Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᏚᏬᏁᏔᏅᎩ ᎤᏂᏣᏘ ᎠᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ,
Hna-quo-no Tsi-sa du-wo-ne-ta-nv-gi u-ni-tsa-ti a-le gv-wa-s-da-wa-di-do-hi,
Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ ᎠᎴ ᎠᏂᏆᎵᏏ ᎼᏏ ᎤᏪᏍᎩᎸ ᎠᏂᎾ;
Hi-a nu-we-sv-gi; di-no-we-li-s-gi a-le A-ni-qua-li-si Mo-si u-we-s-gi-lv a-ni-na;
All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
ᎾᏍᎩ ᎯᏳᏍᏗ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᏗᏥᎧᎿᎭᏩᏚᎦ ᎨᏦᏎᎮᏍᏗ ᏕᏥᎧᎿᎭᏩᏕᎨᏍᏗ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏂᏣᏛᏁᎮᏍᏗ; ᎠᏎᏃ ᎾᏍᎩ ᎾᎾᏛᏁᎲᎢ ᏞᏍᏗ ᏱᏂᏣᏛᏁᎮᏍᏗ; ᎠᏂᏁᎪᏰᏃ ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎾᏍᎩ ᏱᎾᎾᏛᏁᎰᎢ.
Na-s-gi hi-yu-s-di ni-ga-v go-hu-s-di di-tsi-ka-hna-wa-du-ga ge-tso-se-he-s-di de-tsi-ka-hna-wa-de-ge-s-di a-le na-s-gi ni-tsa-dv-ne-he-s-di; a-se-no na-s-gi na-na-dv-ne-hv-i tle-s-di yi-ni-tsa-dv-ne-he-s-di; a-ni-ne-go-ye-no a-se-no v-tla na-s-gi yi-na-na-dv-ne-ho-i.
For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
ᏓᎾᏓᎵᏢᏍᎪᏰᏃ ᏗᎦᎨᏛ ᏗᎵᏒᏍᏗ ᎠᎴ ᎤᏕᏯᏙᏗ ᏗᎵᏒᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩᏃ ᏴᏫ ᏓᏂᏃᎭᏝᎲᏍᎪᎢ; ᎠᏎᏃ ᎤᏅᏒ ᎥᏝ ᏌᏉ ᎠᏂᏰᏌᏛ ᏴᎬᏅᏓ ᏱᏙᎬᏂᏖᎸᎲᎦ.
Da-na-da-li-tlv-s-go-ye-no di-ga-ge-dv di-li-sv-s-di a-le u-de-ya-do-di di-li-sv-s-di-yi, na-s-gi-no yv-wi da-ni-no-ha-tla-hv-s-go-i; a-se-no u-nv-sv v-tla sa-quo a-ni-ye-sa-dv yv-gv-nv-da yi-do-gv-ni-te-lv-hv-ga.
But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
ᏂᎦᏗᏳᏍᎩᏂ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᏴᏫᏉ ᎬᏩᏂᎪᏩᏛᏗᏱ ᎤᏂᏰᎸᏐᎢ. ᏗᏯᏖᎾ ᏂᏓᏅᏁᎰ ᏧᎾᎬᏓᏃᏍᏗ, ᎠᎴ ᏓᏂᏯᏛᎥᏍᏗᏍᎪ ᏕᎦᏓᎷᏯᏛ ᏧᎾᏄᏬ;
Ni-ga-di-yu-s-gi-ni du-ni-lv-wi-s-da-ne-hv yv-wi-quo gv-wa-ni-go-wa-dv-di-yi u-ni-ye-lv-so-i. Di-ya-te-na ni-da-nv-ne-ho tsu-na-gv-da-no-s-di, a-le da-ni-ya-dv-v-s-di-s-go de-ga-da-lu-ya-dv tsu-na-nu-wo;
And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
ᎠᎴ ᎤᏂᎸᏉᏙ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᏧᎾᏂᏢᏗᏱ ᏓᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎬᎢ, ᎠᎴ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᏕᎦᏍᎩᎸ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ,
A-le u-ni-lv-quo-do nu-gv-wi-yu-sv tsu-na-ni-tlv-di-yi da-na-li-s-da-yv-hv-s-gv-i, a-le nu-gv-wi-yu-sv de-ga-s-gi-lv di-ga-la-wi-i-s-di-yi,
And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
ᎠᎴ ᎨᏥᏲᎵᏍᏗᏱ ᏗᎦᏃᏙᏗᏱ, ᎠᎴ ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎬᏩᏃᏎᏗᏱ ᏴᏫ.
