Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎥᏝ ᏗᏣᏢᏫᏍᏙᏗ ᏱᏣᎭ, ᏂᎯ ᏴᏫ ᏂᏥᎥᏉ ᏗᏧᎪᏗᏍᎩ; ᎾᎿᎭᏰᏃ ᏅᏩᏓᎴ ᏕᎯᏳᎪᏓᏁᎲ ᏨᏒ ᏕᎭᏓᏚᎪᏓᏁᎭ; ᏂᎯᏰᏃ ᏚᎪᏗᏍᎩ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎭᏛᏁᎭ.
Na-s-gi i-yu-s-di v-tla di-tsa-tlv-wi-s-do-di yi-tsa-ha, ni-hi yv-wi ni-tsi-v-quo di-tsu-go-di-s-gi; na-hna-ye-no nv-wa-da-le de-hi-yu-go-da-ne-hv tsv-sv de-ha-da-du-go-da-ne-ha; ni-hi-ye-no du-go-di-s-gi na-s-gi-ya ni-ha-dv-ne-ha.
But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
ᎠᏎᏃ ᎢᏗᎦᏔᎭ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏕᎫᎪᏗᏍᎬ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏕᎫᎪᏓᏁᎲ ᎾᏍᎩ ᎢᏯᎾᏛᏁᎯ.
A-se-no i-di-ga-ta-ha na-s-gi U-ne-la-nv-hi de-gu-go-di-s-gv du-yu-go-dv ge-sv-i, na-s-gi de-gu-go-da-ne-hv na-s-gi i-ya-na-dv-ne-hi.
And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
ᏥᎪᏃ ᎭᏓᏅᏖᏍᎬ ᏂᎯ ᏴᏫ, ᎾᏍᎩ ᏚᎪᏓᏁᎯ ᏥᎩ ᎾᏍᎩ ᎢᏯᎾᏛᏁᎯ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩᏯ ᎢᎭᏛᏁᎯ ᏥᎩ, ᏔᏚᏓᎳᎡᎵ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏭᎪᏙᏗ ᎨᏒᎢ?
Tsi-go-no ha-da-nv-te-s-gv ni-hi yv-wi, na-s-gi du-go-da-ne-hi tsi-gi na-s-gi i-ya-na-dv-ne-hi, a-le na-s-gi-ya i-ha-dv-ne-hi tsi-gi, ta-du-da-la-e-li U-ne-la-nv-hi tsu-wu-go-do-di ge-sv-i?
Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
ᏥᎪᎨ ᏅᎵᏌᎵᏉ ᎯᏰᎸᏍᎦ ᏄᏧᏈᏍᏛ ᎤᏓᏅᏘᏳ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎬᏂᏗᏳ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎪᎯᏗᏳ ᎤᏁᎳᎩ ᏒᎵᏍᎬᎢ, ᏂᎦᏔᎲᎾᏉ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏓᏅᏘᏳ ᎨᏒ ᏣᏘᏁᎬ ᏣᏁᏟᏴᏍᏗ ᎨᏒ ᏣᏓᏅᏛᎢ?
Tsi-go-ge nv-li-sa-li-quo hi-ye-lv-s-ga nu-tsu-qui-s-dv u-da-nv-ti-yu ge-sv a-le gv-ni-di-yu ge-sv-i, a-le go-hi-di-yu u-ne-la-gi sv-li-s-gv-i, ni-ga-ta-hv-na-quo ge-sv na-s-gi U-ne-la-nv-hi u-da-nv-ti-yu ge-sv tsa-ti-ne-gv tsa-ne-tli-yv-s-di ge-sv tsa-da-nv-dv-i?
