And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ, ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᎤᏍᏆᏛ ᏂᎦᏛ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏪᏍᎬᎢ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ;
Hi-a-no nu-li-s-ta-nv-gi, na-s-gi Tsi-sa u-s-qua-dv ni-ga-dv hi-a na-s-gi ni-ga-we-s-gv-i, hi-a ni-du-we-se-lv-gi gv-wa-s-da-wa-di-do-hi;
Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
ᎢᏥᎦᏔᎭ ᏔᎵ ᎢᏳᏒᎯ ᎧᏃᎯᏰᎩ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᏣᎦᏡᏔᏂᏒ ᎠᎦᏛᏗᏱ.
I-tsi-ga-ta-ha ta-li i-yu-sv-hi ka-no-hi-ye-gi di-li-s-da-yv-di-yi ge-sv-i, a-le yv-wi U-we-tsi tsa-ga-tlu-ta-ni-sv a-ga-dv-di-yi.
Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
ᎿᎭᏉᏃ ᏚᏂᎳᏫᏤ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ ᎠᎴ ᏗᏂᎳᏫᎩ ᎠᏁᎲ ᏴᏫ, ᎦᏁᎸ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᎧᏯᏆ ᏧᏙᎢᏛ;
Hna-quo-no du-ni-la-wi-tse nu-ni-gv-wi-yu-sv a-tsi-lv--a-ne-lo-hi a-le di-no-we-li-s-gi a-le di-ni-la-wi-gi a-ne-hv yv-wi, ga-ne-lv nu-gv-wi-yu-sv a-tsi-lv--ge-lo-hi Ka-ya-qua tsu-do-i-dv;
And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
ᎤᏂᏃᎮᎴᏃ ᎦᎶᏄᎮᏛ ᎤᏅᏙᏗᏱ ᎤᏂᏂᏴᏗᏱ ᏥᏌ, ᎠᎴ ᎤᏂᎯᏍᏗᏱ.
U-ni-no-he-le-no ga-lo-nu-he-dv u-nv-do-di-yi u-ni-ni-yv-di-yi Tsi-sa, a-le u-ni-hi-s-di-yi.
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᏞᏍᏗ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎨᏒᎢ, ᎾᎯᏳᏰᏃ ᏱᎩ ᎤᏣᏘ ᏯᎾᎵᏖᎸᎲᎦ ᏴᏫ.
A-se-no hi-a nu-ni-we-se-i; Tle-s-di di-li-s-da-yv-di-yi ge-sv-i, na-hi-yu-ye-no yi-gi u-tsa-ti ya-na-li-te-lv-hv-ga yv-wi.
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
ᏥᏌᏃ ᏇᏗᏂᏱ ᎡᏙᎲᎢ, ᏌᏩᏂ ᎠᏓᏰᏍᎩ ᎤᏢᎩ ᎦᏁᎸᎢ,
Tsi-sa-no Que-di-ni-yi e-do-hv-i, Sa-wa-ni a-da-ye-s-gi u-tlv-gi ga-ne-lv-i,
There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
ᎤᎷᏤᎸᎩ ᎠᎨᏴ ᎠᏰᎲᎩ ᎫᎫ ᏅᏯ ᎤᏁᎬ ᎪᏢᏔᏅᎯ ᎠᏟᏍᏛᎩ ᎤᏣᏘ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎠᏠᏁᏗ, ᎠᎴ ᎤᎶᏁᏔᏅᎩ ᎠᏍᎪᎵ ᎦᏅᎬ ᎠᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎬᎢ.
U-lu-tse-lv-gi a-ge-yv a-ye-hv-gi gu-gu nv-ya u-ne-gv go-tlv-ta-nv-hi a-tli-s-dv-gi u-tsa-ti tsu-gv-wa-lo-di a-tlo-ne-di, a-le u-lo-ne-ta-nv-gi a-s-go-li ga-nv-gv a-li-s-da-yv-hv-s-gv-i.
But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎬᏩᎪᎲ ᎤᏂᏔᎳᏬᏒᎩ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎦᏙᏃ ᎯᎠ ᏣᏤᏬᎩ?
Gv-wa-s-da-wa-di-do-hi-no gv-wa-go-hv u-ni-ta-la-wo-sv-gi, hi-a nu-ni-we-sv-gi; Ga-do-no hi-a tsa-tse-wo-gi?
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
ᎯᎠᏰᏃ ᎠᏠᏁᏗ ᏳᎾᏗᏅᏎ ᎤᏣᏘ ᏱᏚᎬᏩᎳᏁᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏲ ᎢᏳᎾᏛᎿᎭᏕᎩ ᏗᏁᏗ ᏱᎨᏎᎢ.
Hi-a-ye-no a-tlo-ne-di yu-na-di-nv-se u-tsa-ti yi-du-gv-wa-la-ne-i, a-le na-s-gi u-yo i-yu-na-dv-hna-de-gi di-ne-di yi-ge-se-i.
When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
ᏥᏌᏃ ᎤᏙᎴᎰᏒ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎦᏙᏃ ᎢᎡᏣᏕᏯᏙᏗ ᎠᎨᏴ? ᎣᏏᏳᏰᏃ ᏚᎸᏫᏍᏓᏏ ᏥᎾᏋᎦ.
Tsi-sa-no u-do-le-ho-sv, hi-a ni-du-we-se-lv-gi; Ga-do-no i-e-tsa-de-ya-do-di a-ge-yv? O-si-yu-ye-no du-lv-wi-s-da-si tsi-na-quv-ga.
For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
ᎤᏲᏰᏃ ᎢᏳᎾᏛᎿᎭᏕᎩ ᏂᎪᎯᎸ ᎨᏤᎳᏗᏙᎭ, ᎠᏴᏍᎩᏂ ᎥᏝ ᏂᎪᎯᎸ ᏱᏨᏰᎳᏗᏙᎭ.
U-yo-ye-no i-yu-na-dv-hna-de-gi ni-go-hi-lv ge-tse-la-di-do-ha, a-yv-s-gi-ni v-tla ni-go-hi-lv yi-tsv-ye-la-di-do-ha.
For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
ᎯᎠᏰᏃ ᎠᏠᏁᏗ ᏥᏰᎸᎢ ᏣᎩᎶᏁᏓ, ᎥᎩᏂᏐᏗᏱ ᎠᏆᏛᏅᎢᏍᏗᎭ.
Hi-a-ye-no a-tlo-ne-di tsi-ye-lv-i tsa-gi-lo-ne-da, v-gi-ni-so-di-yi a-qua-dv-nv-i-s-di-ha.