A-le ge-tsi-yo-li-s-di-yi di-ga-no-do-di-yi, a-le Ta-de-yo-hv-s-gi, Ta-de-yo-hv-s-gi, gv-wa-no-se-di-yi yv-wi.
But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
ᏂᎯᏍᎩᏂ ᏞᏍᏗ ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᏰᏦᏎᎮᏍᏗ; ᎠᏏᏴᏫᏰᏃ ᏗᏤᏲᎲᏍᎩ, ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ; ᏂᎦᏛᏃ ᏂᎯ ᎢᏣᎵᏅᏟᏉ.
Ni-hi-s-gi-ni tle-s-di Ta-de-yo-hv-s-gi, ye-tso-se-he-s-di; a-si-yv-wi-ye-no Di-tse-yo-hv-s-gi, na-s-gi Ga-lo-ne-dv; ni-ga-dv-no ni-hi i-tsa-li-nv-tli-quo.
And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᎩᎶ ᎡᏙᏓ ᎡᏦᏎᎸᎩ ᎠᏂ ᎡᎶᎯ; ᎠᏏᏴᏫᏉᏰᏃ ᎢᏥᏙᏓ, ᎾᏍᎩ ᎦᎸᎳᏗ ᏨᏤᎭ.
A-le tle-s-di gi-lo e-do-da e-tso-se-lv-gi a-ni e-lo-hi; a-si-yv-wi-quo-ye-no I-tsi-do-da, na-s-gi ga-lv-la-di tsv-tse-ha.
Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏍᏆᏘᏂᏙᎯ ᏰᏦᏎᎮᏍᏗ ᏂᎯ, ᎠᏏᏴᏫᏉᏰᏃ ᏗᏣᏘᏂᏙᎯ, ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ.
A-le tle-s-di S-qua-ti-ni-do-hi ye-tso-se-he-s-di ni-hi, a-si-yv-wi-quo-ye-no Di-tsa-ti-ni-do-hi, na-s-gi Ga-lo-ne-dv.
But he that is greatest among you shall be your servant.
ᎩᎶᏍᎩᏂ ᎤᏟ ᎠᏥᎸᏉᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᏂᎯ ᎢᏤᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᎡᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
Gi-lo-s-gi-ni u-tli a-tsi-lv-quo-di-yu ge-se-s-di ni-hi i-tse-hv-i, na-s-gi e-tsi-nv-si-da-s-di ge-se-s-di.
And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
ᎩᎶᏃ ᎤᏩᏒᏉ ᎢᎠᏓᏌᎳᏗᏍᎨᏍᏗ ᎡᎳᏗ ᎢᏯᎬᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ; ᎩᎶᏃ ᎤᏩᏒᏉ ᎡᎳᏗ ᎾᏓᏛᏁᎮᏍᏗ ᎠᏥᏌᎳᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
Gi-lo-no u-wa-sv-quo i-a-da-sa-la-di-s-ge-s-di e-la-di i-ya-gv-ne-di ge-se-s-di; gi-lo-no u-wa-sv-quo e-la-di na-da-dv-ne-he-s-di a-tsi-sa-la-do-di ge-se-s-di.
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎤᏲᎢᏳ ᎢᏣᎵᏍᏓᏁᏗ ᏗᏦᏪᎵᏍᎩ ᎠᎴ ᎢᏥᏆᎵᏏ ᎢᏣᏠᎾᏍᏗ! ᏕᏥᏍᏚᏁᎰᏰᏃ ᏴᏫ ᎦᎸᎳᏗ ᎤᏤᎵᎪᎯ; ᎥᏝᏰᏃ ᎢᏨᏒ ᏱᏥᏴᎯᎰᎢ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᎤᎾᏁᎳᎩ ᏩᏂᏴᎭ ᏱᏗᏤᎵᏎᎰ ᏩᏂᏴᎯᎯ.
