-si-yu i-tsa-li-s-da-ne-di hi-yo-u-li gv-ni-dv di-ge-sv yi-wi-tsa-yv-lv, a-no i-tsu-la di-ge-tsa-la-s-gi tsv-s-gi-no yi-we-tsa-da-i-nv, na-hna a-tsi-lv-yi ga-gv dla-di-s-di ni-ge-sv-na;
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
ᎾᎿᎭᎤᎾᏤᎵ ᏥᏍᎪᏴ ᏂᎦᎵᏬᎬᎾ ᏗᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᏥᎸ ᏂᎬᏠᏍᎬᎾ.
Na-hna u-na-tse-li tsi-s-go-yv ni-ga-li-wo-gv-na di-ge-sv-i, a-le a-tsi-lv ni-gv-tlo-s-gv-na.
And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
ᎢᏳ ᎠᎴ ᎯᎦᏙᎵ ᏙᏦᏕᏍᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎭᏓᎦᏖᏙᎢᏍᎨᏍᏗ; ᎤᏟᏰᏃ ᎣᏏᏳ ᎢᏣᎵᏍᏓᏁᏗ ᏌᏉᏉ ᏱᎧᏅ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎪᎯ ᏱᏫᏣᏴᎸ ᎠᏃ ᎢᏧᎳ ᏱᏘᎧᏅ ᏨᏍᎩᏃ ᎠᏥᎸᏱ ᏱᏪᏣᏓᎢᏅ;
I-yu a-le hi-ga-do-li do-tso-de-s-di-s-ge-s-di, ha-da-ga-te-do-i-s-ge-s-di; u-tli-ye-no o-si-yu i-tsa-li-s-da-ne-di sa-quo-quo yi-ka-nv U-ne-la-nv-hi u-tse-li-go-hi yi-wi-tsa-yv-lv a-no i-tsu-la yi-ti-ka-nv tsv-s-gi-no a-tsi-lv-yi yi-we-tsa-da-i-nv;
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
ᎾᎿᎭᎤᎾᏤᎵ ᏥᏍᎪᏴ ᏂᎦᎵᏬᎬᎾ ᏗᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᏥᎸ ᏂᎬᏠᏍᎬᎾ ᏗᎨᏒᎢ.
Na-hna u-na-tse-li tsi-s-go-yv ni-ga-li-wo-gv-na di-ge-sv-i, a-le a-tsi-lv ni-gv-tlo-s-gv-na di-ge-sv-i.
For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
ᎾᏂᎥᏰᏃ ᎠᏥᎸ ᎬᏗ ~ᎠᎹ ᎨᏥᏅᏝᏰᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎠᏥᎸ-ᎨᎳᏍᏗ ~ᎠᎹ ᎦᏅᎵᏰᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
Na-ni-v-ye-no a-tsi-lv gv-di ~a-ma ge-tsi-nv-tla-ye-di ge-se-s-di, a-le ni-ga-v a-tsi-lv--ge-la-s-di ~a-ma ga-nv-li-ye-di ge-se-s-di.
Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
ᎠᎹ ᎣᏏᏳ; ᎠᏎᏃ ~ᎠᎹ ᏳᏥᏍᎪᎸ ᎦᏙ ᏱᏨᎦ ᏄᏥᏍᎪᎸᎾ ᏱᏂᏨᎦ? ~ᎠᎹ ᎢᏥᎶᏨᎯ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᏙᎯᏱ ᏂᏨᏁᏍᏗ ᎢᏤᎲᎢ.
-A-ma o-si-yu; a-se-no ~a-ma yu-tsi-s-go-lv ga-do yi-tsv-ga nu-tsi-s-go-lv-na yi-ni-tsv-ga? ~A-ma i-tsi-lo-tsv-hi ge-se-s-di, a-le do-hi-yi ni-tsv-ne-s-di i-tse-hv-i.