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ; ᎠᎾᎵᏥᏙᏂᏙᎸᎭ ᎯᎠ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎢᎸᎯᏢ ᎡᎳᏂᎬᎢ, ᎾᏍᏉ ᎯᎠ ᎠᎨᏴ ᏥᎾᏛᎦ ᎤᏂᏃᎮᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎠᎦᏅᏓᏗᏍᏙᏗ.
U-do-hi-yu-hi-ya hi-a ni-tsv-we-se-ha; A-na-li-tsi-do-ni-do-lv-ha hi-a o-s-dv ka-no-he-dv i-lv-hi-tlv e-la-ni-gv-i, na-s-quo hi-a a-ge-yv tsi-na-dv-ga u-ni-no-he-di ge-se-s-di, na-s-gi a-ga-nv-da-di-s-do-di.
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏏᏴᏫ ᏔᎳᏚ ᎢᏯᏂᏛ ᎨᏒᎢ, ᏧᏓᏏ ᎢᏍᎦᎳᏗ ᏧᏙᎢᏛ, ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᏫᏚᎷᏤᎴᎢ,
Hna-quo-no a-si-yv-wi ta-la-du i-ya-ni-dv ge-sv-i, Tsu-da-si I-s-ga-la-di tsu-do-i-dv, nu-ni-gv-wi-yu-sv a-tsi-lv--a-ne-lo-hi wi-du-lu-tse-le-i,
And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
ᎯᎠ ᏫᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᎦᏙ ᏓᏍᎩᏁᎵ ᎠᏴᏃ ᏙᏓᏨᏲᎯᏎᎵ? ᏦᎠᏍᎪᎯᏃ ᎠᏰᎵ-ᎠᏕᎸ ᏕᎬᏩᏌᏍᏓᏁᎴᎢ.
Hi-a wi-ni-du-we-se-le-i; Ga-do da-s-gi-ne-li a-yv-no do-da-tsv-yo-hi-se-li? Tso-a-s-go-hi-no a-ye-li--a-de-lv de-gv-wa-sa-s-da-ne-le-i.
And from that time he sought opportunity to betray him.
ᎾᎯᏳᏉᏃ ᎤᎴᏅᎲᎩ ᎤᏲᎸ ᎢᏳᏛᏁᏗᏱ ᎤᎶᏄᎮᏗᏱ.
Na-hi-yu-quo-no u-le-nv-hv-gi u-yo-lv i-yu-dv-ne-di-yi u-lo-nu-he-di-yi.
Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
ᎢᎬᏱᏱᏉᏃ ᎢᎦ ᎾᎪᏔᏅᎾ ᎦᏚ ᎠᎩᏍᏗᏱ ᎨᏒ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎬᏩᎷᏤᎸ ᏥᏌ, ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎸᎩ, ᎭᏢ ᏣᏚᎵᎭ ᎣᎦᏛᏅᎢᏍᏙᏗᏱ ᏣᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎧᏃᎯᏰᎩ.
I-gv-yi-yi-quo-no i-ga na-go-ta-nv-na ga-du a-gi-s-di-yi ge-sv gv-wa-s-da-wa-di-do-hi gv-wa-lu-tse-lv Tsi-sa, hi-a ni-gv-wa-we-se-lv-gi, Ha-tlv tsa-du-li-ha o-ga-dv-nv-i-s-do-di-yi tsa-li-s-da-yv-di-yi ka-no-hi-ye-gi.
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏒᎩ; ᎢᏤᎾ ᏗᎦᏚᎲᎢ, ᎾᎿᎭᏤᎲ ᎠᏍᎦᏯ, ᎯᎠᏃ ᎾᏥᏪᏎᎸᎭ; ᏗᏕᏲᎲᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ; ᎿᎭᏉ ᎠᎩᏍᏆᎸᎡᎵᏗ, ᎬᎩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎯᏁᎸ ᏓᏲᏥᏍᏆᏂᎪᏔᏂ ᎧᏃᎯᏰᎩ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎨᏒᎢ.
Hi-a-no nu-we-sv-gi; I-tse-na di-ga-du-hv-i, na-hna tse-hv a-s-ga-ya, hi-a-no na-tsi-we-se-lv-ha; Di-de-yo-hv-s-gi hi-a ni-ga-we-ha; Hna-quo a-gi-s-qua-lv-e-li-di, gv-gi-s-da-wa-di-do-hi hi-ne-lv da-yo-tsi-s-qua-ni-go-ta-ni ka-no-hi-ye-gi di-li-s-da-yv-di-yi ge-sv-i.
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᏄᏍᏛ ᏥᏌ ᏚᏁᏤᎸ ᎾᏍᎩ ᏄᎾᏛᏁᎸᎩ, ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᏄᏅᏁᎸᎩ ᎧᏃᎯᏰᎩ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ.
Gv-wa-s-da-wa-di-do-hi-no nu-s-dv Tsi-sa du-ne-tse-lv na-s-gi nu-na-dv-ne-lv-gi, a-le o-s-dv nu-nv-ne-lv-gi ka-no-hi-ye-gi di-li-s-da-yv-di-yi.
Now when the even was come, he sat down with the twelve.
ᎤᏒᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅ ᎤᎾᏂᏢᏅᎩ [ᏥᏌ] ᏔᎳᏚ ᎢᏯᏂᏛ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ
U-sv-no nu-li-s-ta-nv u-na-ni-tlv-nv-gi [Tsi-sa] ta-la-du i-ya-ni-dv gv-wa-s-da-wa-di-do-hi
And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
ᎠᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎬᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ; ᎯᎠ ᏥᏂᏣᏛᏅ ᏌᏉ ᎤᏓᏑᏯ ᏛᏆᏡᏔᏂ.
A-na-li-s-da-yv-hv-s-gv-no hi-a nu-we-sv-gi; U-do-hi-yu-hi-ya hi-a ni-tsv-we-se-ha; hi-a tsi-ni-tsa-dv-nv sa-quo u-da-su-ya dv-qua-tlu-ta-ni.
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
ᎤᏣᏘᏃ ᎤᏲᎢᏳ ᎤᏂᏰᎸᏅᎩ, ᎠᎴ ᎤᎾᎴᏅᎲᎩ ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏥᎪ ᎠᏴ?
U-tsa-ti-no u-yo-i-yu u-ni-ye-lv-nv-gi, a-le u-na-le-nv-hv-gi a-ni-si-yv-wi-ha hi-a ni-gv-wa-we-se-lv-gi; Tsa-gv-wi-yu-hi, tsi-go a-yv?