Ni-hi-s-gi-ni u-yo-i-yu i-tsa-li-s-da-ne-di di-tso-we-li-s-gi a-le I-tsi-qua-li-si i-tsa-tlo-na-s-di! de-tsi-s-du-ne-ho-ye-no yv-wi ga-lv-la-di u-tse-li-go-hi; v-tla-ye-no i-tsv-sv yi-tsi-yv-hi-ho-i, a-le v-tla u-na-ne-la-gi wa-ni-yv-ha yi-di-tse-li-se-ho wa-ni-yv-hi-hi.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
ᎤᏲᎢᏳ ᎢᏣᎵᏍᏓᏁᏗ ᏗᏦᏪᎵᏍᎩ ᎠᎴ ᎢᏥᏆᎵᏏ ᎢᏣᏠᎾᏍᏗ! ᏕᏥᏒᏁᎰᏰᏃ ᏧᏃᏑᎶᏨᎯ ᏓᏂᏁᎸᎢ, ᎠᎴ ᎢᏣᏠᎾᏍᏛ ᎪᎯᏗᏳ ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎪᎢ. ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏟᎯᏳ ᎢᎦᎢ ᎢᏥᎩᎵᏲᎢᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
U-yo-i-yu i-tsa-li-s-da-ne-di di-tso-we-li-s-gi a-le I-tsi-qua-li-si i-tsa-tlo-na-s-di! de-tsi-sv-ne-ho-ye-no tsu-no-su-lo-tsv-hi da-ni-ne-lv-i, a-le i-tsa-tlo-na-s-dv go-hi-di-yu i-tsa-da-do-li-s-di-s-go-i. Na-s-gi i-yu-s-di u-tli-hi-yu i-ga-i i-tsi-gi-li-yo-i-s-di ge-se-s-di.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
ᎤᏲᎢᏳ ᎢᏣᎵᏍᏓᏁᏗ ᏗᏦᏪᎵᏍᎩ ᎠᎴ ᎢᏥᏆᎵᏏ ᎢᏣᏠᎾᏍᏗ! ᏕᏣᏕᏲᎰᏰᏃ ᎠᎺᏉᎯ ᎠᎴ ᎦᏙᎯ ᎡᏥᏲᎰ ᎠᏏᏴᏫ ᏄᏍᏛ ᎢᏦᎯᏳᏒ ᎪᎯᏳᎲᏍᎩ ᎢᏰᏨᏁᏗᏱ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏁᏨᎦ ᏔᎵ ᎢᏳᏩᎫᏗ ᎤᏟ ᏨᏍᎩᏃᎢ ᎤᏪᏥ ᏁᏨᏁᎰ ᎡᏍᎦᏉ ᎢᏨᏒ.
U-yo-i-yu i-tsa-li-s-da-ne-di di-tso-we-li-s-gi a-le I-tsi-qua-li-si i-tsa-tlo-na-s-di! de-tsa-de-yo-ho-ye-no a-me-quo-hi a-le ga-do-hi e-tsi-yo-ho a-si-yv-wi nu-s-dv i-tso-hi-yu-sv go-hi-yu-hv-s-gi i-ye-tsv-ne-di-yi, a-le na-s-gi ne-tsv-ga ta-li i-yu-wa-gu-di u-tli tsv-s-gi-no-i u-we-tsi ne-tsv-ne-ho e-s-ga-quo i-tsv-sv.
Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
ᎤᏲᎢᏳ ᎢᏣᎵᏍᏓᏁᏗ, ᏗᏥᎨᏫ ᏗᏣᏓᏘᏂᏙᎯ! ᎯᎠ ᎢᏥᏪᏍᎩ; ᎩᎶ ᎢᎠᏎᎵᏛᏍᎨᏍᏗ ᎢᎧᏁᎢᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎤᏛᏅ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎠᏎᏉᏉ ᎾᏍᎩ; ᎩᎶᏍᎩᏂ ᎢᎧᏁᎢᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎠᏕᎸ ᏓᎶᏂᎨ ᎤᏛᎾ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᎠᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏍᏓᏱᏳ ᎤᏚᏓᎳ.