But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
ᎾᏍᎩᏯᏍᎩᏂ ᎯᏍᏓᏱᏳ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏣᏁᏟᏴᏛ ᏂᎨᏒᎾ ᏣᎾᏫ ᎯᏟᏏᎭ ᎤᏔᎳᏬᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᏣᏤᎵ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᎠᎵᏱᎶᎸᎭ ᎤᏓᎳᏬᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏳᎪᏛ ᏧᏭᎪᏙᏗ ᎨᏒ ᎦᎾᏄᎪᏫᏒᎭ;
Na-s-gi-ya-s-gi-ni hi-s-da-yi-yu ge-sv a-le tsa-ne-tli-yv-dv ni-ge-sv-na tsa-na-wi hi-tli-si-ha u-ta-la-wo-hi-s-di ge-sv tsa-tse-li i-yu-li-s-do-di na-hi-yu i-ga a-li-yi-lo-lv-ha u-da-la-wo-hi-s-di ge-sv a-le U-ne-la-nv-hi du-yu-go-dv tsu-wu-go-do-di ge-sv ga-na-nu-go-wi-sv-ha;
Who will render to every man according to his deeds:
ᎾᏍᎩ ᎾᏂᎥ ᏧᎫᏴᎡᏗ ᏥᎩ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏛ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ;
Na-s-gi na-ni-v tsu-gu-yv-e-di tsi-gi na-s-gi-ya nu-s-dv du-ni-lv-wi-s-da-ne-lv-i;
To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
ᎾᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᏗᏅᏂᏗᏳ ᎬᎾᎢᏒ ᏧᏂᏯᏍᏗᎭ ᏗᎬᏩᎸᏌᏛ ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ, ᎠᎵᏍᏆᏗᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎬᏂᏛ ᏧᎫᏴᏓᏁᏗ ᏥᎩ;
Na-s-gi o-s-dv du-ni-lv-wi-s-da-ne-hv di-nv-ni-di-yu gv-na-i-sv tsu-ni-ya-s-di-ha di-gv-wa-lv-sa-dv a-le ga-lv-quo-di-yu ge-sv a-le a-yo-hu-hi-s-di ni-ge-sv-na ge-sv-i, a-li-s-qua-di-s-gi ni-ge-sv-na gv-ni-dv tsu-gu-yv-da-ne-di tsi-gi;
But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
Ꮎ-ᏍᎩᏂ [ᎤᏁᎳᏅᎯ] ᏗᏂᎦᏘᎴᎩ ᏥᎩ, ᎠᎴ ᎾᏃᎯᏳᎲᏍᎬᎾ ᏥᎩ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒᎢ, ᏂᏚᏳᎪᏛᎾᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ ᏥᎩ; ᎤᏔᎳᏬᎯᏍᏗ ᎠᎴ ᎤᎿᎭᎸᎯ ᎨᏒ ᎤᏂᎷᏤᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
Na--s-gi-ni [U-ne-la-nv-hi] di-ni-ga-ti-le-gi tsi-gi, a-le na-no-hi-yu-hv-s-gv-na tsi-gi du-yu-go-dv ge-sv-i, ni-du-yu-go-dv-na-s-gi-ni ge-sv a-no-hi-yu-hv-s-gi tsi-gi; u-ta-la-wo-hi-s-di a-le u-hna-lv-hi ge-sv u-ni-lu-tse-di ge-se-s-di.
Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
ᎤᏕᏯᏙᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎤᏪᎵᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏂᎷᏤᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏂᎥ ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏲ ᎢᏯᎾᏛᏁᎯ, ᎠᏂᏧᏏ ᎢᎬᏱ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎠᏂᎪᎢ;
U-de-ya-do-di ge-sv a-le u-we-li-hi-s-di ge-sv u-ni-lu-tse-di ge-se-s-di na-ni-v a-ni-si-yv-wi-ha ge-sv-i, na-s-gi u-yo i-ya-na-dv-ne-hi, A-ni-tsu-si i-gv-yi, a-le na-s-quo A-ni-go-i;
But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
ᏗᎬᏩᎸᏌᏛᏍᎩᏂ ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ, ᎠᎴ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎤᏂᎷᏤᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏂᎥ ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᎨᏒ ᎣᏍᏛ ᎢᏯᎾᏛᏁᎯ, ᎠᏂᏧᏏ ᎢᎬᏱ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎠᏂᎪᎢ;
Di-gv-wa-lv-sa-dv-s-gi-ni a-le ga-lv-quo-di-yu ge-sv, a-le nv-wa-do-hi-ya-dv u-ni-lu-tse-di ge-se-s-di na-ni-v a-ni-si-yv-wi-ha ge-sv o-s-dv i-ya-na-dv-ne-hi, A-ni-tsu-si i-gv-yi, a-le na-s-quo A-ni-go-i;
For there is no respect of persons with God.
ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏗᎦᎸᏉᏗᏍᎩ ᏱᎩ.
U-ne-la-nv-hi-ye-no v-tla gi-lo di-ga-lv-quo-di-s-gi yi-gi.
For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
ᎾᏂᎥᏰᏃ ᎩᎶ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨᎯ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏄᏂᎲᎾ ᎾᏍᏉ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏂᎬᏔᏅᎾ ᎤᏂᎩᎵᏲᎢᏍᏗ; ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᎩᎶ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨᎯ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎤᏂᎯ, ᎾᏍᎩ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎨᎬᏓᏁᏗ ᏗᎨᎫᎪᏓᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ,
Na-ni-v-ye-no gi-lo u-ni-s-ga-nv-tsv-hi di-ka-hna-wa-dv-s-di nu-ni-hv-na na-s-quo di-ka-hna-wa-dv-s-di ni-gv-ta-nv-na u-ni-gi-li-yo-i-s-di; a-le na-ni-v gi-lo u-ni-s-ga-nv-tsv-hi di-ka-hna-wa-dv-s-di u-ni-hi, na-s-gi di-ka-hna-wa-dv-s-di ge-gv-da-ne-di di-ge-gu-go-da-ne-di ge-se-s-di,
(For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
ᎥᏝᏰᏃ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎠᎾᏛᎩᏍᎩ ᎾᏂᏍᎦᏅᎾ ᏱᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏓᎧᏅᎢ, ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏍᎩᏂ ᏂᎦᏪᏍᎬ ᎢᏯᎾᏛᏁᎯ ᎾᏍᎩ ᎤᎾᏚᏓᎴᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
V-tla-ye-no di-ka-hna-wa-dv-s-di a-na-dv-gi-s-gi na-ni-s-ga-nv-na yi-gi U-ne-la-nv-hi da-ka-nv-i, di-ka-hna-wa-dv-s-di-s-gi-ni ni-ga-we-s-gv i-ya-na-dv-ne-hi na-s-gi u-na-du-da-le-s-di ge-se-s-di.
For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
ᏧᎾᏓᎴᏅᏛᏰᏃ ᏴᏫ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏄᏂᎲᎾ ᏥᎩ, ᎤᏅᏒ ᎤᎾᏓᏅᏖᏛ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏂᎦᏪᏍᎬ ᏱᎾᎾᏛᏁᎭ, ᎾᏍᎩ ᎯᎠ, ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏄᏂᎲᎾ ᏥᎩ, ᎤᏅᏒᏉ ᎨᏒ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎾᎾᎵᏍᏗᎭ;
Tsu-na-da-le-nv-dv-ye-no yv-wi di-ka-hna-wa-dv-s-di nu-ni-hv-na tsi-gi, u-nv-sv u-na-da-nv-te-dv di-ka-hna-wa-dv-s-di ni-ga-we-s-gv yi-na-na-dv-ne-ha, na-s-gi hi-a, di-ka-hna-wa-dv-s-di nu-ni-hv-na tsi-gi, u-nv-sv-quo ge-sv di-ka-hna-wa-dv-s-di na-na-li-s-di-ha;
Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
ᎾᏍᎩ ᎬᏂᎨᏒ ᎾᏅᏁᎭ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏂᎦᏪᏍᎬ ᎢᏯᏛᏁᏗ ᎨᏒ ᏧᏂᎾᏫᏱ ᎪᏪᎸᎢ, ᏚᎾᏓᏅᏛ ᎾᏍᏉ ᎪᎯᏳᏙᏗᏍᎬᎢ, ᎠᎴ ᎠᎾᏓᏅᏖᏍᎬ ᏓᎾᏓᏚᎯᏍᏗᏍᎬ, ᎠᎴ ᏓᎾᏓᏚᏓᎴᏍᎬᎢ.