And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
ᎤᏁᏨᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎢᏧᎳᎭ ᏦᏍᏓᏑᏫᏍᎦ ᎠᏖᎵᏙᎩᎯ ᎾᏍᎩ ᏛᏆᏡᏔᏂ.
U-ne-tsv-no hi-a nu-we-sv-gi; i-tsu-la-ha tso-s-da-su-wi-s-ga a-te-li-do-gi-hi na-s-gi dv-qua-tlu-ta-ni.
The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᎠᎢ ᏄᏍᏛ ᎪᏪᎵ ᎠᏥᏃᎮᏍᎬᎢ; ᎠᏎᏃ ᎤᏲᎢᏳ ᎢᏳᎵᏍᏓᏁᏗ ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ ᎠᏫ ᎤᏪᏥ ᎠᏡᏗᏍᎩ. ᎣᏏᏳ ᏱᎨᏎ ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ ᏄᏕᏅᎾᏉ ᏱᎨᏎᎢ.
Yv-wi U-we-tsi a-i nu-s-dv go-we-li a-tsi-no-he-s-gv-i; a-se-no u-yo-i-yu i-yu-li-s-da-ne-di na-s-gi a-s-ga-ya a-wi U-we-tsi a-tlu-di-s-gi. O-si-yu yi-ge-se na-s-gi a-s-ga-ya nu-de-nv-na-quo yi-ge-se-i.
Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
ᏧᏓᏏᏃ ᎠᏓᏡᏗᏍᎩ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᏥᎪ ᎠᏴ? ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏰᎵ ᏂᏫ.
Tsu-da-si-no a-da-tlu-di-s-gi u-ne-tsv hi-a nu-we-sv-gi; Ta-de-yo-hv-s-gi, tsi-go a-yv? Hi-a nu-we-se-lv-gi; Ye-li ni-wi.
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
ᎠᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎬᏃ ᏥᏌ ᎦᏚ ᎤᎩᏒᎩ, ᎠᎴ ᎤᎵᎮᎵᏨᎩ, ᎠᎴ ᎤᎬᎭᎷᏴᎩ, ᎠᎴ ᏚᏁᎸ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ, ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏒᎩ; ᎢᏥᎩ, ᎢᏥᎦ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᏥᏰᎸᎢ.
A-na-li-s-da-yv-hv-s-gv-no Tsi-sa ga-du u-gi-sv-gi, a-le u-li-he-li-tsv-gi, a-le u-gv-ha-lu-yv-gi, a-le du-ne-lv gv-wa-s-da-wa-di-do-hi, hi-a-no nu-we-sv-gi; I-tsi-gi, i-tsi-ga, hi-a na-s-gi a-yv tsi-ye-lv-i.
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
ᎤᎵᏍᏈᏗᏃ ᎤᎩᏒ ᎠᎴ ᎤᎵᎮᎵᏨ ᏚᏁᏁᎸᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᏂᏥᎥ ᎢᏣᏗᏔ;
U-li-s-qui-di-no u-gi-sv a-le u-li-he-li-tsv du-ne-ne-lv-gi, hi-a nu-we-sv-gi; Ni-tsi-v i-tsa-di-ta;
For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎯᎠ ᎠᎩᎩᎬ ᎢᏤ ᎧᏃᎮᏛ ᏓᏠᎯᏍᏛᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏣᏘ ᏥᎨᎦᏤᏪᎸ, ᎦᎨᏥᏁᏗᏱ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨᎢ.
Na-s-gi-ye-no hi-a a-gi-gi-gv i-tse ka-no-he-dv da-tlo-hi-s-dv-i, na-s-gi u-ni-tsa-ti tsi-ge-ga-tse-we-lv, ga-ge-tsi-ne-di-yi u-ni-s-ga-nv-tsv-i.
But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ; ᎥᏝ ᎢᎸᎯᏳ ᎪᎩ ᎢᏳᏓᎴᏅᏛ ᏴᎦᎦᏗᏔ ᎯᎠ ᏖᎸᎳᏗ ᎤᎾᏄᎪᏫᏒᎯ, ᎬᏂ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᎢᏧᎳᎭ ᎢᏤ ᎢᏓᏗᏔᎲᎭ ᎡᏙᏓ ᎤᏤᎵᎪᎯ.
A-se-no hi-a ni-tsv-we-se-ha; v-tla i-lv-hi-yu go-gi i-yu-da-le-nv-dv yv-ga-ga-di-ta hi-a te-lv-la-di u-na-nu-go-wi-sv-hi, gv-ni na-hi-yu i-ga i-tsu-la-ha i-tse i-da-di-ta-hv-ha E-do-da u-tse-li-go-hi.
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
ᏚᏂᏃᎩᏒᏃ ᏗᎧᏃᎩᏍᏗ ᎤᏂᏄᎪᏨᎩ, ᎣᎵᏩᏲᎢ ᎤᏌᎯᎸ ᏭᏂᎶᏒᎩ.
Du-ni-no-gi-sv-no di-ka-no-gi-s-di u-ni-nu-go-tsv-gi, O-li-wa-yo-i u-sa-hi-lv wu-ni-lo-sv-gi.
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᏂᎯ ᏂᏥᎥ ᏙᏓᏦᏕᎵ ᎪᎯ ᏒᏃᏱ ᏥᎩ, ᎠᏴ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ. ᎯᎠᏰᏃ ᏂᎬᏅ ᎢᎪᏪᎳ, ᏓᏥᏴᏂᎵ ᎠᏫ-ᏗᎦᏘᏯ, ᎠᏫᏃ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᏛᎾᏗᎦᎴᏲᏥ.
Hna-quo-no Tsi-sa hi-a ni-du-we-se-lv-gi; ni-hi ni-tsi-v do-da-tso-de-li go-hi sv-no-yi tsi-gi, a-yv nv-di-ga-li-s-do-di-s-ge-s-di. Hi-a-ye-no ni-gv-nv i-go-we-la, da-tsi-yv-ni-li A-wi--di-ga-ti-ya, a-wi-no u-na-da-tlu-gv dv-na-di-ga-le-yo-tsi.
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
ᎠᏎᏃ ᏗᏆᎴᏅᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᎢᎬᏱ ᏅᏓᏨᏰᏅᎡᎵ ᎨᎵᎵ.
A-se-no di-qua-le-nv-hi ge-se-s-di i-gv-yi nv-da-tsv-ye-nv-e-li Ge-li-li.
Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
ᏈᏓ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎾᏍᏉ ᏂᎦᏛ ᏱᏚᏃᏕᎸ ᏂᎯ ᏱᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ, ᎠᏎ ᎠᏴ ᎥᏝ ᏱᏙᎬᏉᏕᎦ.
Qui-da u-ne-tsv hi-a nu-we-se-lv-gi; Na-s-quo ni-ga-dv yi-du-no-de-lv ni-hi yi-nv-di-ga-li-s-do-di-ha, a-se a-yv v-tla yi-do-gv-quo-de-ga.
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᎬᏪᏎᎭ; ᎪᎯᏉ ᏒᏃᏱ ᏥᎩ ᎠᏏ ᏣᏔᎦ ᎾᏂᏴᎬᎾ ᎨᏎᏍᏗ ᏦᎢ ᏅᏓᏍᏆᏓᏱᎵ.
Tsi-sa-no hi-a nu-we-se-lv-gi; U-do-hi-yu-hi-ya hi-a ni-gv-we-se-ha; Go-hi-quo sv-no-yi tsi-gi a-si tsa-ta-ga na-ni-yv-gv-na ge-se-s-di tso-i nv-da-s-qua-da-yi-li.
Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
ᏈᏓᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎾᏍᏉ ᎢᏧᎳᎭ ᏗᏱᏂᏲᎱᎯᏍᏗ ᏱᎩ, ᎠᏎ ᎥᏝ ᏴᎦᎬᏯᏓᏱᎦ. ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏂᎦᏛ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎾᏍᎩ ᏄᏂᏪᏒᎩ.
Qui-da-no hi-a nu-we-se-lv-gi; na-s-quo i-tsu-la-ha di-yi-ni-yo-hu-hi-s-di yi-gi, a-se v-tla yv-ga-gv-ya-da-yi-ga. Na-s-gi-ya na-s-quo ni-ga-dv gv-wa-s-da-wa-di-do-hi na-s-gi nu-ni-we-sv-gi.
Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎠᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎤᏂᎷᏨᎩ ᎨᏏᎻᏂ ᏚᏙᎥᎢ, ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎸ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ; ᎠᏂ ᎢᏥᏁᏍᏗ ᎬᏂ ᎢᏢ ᏫᎦᏓᏙᎵᏍᏔᏅᎭ.
Hna-quo-no Tsi-sa a-le gv-wa-s-da-wa-di-do-hi u-ni-lu-tsv-gi Ge-si-mi-ni du-do-v-i, hi-a-no ni-du-we-se-lv gv-wa-s-da-wa-di-do-hi; A-ni i-tsi-ne-s-di gv-ni i-tlv wi-ga-da-do-li-s-ta-nv-ha.
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
ᏚᏘᏅᏒᎩᏃ ᏈᏓ ᎠᎴ ᎠᏂᏔᎵ ᏤᏈᏗ ᏧᏪᏥ, ᎠᎴ ᎤᎴᏅᎮ ᎡᎯᏍᏗ ᎤᏓᏅᏓᏕᎢ, ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᎦᎨᏗᏳ ᏄᎵᏍᏓᏁᎴ ᎤᏓᏅᏛᎢ.
Du-ti-nv-sv-gi-no Qui-da a-le a-ni-ta-li Tse-qui-di tsu-we-tsi, a-le u-le-nv-he e-hi-s-di u-da-nv-da-de-i, a-le u-tsa-ti ga-ge-di-yu nu-li-s-da-ne-le u-da-nv-dv-i.
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᎠᏆᏓᏅᏛ ᎤᎧᎵᏨᎯ ᎤᏣᏘ ᎡᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᎦᎢ. ᎠᏂ ᎢᏥᏁᏍᏗ ᎠᎴ ᎢᏧᎳᎭ ᎢᏗᏯᏫᏍᎨᏍᏗ.
Hna-quo-no hi-a ni-du-we-se-le-i; A-qua-da-nv-dv u-ka-li-tsv-hi u-tsa-ti e-hi-s-di ge-sv-i a-yo-hu-hi-s-di ge-sv i-ga-i. A-ni i-tsi-ne-s-di a-le i-tsu-la-ha i-di-ya-wi-s-ge-s-di.
And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
ᎤᏍᏗᎩᏛᏃ ᎤᏗᏗᏢᏍᏙᏗ ᎢᏴᏛ ᏭᎷᏤᎢ, ᎠᎴ ᎤᎵᏯᏍᏚᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏓᏙᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎡᏙᏓ, ᎢᏳᏃ ᏰᎵ ᎢᎬᏩᎵᏍᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏩᎩᎶᎯᏏᏉ ᎯᎠ ᎤᎵᏍᏈᏗ; ᎥᏝᏍᎩᏂᏃᏅ ᎠᏴ ᏄᏍᏛ ᎦᏓᏅᏖᏍᎬᎢ, ᏂᎯᏍᎩᏂ.
U-s-di-gi-dv-no u-di-di-tlv-s-do-di i-yv-dv wu-lu-tse-i, a-le u-li-ya-s-du-ne-i, a-le u-da-do-li-s-ta-ne-i, hi-a nu-we-se-i; E-do-da, i-yu-no ye-li i-gv-wa-li-s-do-di ge-se-s-di wa-gi-lo-hi-si-quo hi-a u-li-s-qui-di; v-tla-s-gi-ni-no-nv a-yv nu-s-dv ga-da-nv-te-s-gv-i, ni-hi-s-gi-ni.
And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎠᏂᏅ ᏗᎤᎷᏨ ᏚᏩᏛᎮ ᎠᏂᎵᏁᎢ, ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴ ᏈᏓ; ᎦᏙᏉ, ᏝᏍᎪ ᏥᏯᏫᏍᎬ ᏌᏉ ᎢᏳᏟᎶᏛ ᎢᎪᎯᏛ ᎨᏥᏯᏫᏍᏗ ᏱᎩ?
Gv-wa-s-da-wa-di-do-hi-no a-ni-nv di-u-lu-tsv du-wa-dv-he a-ni-li-ne-i, hi-a-no nu-we-se-le Qui-da; Ga-do-quo, tla-s-go tsi-ya-wi-s-gv sa-quo i-yu-tli-lo-dv i-go-hi-dv ge-tsi-ya-wi-s-di yi-gi?
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
ᎢᏥᏯᏫᏍᎨᏍᏗ ᎠᎴ ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎤᏓᎪᎵᏰᏗᏱ ᎨᏒ ᏫᏥᎾᏄᎪᎢᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ. ᎠᏓᏅᏙ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎤᏛᏅᎢᏍᏗ, ᎤᏇᏓᎸᏍᎩᏂ ᏩᎾᎦᎳᎯᏳ.