U-yo-i-yu i-tsa-li-s-da-ne-di, di-tsi-ge-wi di-tsa-da-ti-ni-do-hi! hi-a i-tsi-we-s-gi; Gi-lo i-a-se-li-dv-s-ge-s-di i-ka-ne-i-s-di-s-ge-s-di u-dv-nv--di-ga-la-wi-i-s-di-yi, a-se-quo-quo na-s-gi; gi-lo-s-gi-ni i-ka-ne-i-s-di-s-ge-s-di a-de-lv da-lo-ni-ge u-dv-na--di-ga-la-wi-i-s-di-yi a-hv-i, na-s-gi a-s-da-yi-yu u-du-da-la.
Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
ᎢᏥᏁᎫ ᎠᎴ ᏗᏥᎨᏫ! ᎦᏙ ᎤᏍᏗ ᎤᏟ ᎦᎸᏉᏗᏳ, ᎠᏕᎸᏍᎪ ᏓᎶᏂᎨᎢ, ᎤᏛᎾ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱᎨ ᎾᏍᎩ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᏥᏂᎬᏁᎭ ᎠᏕᎸ ᏓᎶᏂᎨᎢ?
I-tsi-ne-gu a-le di-tsi-ge-wi! ga-do u-s-di u-tli ga-lv-quo-di-yu, a-de-lv-s-go da-lo-ni-ge-i, u-dv-na--di-ga-la-wi-i-s-di-yi-ge na-s-gi ga-lv-quo-di-yu tsi-ni-gv-ne-ha a-de-lv da-lo-ni-ge-i?
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
ᎠᎴ, ᎩᎶ ᎢᎧᏁᎢᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎠᏥᎸ-ᎨᎳᏍᏗᏱ, ᎠᏎᏉᏉ ᎾᏍᎩ; ᎩᎶᏍᎩᏂ ᎢᎧᏁᎢᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎠᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ ᎾᎿᎭᎠᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏍᏓᏱᏳ ᎤᏚᏓᎳ.
A-le, gi-lo i-ka-ne-i-s-di-s-ge-s-di a-tsi-lv--ge-la-s-di-yi, a-se-quo-quo na-s-gi; gi-lo-s-gi-ni i-ka-ne-i-s-di-s-ge-s-di a-li-s-go-lv-ta-nv-hi na-hna a-hv-i, na-s-gi a-s-da-yi-yu u-du-da-la.
Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
ᎢᏥᏁᎫ ᎠᎴ ᏗᏥᎨᏫ! ᎦᏙ ᎤᏍᏗ ᎤᏟ ᎦᎸᏉᏗᏳ, ᎠᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯᏍᎪ, ᎠᏥᎸᎨ-ᎨᎳᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᏥᏂᎬᏁᎭ ᎠᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ?
I-tsi-ne-gu a-le di-tsi-ge-wi! ga-do u-s-di u-tli ga-lv-quo-di-yu, a-li-s-go-lv-ta-nv-hi-s-go, a-tsi-lv-ge--ge-la-s-di-yi, na-s-gi ga-lv-quo-di-yu tsi-ni-gv-ne-ha a-li-s-go-lv-ta-nv-hi?
Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎩᎶ ᎢᎠᏎᎵᏛᏍᎨᏍᏗ ᎢᎧᏁᎢᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎠᏥᎸᎨᎳᏍᏗᏱ, ᎧᏁᎢᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎾᎿᎭᎠᎲᎢ.
Na-s-gi i-yu-s-di gi-lo i-a-se-li-dv-s-ge-s-di i-ka-ne-i-s-di-s-ge-s-di a-tsi-lv-ge-la-s-di-yi, ka-ne-i-s-di-s-ge-s-di na-s-gi a-le ni-ga-v go-hu-s-di na-hna a-hv-i.