I-tsi-ya-wi-s-ge-s-di a-le i-tsa-da-do-li-s-di-s-ge-s-di na-s-gi u-da-go-li-ye-di-yi ge-sv wi-tsi-na-nu-go-i-s-di-yi ni-ge-sv-na ge-sv-i. A-da-nv-do u-do-hi-yu-hi u-dv-nv-i-s-di, u-que-da-lv-s-gi-ni wa-na-ga-la-hi-yu.
He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
ᏔᎵᏁᏃ ᎤᏪᏅᏎᎢ, ᏭᏓᏙᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎯᎠ ᏫᏄᏪᏎᎢ; ᎡᏙᏓ, ᎢᏳᏃ ᎯᎠ ᎤᎵᏍᏈᏗ ᎬᎩᎶᎯᏎᏗᏉ ᏂᎨᏒᎾ ᏱᎩ, ᎬᏂ ᏯᏆᏗᏔᎲ, ᏄᏍᏛ ᎭᏓᏅᏖᏍᎬ ᏫᏂᎦᎵᏍᏓ.
Ta-li-ne-no u-we-nv-se-i, wu-da-do-li-s-ta-ne-i, hi-a wi-nu-we-se-i; E-do-da, i-yu-no hi-a u-li-s-qui-di gv-gi-lo-hi-se-di-quo ni-ge-sv-na yi-gi, gv-ni ya-qua-di-ta-hv, nu-s-dv ha-da-nv-te-s-gv wi-ni-ga-li-s-da.
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
ᏗᎤᎷᏨᏃ ᏚᏩᏛᎮ ᏔᎵᏁ ᎠᏂᎵᎾᎡᎢ, ᏗᏂᎦᏙᎵᏰᏃ ᏗᎦᎨᏗᏳ ᎨᏎᎢ.
Di-u-lu-tsv-no du-wa-dv-he ta-li-ne a-ni-li-na-e-i, di-ni-ga-do-li-ye-no di-ga-ge-di-yu ge-se-i.
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
ᏔᎵᏁᏃ ᏚᏮᏕᏤ ᎠᎴ ᎤᏓᏅᏎᎢ, ᎠᎴ ᏦᎢᏁ ᏭᏓᏙᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᏫᏄᏪᏎᎢ.
Ta-li-ne-no du-wv-de-tse a-le u-da-nv-se-i, a-le tso-i-ne wu-da-do-li-s-ta-ne-i, na-s-gi-ya wi-nu-we-se-i.
Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
ᎿᎭᏉᏃ ᏗᎤᎷᏨ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎠᏂᏅᎢ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᎿᎭᏉ ᎢᏥᎵᏅᎩ ᎠᎴ ᎢᏥᏯᏪᏐᎸᎦ; ᎬᏂᏳᏉ ᎢᏳ ᎨᏒ ᎤᏍᏆᎸᎯᏗ, ᏴᏫᏃ ᎤᏪᏥ ᎠᎦᏡᏔᏅ ᎤᏂᏁᎫᏥᏛ ᏴᏫ ᏕᎨᏥᏲᎯᏎᎸ.
Hna-quo-no di-u-lu-tsv gv-wa-s-da-wa-di-do-hi a-ni-nv-i, hi-a ni-du-we-se-le-i; Hna-quo i-tsi-li-nv-gi a-le i-tsi-ya-we-so-lv-ga; gv-ni-yu-quo i-yu ge-sv u-s-qua-lv-hi-di, yv-wi-no U-we-tsi a-ga-tlu-ta-nv u-ni-ne-gu-tsi-dv yv-wi de-ge-tsi-yo-hi-se-lv.
Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
ᏗᏣᎴᎲᎦ! ᎢᏓᎢᏎᏍᏗ! ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏉ ᏓᏯᎢ ᎠᏆᏡᏗᏍᎩ.
Di-tsa-le-hv-ga! i-da-i-se-s-di! gv-ni-yu-quo a-quo da-ya-i a-qua-tlu-di-s-gi.
And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
ᎠᏏᏉᏃ ᎦᏬᏂᏍᎬᎢ ᎬᏂᏳᏉ ᏧᏓᏏ ᎠᏏᏴᏫ ᏔᎳᏚ ᎢᏯᏂᏛ ᎨᏒ ᎤᎷᏨᎩ, ᎠᎴ ᏓᏘᏁᎲᎩ ᎤᏂᏣᏘ ᏴᏫ, ᎠᏰᎳᏍᏗ-ᏗᎦᏅᎯᏛ ᎠᎴ ᎠᏓ ᏗᏂᏁᎯ, ᏅᏓᎬᏂᏅᏏᏛ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸᎠᏁᎶᎯ ᏗᏂᎳᏫᎩ ᎠᏁᎲ ᏴᏫ.
A-si-quo-no ga-wo-ni-s-gv-i gv-ni-yu-quo Tsu-da-si a-si-yv-wi ta-la-du i-ya-ni-dv ge-sv u-lu-tsv-gi, a-le da-ti-ne-hv-gi u-ni-tsa-ti yv-wi, a-ye-la-s-di--di-ga-nv-hi-dv a-le a-da di-ni-ne-hi, nv-da-gv-ni-nv-si-dv nu-ni-gv-wi-yu-sv a-tsi-lv-a-ne-lo-hi di-ni-la-wi-gi a-ne-hv yv-wi.
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
ᎤᏡᏗᏍᎩᏃ ᏧᏃᏁᎸᎯ ᎨᏎ ᎤᎾᏙᎴᎰᎯᏍᏙᏗ ᎯᎠ ᎢᏳᏪᏒᎯ ᎨᏎᎢ; ᎩᎶ ᏥᏯᏚᏣᎳᏅᎭ ᎾᏍᎩ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᏍᏓᏯ ᏕᏥᏂᏴᎲᎭ.
U-tlu-di-s-gi-no tsu-no-ne-lv-hi ge-se u-na-do-le-ho-hi-s-do-di hi-a i-yu-we-sv-hi ge-se-i; gi-lo tsi-ya-du-tsa-la-nv-ha na-s-gi ge-se-s-di, a-s-da-ya de-tsi-ni-yv-hv-ha.
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
ᎤᎵᏍᏗᏳᏃ ᏥᏌ ᎦᏙᎬ ᎤᎷᏨᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᏙᎯᏱ ᏕᎾᏓᎪᏩᏛ, ᏍᎩᎾᏝᎢ; ᎠᎴ ᎤᏚᏣᎳᏅᎩ.
U-li-s-di-yu-no Tsi-sa ga-do-gv u-lu-tsv-gi, hi-a nu-we-sv-gi; Do-hi-yi de-na-da-go-wa-dv, S-gi-na-tla-i; a-le u-du-tsa-la-nv-gi.
And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎩᎾᎵᎢ, ᎦᏙᏃ ᎥᎯᎷᎩ. ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏂᎷᏨᎩ ᎠᎴ ᏕᎬᏩᏏᏔᏛᎩ ᏥᏌ, ᎬᏩᏂᏴᎲᎩ.
Tsi-sa-no hi-a nu-we-se-lv-gi; Gi-na-li-i, ga-do-no v-hi-lu-gi. Hna-quo-no u-ni-lu-tsv-gi a-le de-gv-wa-si-ta-dv-gi Tsi-sa, gv-wa-ni-yv-hv-gi.
And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
ᎠᎴ ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏏᏴᏫ ᏥᏌ ᎠᏁᎯ ᎤᏌᎳᏓᏅᎩ ᎧᏃᎨᏂ ᎤᎸᎲᎩ ᎠᏰᎳᏍᏗ-ᎦᏅᎯᏛ, ᎠᎴ ᎤᎷᏴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎠᎴ ᎤᎵᏍᏕᏍᏔᏅᎩ.
A-le gv-ni-yu-quo a-si-yv-wi Tsi-sa a-ne-hi u-sa-la-da-nv-gi ka-no-ge-ni u-lv-hv-gi a-ye-la-s-di--ga-nv-hi-dv, a-le u-lu-yv u-gv-wi-yu-hi a-tsi-lv--ge-lo-hi u-nv-si-da-s-di, a-le u-li-s-de-s-ta-nv-gi.
Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎦᎳᏗᏍᏗᏱ ᏥᎯᎳᏓ ᏣᏤᎵ ᎠᏰᎳᏍᏗᎦᏅᎯᏛ, ᏂᎦᏛᏰᏃ ᎠᏰᎳᏍᏗ-ᎦᏅᎯᏛ ᎠᏂᏱᏍᎩ ᎠᏰᎳᏍᏗ-ᎦᏅᎯᏛ ᏧᏂᏲᎱᎯᏍᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
Hna-quo-no Tsi-sa hi-a nu-we-se-lv-gi; Ga-la-di-s-di-yi tsi-hi-la-da tsa-tse-li a-ye-la-s-di-ga-nv-hi-dv, ni-ga-dv-ye-no a-ye-la-s-di--ga-nv-hi-dv a-ni-yi-s-gi a-ye-la-s-di--ga-nv-hi-dv tsu-ni-yo-hu-hi-s-do-di ge-se-s-di.
Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
ᏝᏍᎪ ᏯᏓᏅᏖᎭ ᏰᎵ ᎦᏥᏯᏓᏙᎵᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎡᏙᏓ, ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎥᏝ ᏔᎳᏚᏉ ᎢᏳᎾᏓᏡᎩ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᏱᏙᎬᎩᎧᏏ?
Tla-s-go ya-da-nv-te-ha ye-li ga-tsi-ya-da-do-li-s-da-ne-di ge-sv E-do-da, gi-la-quo-no i-yv-dv v-tla ta-la-du-quo i-yu-na-da-tlu-gi di-ni-ka-hna-wa-di-do-hi yi-do-gv-gi-ka-si?
But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
ᎠᏎᏃ ᎦᏙ ᏱᎦᎵᏍᏙᏓ ᏯᏙᎯᏳᎲᎦ ᏄᏍᏛ ᎪᏪᎸᎢ, ᎠᏎ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ ᏥᎩ?
A-se-no ga-do yi-ga-li-s-do-da ya-do-hi-yu-hv-ga nu-s-dv go-we-lv-i, a-se na-s-gi i-yu-li-s-do-di tsi-gi?
In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
ᎾᎯᏳᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ ᎤᏂᏣᏘ; ᏥᎪ ᎦᏃᏍᎩᏍᎩ ᏥᏥᏲᎰ ᎾᏍᎩᏯ ᎢᏥᎷᎩ ᏍᎩᏂᏴᎯᎦ, ᎠᏰᎳᏍᏗᏗᎦᏅᎯᏛ ᎠᎴ ᎠᏓ ᏗᏥᏁᎯ? ᏂᏚᎩᏨᏂᏒ ᎢᏧᎳᎭ ᎢᏗᏅᎩ ᏕᎦᏕᏲᎲᏍᎬᎩ ᎤᏛᎾ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎥᏝᏃ ᏱᏍᎩᏂᏱᏍᎨᎢ.
Na-hi-yu-no Tsi-sa hi-a ni-du-we-se-lv-gi u-ni-tsa-ti; Tsi-go ga-no-s-gi-s-gi tsi-tsi-yo-ho na-s-gi-ya i-tsi-lu-gi s-gi-ni-yv-hi-ga, a-ye-la-s-di-di-ga-nv-hi-dv a-le a-da di-tsi-ne-hi? Ni-du-gi-tsv-ni-sv i-tsu-la-ha i-di-nv-gi de-ga-de-yo-hv-s-gv-gi u-dv-na--di-ga-la-wi-i-s-di-yi, v-tla-no yi-s-gi-ni-yi-s-ge-i.
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
ᎠᏎᏃ ᏂᎦᏛ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ ᎤᏙᎯᏳᏗᏱ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ ᎤᏃᏪᎳᏅᎯ. ᎿᎭᏉᏃ ᏂᎦᏛ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎬᏩᏕᏨᎩ ᎠᎴ ᎤᎾᎵᏒᎩ.
A-se-no ni-ga-dv na-s-gi hi-a nu-li-s-ta-nv-gi u-do-hi-yu-di-yi a-na-do-le-ho-s-gi u-no-we-la-nv-hi. Hna-quo-no ni-ga-dv gv-wa-s-da-wa-di-do-hi gv-wa-de-tsv-gi a-le u-na-li-sv-gi.
And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
ᏥᏌᏃ ᎤᏂᏂᏴᏛ ᎧᏯᏉᎢ ᏭᎾᏘᏅᏍᏔᏅᎩ ᎾᏍᎩ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸᎨᎶᎯ, ᎾᎿᎭᏗᏃᏪᎵᏍᎩ ᎠᎴ ᏗᏂᎳᏫᎩ ᏓᏂᎳᏫᎥᎢ.