And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
ᎠᎴ ᎩᎶ ᎢᎧᏁᎢᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎤᏛᏅ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎧᏁᎢᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎠᎴ ᎾᎿᎭᎦᏁᎳ.
A-le gi-lo i-ka-ne-i-s-di-s-ge-s-di u-dv-nv--di-ga-la-wi-i-s-di-yi, ka-ne-i-s-di-s-ge-s-di na-s-gi a-le na-hna ga-ne-la.
And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
ᎠᎴ ᎩᎶ ᎢᎧᏁᎢᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎦᎸᎳᏗ, ᎧᏁᎢᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏗᏱ ᎠᎴ ᎾᎿᎭᎤᏬᎵ.
A-le gi-lo i-ka-ne-i-s-di-s-ge-s-di ga-lv-la-di, ka-ne-i-s-di-s-ge-s-di U-ne-la-nv-hi u-we-di-yi a-le na-hna u-wo-li.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
ᎤᏲᎢᏳ ᎢᏣᎵᏍᏓᏁᏗ ᏗᏦᏪᎵᏍᎩ ᎠᎴ ᎢᏥᏆᎵᏏ ᎢᏣᏠᎾᏍᏗ! ᎠᏍᎪᎯᏁᏰᏃ ᎢᏣᎫᏱᏍᎪ ᏒᏟ ᎠᎴ ᎡᏒ ᎠᎴ ᎦᎻᏂ; ᏕᏥᏃᎯᏯᏍᎪᏃ ᎤᏟ ᎤᎵᏍᎨᏛᏯ ᎨᏒ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ, ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᏓᏙᎵᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᎪᎯᏳᏗᏱ. ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ ᎯᎠ ᏱᏂᏣᏛᏁᎴᎢ, ᎠᎴ ᏐᎢ ᏂᏥᏃᎯᏴᎾᏉ ᏱᎨᏎᎢ.
U-yo-i-yu i-tsa-li-s-da-ne-di di-tso-we-li-s-gi a-le I-tsi-qua-li-si i-tsa-tlo-na-s-di! a-s-go-hi-ne-ye-no i-tsa-gu-yi-s-go sv-tli a-le e-sv a-le ga-mi-ni; de-tsi-no-hi-ya-s-go-no u-tli u-li-s-ge-dv-ya ge-sv di-ka-hna-wa-dv-s-di, du-yu-go-dv ge-sv-i, a-le a-da-do-li-s-di-yi, a-le go-hi-yu-di-yi. Na-s-gi-s-gi-ni hi-a yi-ni-tsa-dv-ne-le-i, a-le so-i ni-tsi-no-hi-yv-na-quo yi-ge-se-i.
Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
ᏗᏥᎨᏫ ᏗᏣᏓᏘᏂᏙᎯ! ᏙᏒ ᎢᏥᎿᎭᏐᎸᏍᏗᏍᎩ ᎨᎻᎵᏃ ᎢᏥᎩᏍᎩ.
Di-tsi-ge-wi di-tsa-da-ti-ni-do-hi! do-sv i-tsi-hna-so-lv-s-di-s-gi ge-mi-li-no i-tsi-gi-s-gi.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
ᎤᏲᎢᏳ ᎢᏣᎵᏍᏓᏁᏗ ᏗᏦᏪᎵᏍᎩ ᎠᎴ ᎢᏥᏆᎵᏏ ᎢᏣᏠᎾᏍᏗ! ᎢᏦᏑᎴᏍᎪᏰᏃ ᎦᏚᎢᏗᏢ ᎤᎵᏍᏈᏗ ᎠᎴ ᎠᏖᎵᏙ, ᎠᏎᏃ ᎠᏫᏂᏗᏢ ᎤᎧᎵᏨᎯ ᎨᏐ ᎠᏎᏉ ᎠᏓᎩᎡᏗ ᎨᏒᎢ ᎠᎴ ᏚᏳᎪᏛ ᏂᎨᏒᎾ.
U-yo-i-yu i-tsa-li-s-da-ne-di di-tso-we-li-s-gi a-le I-tsi-qua-li-si i-tsa-tlo-na-s-di! i-tso-su-le-s-go-ye-no ga-du-i-di-tlv u-li-s-qui-di a-le a-te-li-do, a-se-no a-wi-ni-di-tlv u-ka-li-tsv-hi ge-so a-se-quo a-da-gi-e-di ge-sv-i a-le du-yu-go-dv ni-ge-sv-na.
Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
ᎯᏆᎵᏏ ᏘᎨᏫ! ᎢᎬᏱ ᎯᏅᎦᎸ ᎠᏫᏂᏗᏢ ᎤᎵᏍᏈᏗ ᎠᎴ ᎠᏖᎵᏙ, ᎦᏚᎢᏗᏢᏃ ᎾᏍᏉ ᏧᏓᏅᎦᎸᏛ ᎨᏎᏍᏗ.
Hi-qua-li-si ti-ge-wi! i-gv-yi hi-nv-ga-lv a-wi-ni-di-tlv u-li-s-qui-di a-le a-te-li-do, ga-du-i-di-tlv-no na-s-quo tsu-da-nv-ga-lv-dv ge-se-s-di.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
ᎤᏲᎢᏳ ᎢᏣᎵᏍᏓᏁᏗ ᏗᏦᏪᎵᏍᎩ ᎠᎴ ᎢᏥᏆᎵᏏ ᎢᏣᏠᎾᏍᏗ! ᎾᏍᎩᏯᏉᏰᏃ ᏂᎯ ᏧᏁᎬ ᎢᏗᎬᏁᎸᎯ ᏓᏤᎵᏍᏛᎢ, ᎾᏍᎩ ᎦᏚᎢᏗᏢ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᏧᏬᏚᎯᏳ ᏥᎨᏐᎢ, ᎠᏎᏃ ᎠᏫᏂᏗᏢ ᏧᎧᎵᏨᎯ ᏥᎨᏐ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ ᏧᏂᎪᎳ ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎦᏓᎭ ᎨᏒᎢ
U-yo-i-yu i-tsa-li-s-da-ne-di di-tso-we-li-s-gi a-le I-tsi-qua-li-si i-tsa-tlo-na-s-di! na-s-gi-ya-quo-ye-no ni-hi tsu-ne-gv i-di-gv-ne-lv-hi da-tse-li-s-dv-i, na-s-gi ga-du-i-di-tlv u-do-hi-yu-hi tsu-wo-du-hi-yu tsi-ge-so-i, a-se-no a-wi-ni-di-tlv tsu-ka-li-tsv-hi tsi-ge-so tsu-ni-yo-hu-sv-hi tsu-ni-go-la a-le ni-ga-v ga-da-ha ge-sv-i
Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
ᎾᏍᎩᏯᏉᏍᎩᏂ ᎾᏍᏉ ᏂᎯ ᎦᏚᎢᏗᏢ ᎢᏣᏓᏅᏘᏳ ᏅᏩᏍᏙᎢ ᏴᏫ ᏗᎨᏣᎧᏃᏗᏱ, ᎠᏎᏃ ᎠᏫᏂᏗᏢ ᎢᏥᎧᎵᏨᎯ ᎨᏐ ᎢᏣᏠᎾᏍᏛᎢ ᎠᎴ ᎤᏲᎢ.
Na-s-gi-ya-quo-s-gi-ni na-s-quo ni-hi ga-du-i-di-tlv i-tsa-da-nv-ti-yu nv-wa-s-do-i yv-wi di-ge-tsa-ka-no-di-yi, a-se-no a-wi-ni-di-tlv i-tsi-ka-li-tsv-hi ge-so i-tsa-tlo-na-s-dv-i a-le u-yo-i.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
ᎤᏲᎢᏳ ᎢᏣᎵᏍᏓᏁᏗ ᏗᏦᏪᎵᏍᎩ ᎠᎴ ᎢᏥᏆᎵᏏ ᎢᏣᏠᎾᏍᏗ! ᏕᏦᏢᎯᏏᏍᎪᏰᏃ ᏕᎦᏂᏌᎲ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ, ᎠᎴ ᏕᏦᏚᎢᏍᏗᏍᎪ ᏓᏤᎵᏍᏛ ᎤᎾᏓᏅᏘ;
U-yo-i-yu i-tsa-li-s-da-ne-di di-tso-we-li-s-gi a-le I-tsi-qua-li-si i-tsa-tlo-na-s-di! de-tso-tlv-hi-si-s-go-ye-no de-ga-ni-sa-hv a-na-do-le-ho-s-gi, a-le de-tso-du-i-s-di-s-go da-tse-li-s-dv u-na-da-nv-ti;
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
ᎯᎠᏃ ᏂᏥᏪᏍᎪᎢ; ᎢᏳᏃ ᎠᏴ ᏲᏤᎮ ᎾᎯᏳ ᏦᎩᏙᏓ ᏣᏁᎮᎢ, ᎥᏝ ᏱᏙᎦᏲᏣᎵᎪᏁᎴ ᎩᎬ ᏚᎾᏤᏪᎸ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ.