Tsi-sa-no u-ni-ni-yv-dv ka-ya-quo-i wu-na-ti-nv-s-ta-nv-gi na-s-gi nu-gv-wi-yu-sv a-tsi-lv-ge-lo-hi, na-hna di-no-we-li-s-gi a-le di-ni-la-wi-gi da-ni-la-wi-v-i.
But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
ᏈᏓᏃ ᎤᏍᏓᏩᏛᏎ Ꭸ ᎢᏴᏛ ᏣᎢᏎ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᏗᎦᏁᎸ ᎬᏗᏍᎩ, ᎤᏴᎴᎢ, ᎠᎴ ᎨᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᎢᏧᎳᎭ ᎠᏂᏁᎢ, ᎤᎪᏩᏛᏗᏱ ᎤᏰᎸᏎ ᏩᎵᏍᏆᏗᎯᎲᎢ.
Qui-da-no u-s-da-wa-dv-se ge i-yv-dv tsa-i-se nu-gv-wi-yu-sv a-tsi-lv--ge-lo-hi di-ga-ne-lv gv-di-s-gi, u-yv-le-i, a-le ge-tsi-nv-si-da-s-di i-tsu-la-ha a-ni-ne-i, u-go-wa-dv-di-yi u-ye-lv-se wa-li-s-qua-di-hi-hv-i.
Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
ᏄᏂᎬᏫᏳᏒᏃ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᏧᎾᏛᏐᏅᎯ ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏗᏂᎳᏫᎩ ᎤᏂᏲᎴ ᎦᏰᎪᎩ ᎤᏂᏃᎮᎸᎯ ᏥᏌ ᎤᏡᏗᏍᎩ, ᎾᏍᎩ ᎤᏂᎯᏍᏗᏱ ᎤᎾᏚᎵᏍᎨᎢ;
Nu-ni-gv-wi-yu-sv-no a-tsi-lv--a-ne-lo-hi a-le tsu-na-dv-so-nv-hi a-le ni-ga-dv di-ni-la-wi-gi u-ni-yo-le ga-ye-go-gi u-ni-no-he-lv-hi Tsi-sa u-tlu-di-s-gi, na-s-gi u-ni-hi-s-di-yi u-na-du-li-s-ge-i;
But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
ᎠᏎᏃ ᎤᎾᏠᏤᏉ; ᎤᏂᏣᏖᏍᎩᏂᏃᏅ ᎦᏰᎪᎩ ᎠᏂᏃᎮᏍᎩ ᎤᏂᎾᏄᎪᏤᎢ, ᎠᏎᏃ ᎤᎾᏠᏤᏉ. ᎣᏂᏱᏍᎩᏂᏃᏅ ᎠᏂᏔᎵ ᎦᏰᎪᎩ ᎠᏂᏃᎮᏍᎩ ᎤᏂᎷᏤᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ;
A-se-no u-na-tlo-tse-quo; u-ni-tsa-te-s-gi-ni-no-nv ga-ye-go-gi a-ni-no-he-s-gi u-ni-na-nu-go-tse-i, a-se-no u-na-tlo-tse-quo. O-ni-yi-s-gi-ni-no-nv a-ni-ta-li ga-ye-go-gi a-ni-no-he-s-gi u-ni-lu-tse-i, hi-a nu-ni-we-se-i;
And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏒᎩ; ᏰᎵᏉ ᏱᏥᏲᏍᏓ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᎤᏛᎾ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᏦᎢᏉᏃ ᏧᏙᏓᏆᏛ [ᏔᎵᏁ] ᏴᎦᏁᏍᎬᎵ.
Hi-a ni-du-we-sv-gi; Ye-li-quo yi-tsi-yo-s-da U-ne-la-nv-hi u-tse-li u-dv-na--di-ga-la-wi-i-s-di-yi, tso-i-quo-no tsu-do-da-qua-dv [ta-li-ne] yv-ga-ne-s-gv-li.
And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
ᏄᎬᏫᏳᏒᏃ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᏚᎴᏁᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏝᏍᎪ ᏱᏁᎦ? ᎦᏙ ᎯᎠ ᎠᏂᎦᏔᎲ ᏣᏂᏃᎮᎭ ᏥᎨᏣᏡᏗᎭ?
Nu-gv-wi-yu-sv-no a-tsi-lv--ge-lo-hi du-le-ne-i, hi-a nu-we-se-le-i; Tla-s-go yi-ne-ga? Ga-do hi-a a-ni-ga-ta-hv tsa-ni-no-he-ha tsi-ge-tsa-tlu-di-ha?
But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
ᎠᏎᏃ ᏥᏌ ᎡᎳᏪᏱᏉ ᎨᏎᎢ. ᏄᎬᏫᏳᏒᏃ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᎢᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎬᎳᏲᏏ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎬᏂᏛ ᎯᏁᎢᏍᏙᏗᏱ, ᏍᎩᏃᎲᏏ, ᏥᎪ ᏂᎯ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ?
A-se-no Tsi-sa e-la-we-yi-quo ge-se-i. Nu-gv-wi-yu-sv-no a-tsi-lv--ge-lo-hi i-u-ne-tsv hi-a nu-we-se-le-i; Gv-la-yo-si U-ne-la-nv-hi gv-ni-dv hi-ne-i-s-do-di-yi, s-gi-no-hv-si, tsi-go ni-hi Ga-lo-ne-dv U-ne-la-nv-hi U-we-tsi?
Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏰᎵ ᏂᏫ. ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ; ᎢᎸᎯᏳ ᏓᏰᏥᎪᎢ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᎠᎦᏘᏏ ᎢᏗᏢ ᎤᎵᏂᎬᎬ ᎤᏬᎴᏍᏗ, ᎠᎴ ᏣᎢᏎᏍᏗ ᎤᎶᎩᎸ ᎦᎸᎶᎢ.
Tsi-sa-no hi-a nu-we-se-le-i; Ye-li ni-wi. A-se-no hi-a ni-tsv-we-se-ha; i-lv-hi-yu da-ye-tsi-go-i yv-wi U-we-tsi a-ga-ti-si i-di-tlv u-li-ni-gv-gv u-wo-le-s-di, a-le tsa-i-se-s-di u-lo-gi-lv ga-lv-lo-i.
Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
ᎿᎭᏉᏃ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᏚᏄᏩᎥ ᏚᏪᏣᎦᎸᎮᎢ; ᎠᏐᏢᎢᏍᏓ, ᎤᏛᏁᎢ; ᎦᏙᏃ ᎠᏏ ᎠᏂᎦᏔᎯ ᏯᏂᏃᎮᎭ? ᎬᏂᏳᏉ ᎿᎭᏉ ᎢᏣᏛᎬᎦ ᎠᏐᏢᎢᏍᏗᏍᎬᎢ.