Hi-a-no ni-tsi-we-s-go-i; I-yu-no a-yv yo-tse-he na-hi-yu tso-gi-do-da tsa-ne-he-i, v-tla yi-do-ga-yo-tsa-li-go-ne-le gi-gv du-na-tse-we-lv a-na-do-le-ho-s-gi.
Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏨᏒ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᏣᏓᏛᏁ ᎾᏍᎩ ᏗᏥᏙᏓ ᎨᏒ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ ᏧᏂᎸᎯ.
Na-s-gi i-yu-s-di i-tsv-sv gv-ni-ge-sv ni-tsa-da-dv-ne na-s-gi di-tsi-do-da ge-sv a-na-do-le-ho-s-gi tsu-ni-lv-hi.
Fill ye up then the measure of your fathers.
ᎢᏥᎧᎵᏣᎪᎦ ᏗᏥᏙᏓ ᎤᎾᏟᎶᎥᎢ.
I-tsi-ka-li-tsa-go-ga di-tsi-do-da u-na-tli-lo-v-i.
Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
ᎢᎾᏛ ᏂᎯ! ᎤᏂᏍᎦᏎᏗ ᎢᎾᏛ ᏧᏁᏥ ᏂᎯ! ᎦᏙᏃ ᏱᎦᎵᏍᏙᏓ ᏰᏣᏗᏫᏏ ᎠᎩᎵᏲᎢᏍᏗ ᏗᎨᏒ ᏨᏍᎩᏃᎢ?
I-na-dv ni-hi! u-ni-s-ga-se-di i-na-dv tsu-ne-tsi ni-hi! ga-do-no yi-ga-li-s-do-da ye-tsa-di-wi-si a-gi-li-yo-i-s-di di-ge-sv tsv-s-gi-no-i?
Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎬᏂᏳᏉ ᏕᏥᏅᎵ ᎾᎿᎭᏗᏤᎲ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ ᎠᎴ ᎠᏂᎦᏔᎿᎭᎢ ᎠᎴ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ; ᎢᎦᏛᏃ ᏙᏓᏥᎵ ᎠᎴ ᏙᏓᏣᏛᏂ ᏓᏓᎿᎭᏩᏍᏛᎢ, ᎢᎦᏛᏃ ᏙᏓᏥᎵᎥᏂᎵ ᏗᏥᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᎤᏲ ᏂᏙᏓᏨᏁᎵ ᏕᎦᏚᎿᎭᎥᎢ;
Na-s-gi i-yu-s-di gv-ni-yu-quo de-tsi-nv-li na-hna di-tse-hv a-na-do-le-ho-s-gi a-le a-ni-ga-ta-hna-i a-le di-no-we-li-s-gi; i-ga-dv-no do-da-tsi-li a-le do-da-tsa-dv-ni da-da-hna-wa-s-dv-i, i-ga-dv-no do-da-tsi-li-v-ni-li di-tsi-la-wi-i-s-di-yi, a-le u-yo ni-do-da-tsv-ne-li de-ga-du-hna-v-i;
That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
ᎾᏍᎩ ᎢᏥᎷᏤᏗᏱ ᏂᎦᏛ ᎣᏍᏛ ᎩᎬ ᎡᎶᎯ ᎤᏤᏬᏨᎯ, ᎤᏓᏅᏘ ᎡᏈᎵ ᎤᎩᎬ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ, ᏤᎦᎳᏯ ᎤᎩᎬ ᏇᎵᎦᏯ ᎤᏪᏥ ᏅᏛᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᏤᏥᎸ ᎤᏜᏓᏅᏛ ᎤᏛᎾ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᎠᏥᎸᏃ-ᎨᎳᏍᏗᏱ.
Na-s-gi i-tsi-lu-tse-di-yi ni-ga-dv o-s-dv gi-gv e-lo-hi u-tse-wo-tsv-hi, u-da-nv-ti E-qui-li u-gi-gv nv-da-gv-wa-da-le-nv-dv, Tse-ga-la-ya u-gi-gv Que-li-ga-ya u-we-tsi nv-dv-s-di, na-s-gi tse-tsi-lv u-dla-nv-dv u-dv-na--di-ga-la-wi-i-s-di-yi a-tsi-lv-no--ge-la-s-di-yi.
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ; ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᏓᏳᎾᎵᏱᎶᎮᎵ ᎯᎠ ᎪᎯ ᏣᏁᎭ.
U-do-hi-yu-hi-ya hi-a ni-tsv-we-se-ha; hi-a na-s-gi ni-ga-dv da-yu-na-li-yi-lo-he-li hi-a go-hi tsa-ne-ha.
O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
ᏥᎷᏏᎵᎻ! ᏥᎷᏏᎵᎻ! ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ ᏘᎯᎯ, ᎠᎴ ᎨᏣᎷᏤᏗᏱ ᎨᏥᏅᏒᎯ ᏅᏯ ᏛᏂᏍᏗᏍᎩ! ᏯᏃᎩᏳ ᎠᏆᏚᎵᏍᎬ ᎦᏥᏯᏟᏐᏗᏱ ᏗᏤᏥ, ᎾᏍᎩᏯ ᏣᏔᎦ ᏥᏕᎦᏟᏏᏍᎪ ᏧᏪᏥ ᎠᏂᏛ ᏗᎧᏃᎨᏂ ᎭᏫᏂᏗᏢ; ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏱᏣᏚᎵᏍᎨᎢ.
Tsi-lu-si-li-mi! Tsi-lu-si-li-mi! a-na-do-le-ho-s-gi ti-hi-hi, a-le ge-tsa-lu-tse-di-yi ge-tsi-nv-sv-hi nv-ya dv-ni-s-di-s-gi! ya-no-gi-yu a-qua-du-li-s-gv ga-tsi-ya-tli-so-di-yi di-tse-tsi, na-s-gi-ya tsa-ta-ga tsi-de-ga-tli-si-s-go tsu-we-tsi a-ni-dv di-ka-no-ge-ni ha-wi-ni-di-tlv; a-se-no v-tla yi-tsa-du-li-s-ge-i.
Behold, your house is left unto you desolate.
ᎬᏂᏳᏉ ᎢᏣᏤᎵ ᎦᎵᏦᏕ ᏅᏔ ᏁᏨᏁᎸ.
Gv-ni-yu-quo i-tsa-tse-li ga-li-tso-de nv-ta ne-tsv-ne-lv.
For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
ᎯᎠᏰᏃ ᏂᏨᏪᏎᎭ; ᎥᏝ ᏴᎨᏍᎩᎪᏩᏛ ᎪᎯ ᎢᏳᏓᎴᏅᏛ, ᎬᏂ ᎯᎠ ᏂᏥᏪᏒᎭ; ᎠᏥᎸᏉᏗᏳ ᎾᏍᎩ ᏱᎰᏩ ᏕᎤᏙᎥ ᏥᎦᎷᎯᏍᏗᎭ.
Hi-a-ye-no ni-tsv-we-se-ha; v-tla yv-ge-s-gi-go-wa-dv go-hi i-yu-da-le-nv-dv, gv-ni hi-a ni-tsi-we-sv-ha; A-tsi-lv-quo-di-yu na-s-gi Yi-ho-wa de-u-do-v tsi-ga-lu-hi-s-di-ha.