Hna-quo-no nu-gv-wi-yu-sv a-tsi-lv--ge-lo-hi du-nu-wa-v du-we-tsa-ga-lv-he-i; A-so-tlv-i-s-da, u-dv-ne-i; ga-do-no a-si a-ni-ga-ta-hi ya-ni-no-he-ha? Gv-ni-yu-quo hna-quo i-tsa-dv-gv-ga a-so-tlv-i-s-di-s-gv-i.
What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
ᎦᏙ ᎢᏤᎵᎭ? ᎤᏂᏁᏨᏃ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᏰᎵᏉ ᎬᏩᏲᎱᎯᏍᏗ.
Ga-do i-tse-li-ha? U-ni-ne-tsv-no hi-a nu-ni-we-se-i; Ye-li-quo gv-wa-yo-hu-hi-s-di.
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᎧᏛ ᏚᎾᎵᏥᏍᏇᎢ, ᎠᎴ ᎠᏍᏈᏅ ᏕᎬᏩᎾᏍᏗᏍᎨᎢ ᎠᎴ ᎠᏂᏐᎢ ᏧᏃᏰᏂ ᏕᎬᏩᎾᏍᏗᏍᎨᎢ,
Hna-quo-no u-ka-dv du-na-li-tsi-s-que-i, a-le a-s-qui-nv de-gv-wa-na-s-di-s-ge-i a-le a-ni-so-i tsu-no-ye-ni de-gv-wa-na-s-di-s-ge-i,
Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ; ᏍᎩᏯᏙᎴᎣᎯᏏ, ᎦᎶᏁᏛ, ᎦᎪ ᏥᏨᏂᎦ?
Hi-a na-ni-we-s-ge-i; S-gi-ya-do-le-o-hi-si, Ga-lo-ne-dv, Ga-go tsi-tsv-ni-ga?
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
ᏈᏓᏃ ᎤᏬᎴ ᎤᏜᏓᏅᏛᎢ, ᎤᎷᏤᎴᏃ ᎠᏛ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏂᎯ ᎾᏍᏉ ᏍᏕᏙᎲᎩ ᏥᏌ ᎨᎵᎵ ᎡᎯ.
Qui-da-no u-wo-le u-dla-nv-dv-i, u-lu-tse-le-no a-dv hi-a nu-we-se-i; Ni-hi na-s-quo s-de-do-hv-gi Tsi-sa Ge-li-li e-hi.
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
ᎠᏎᏃ ᏂᎦᏛ ᎠᏂᎦᏔᎲ ᎤᏓᏱᎴᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎥᏝ ᏱᏥᎦᏔᎭ ᏂᏪᏍᎬᎢ.
A-se-no ni-ga-dv a-ni-ga-ta-hv u-da-yi-le-i, hi-a nu-we-se-i; V-tla yi-tsi-ga-ta-ha ni-we-s-gv-i.
And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
ᏙᏱᏢᏃ ᏭᎶᏒ ᏅᏩᏓᎴ ᎤᎪᎮᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᎾᎿᎭᎠᏁᏙᎯ; ᎾᏍᏉ ᎯᎠ ᏥᏌ ᎾᏎᎵᏗ ᎡᎯ ᏓᏁᏙᎲᎩ.
Do-yi-tlv-no wu-lo-sv nv-wa-da-le u-go-he-i, a-le hi-a ni-du-we-se-le na-hna a-ne-do-hi; Na-s-quo hi-a Tsi-sa Na-se-li-di e-hi da-ne-do-hv-gi.
And again he denied with an oath, I do not know the man.
ᏔᎵᏁᏃ ᎤᏓᏱᎴᎢ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏁᎢᏍᏔᏁᎢ; Ꮭ ᏱᏥᎦᏔᎭ Ꮎ ᎠᏍᎦᏯ, ᎤᏛᏁᎢ.
Ta-li-ne-no u-da-yi-le-i, u-ne-la-nv-hi u-ne-i-s-ta-ne-i; tla yi-tsi-ga-ta-ha na a-s-ga-ya, u-dv-ne-i.
And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
ᎪᎯᏱᏃ ᎢᏴᏛ ᎬᏩᎷᏤᎴ ᎾᎥ ᎠᏂᏙᎾᎢ, ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴ ᏈᏓ; ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎾᏍᏉ ᏂᎯ ᎢᏤᏙᎸᎯ, ᎯᏬᏂᏍᎬᏰᏃ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᏨᏁᎭ.
Go-hi-yi-no i-yv-dv gv-wa-lu-tse-le na-v a-ni-do-na-i, hi-a ni-gv-wa-we-se-le Qui-da; U-do-hi-yu-hi na-s-quo ni-hi i-tse-do-lv-hi, hi-wo-ni-s-gv-ye-no gv-ni-ge-sv ni-tsv-ne-ha.
Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᎴᏅᎮ ᎤᏍᎩᏅᏕᎢ, ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏁᎢᏍᏔᏁᎢ; Ꮭ ᏱᏥᎦᏔᎭ Ꮎ ᎠᏍᎦᏯ, ᎤᏛᏁᎢ; ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᏣᏔᎦ ᎤᏴᎳᏎᎢ.
Hna-quo-no u-le-nv-he u-s-gi-nv-de-i, a-le u-ne-la-nv-hi u-ne-i-s-ta-ne-i; Tla yi-tsi-ga-ta-ha na a-s-ga-ya, u-dv-ne-i; gi-la-quo-no i-yv-dv tsa-ta-ga u-yv-la-se-i.
And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
ᏈᏓᏃ ᎤᏅᏓᏕ ᏥᏌ ᎤᏁᏨᎯ, ᎯᎠ ᏥᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎠᏏ ᏣᏔᎦ ᎾᏂᏴᎬᎾ ᎨᏎᏍᏗ ᏦᎢ ᏅᏓᏍᏆᏓᏱᎵ. ᎤᏄᎪᏨᏃ ᎡᎯᏍᏗ ᏫᏚᏠᏱᎴᎢ.
Qui-da-no u-nv-da-de Tsi-sa u-ne-tsv-hi, hi-a tsi-nu-we-se-le-i; A-si tsa-ta-ga na-ni-yv-gv-na ge-se-s-di tso-i nv-da-s-qua-da-yi-li. U-nu-go-tsv-no e-hi-s-di wi-du-tlo-yi-le-i.