Na-s-gi gv-ni-ge-sv na-nv-ne-ha di-ka-hna-wa-dv-s-di ni-ga-we-s-gv i-ya-dv-ne-di ge-sv tsu-ni-na-wi-yi go-we-lv-i, du-na-da-nv-dv na-s-quo go-hi-yu-do-di-s-gv-i, a-le a-na-da-nv-te-s-gv da-na-da-du-hi-s-di-s-gv, a-le da-na-da-du-da-le-s-gv-i.
In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏕᎵᏛ ᎨᏒ ᏴᏫ ᎤᎾᏤᎵᎦ ᏕᎫᎪᏓᏁᎸᎭ, ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᎬᏗᏍᎬᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎦᏪᏍᎬ ᎠᏆᏤᎵ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ.
Na-hi-yu i-ga U-ne-la-nv-hi u-de-li-dv ge-sv yv-wi u-na-tse-li-ga de-gu-go-da-ne-lv-ha, Tsi-sa Ga-lo-ne-dv a-gv-di-s-gv-i, na-s-gi-ya ni-ga-we-s-gv a-qua-tse-li o-s-dv ka-no-he-dv.
Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
ᎬᏂᏳᏉ, ᎠᏧᏏ ᏕᏣᏙᎥ, ᎠᎴ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏣᎵᏍᎦᏍᏙᏗ, ᎠᎴ ᎯᏯᏢᏆᏍᏙᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ,
Gv-ni-yu-quo, A-tsu-si de-tsa-do-v, a-le di-ka-hna-wa-dv-s-di tsa-li-s-ga-s-do-di, a-le hi-ya-tlv-qua-s-do-di U-ne-la-nv-hi,
And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
ᎠᎴ ᎯᎦᏔᎭ ᏄᏍᏛ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎯᎪᏩᏘᎭ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏧᏓᎴᎿᎭᎢ ᎨᏒᎢ, ᎡᏤᏲᏅᎯ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏱ;
A-le hi-ga-ta-ha nu-s-dv o-si-yu u-ye-lv-di ge-sv-i, a-le hi-go-wa-ti-ha tsu-da-le-nv-dv tsu-da-le-hna-i ge-sv-i, e-tse-yo-nv-hi di-ka-hna-wa-dv-s-di-yi;
And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
ᎠᎴ ᎥᏝ ᏱᏣᏜᏓᏏᏛᎡᎭ ᏨᏒ ᏔᏘᏂᏙᎯ ᎨᏒ ᏗᏂᎨᏫ, ᎢᎦ ᏔᏘᏍᏓᏁᎯ ᎨᏒ ᎤᎵᏏᎬ ᎠᏂᏂ,
A-le v-tla yi-tsa-dla-si-dv-e-ha tsv-sv ta-ti-ni-do-hi ge-sv di-ni-ge-wi, i-ga ta-ti-s-da-ne-hi ge-sv u-li-si-gv a-ni-ni,
An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.
ᏖᏲᎲᏍᎩ ᎨᏒ ᏄᎾᏓᏅᏛᎾ, ᏗᏂᏲᎵ ᏖᏲᎲᏍᎩ, ᎾᏍᎩ ᏣᏍᏆᏂᎪᏗ ᎠᎦᏙᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒ ᏗᏟᎶᏍᏔᏅᎯ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏱ ᎪᏪᎸᎢ.
Te-yo-hv-s-gi ge-sv nu-na-da-nv-dv-na, di-ni-yo-li te-yo-hv-s-gi, na-s-gi tsa-s-qua-ni-go-di a-ga-do-v-hi-s-di ge-sv a-le du-yu-go-dv ge-sv di-tli-lo-s-ta-nv-hi di-ka-hna-wa-dv-s-di-yi go-we-lv-i.
Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
ᎾᏍᎩᏃ ᏂᎯ ᏅᏩᏓᎴ ᎯᏰᏲᎲᏍᎩ ᏥᎩ, ᏝᏍᎪ ᏨᏒ ᏯᏓᏕᏲᎲᏍᎦ? ᏂᎯ ᎭᎵᏥᏙᎲᏍᎬ ᏞᏍᏗ ᏣᏃᏍᎩᏒᎩ ᏣᏗᎭ, ᏥᎪ ᎢᎯᏃᏍᎩᎭ?
Na-s-gi-no ni-hi nv-wa-da-le hi-ye-yo-hv-s-gi tsi-gi, tla-s-go tsv-sv ya-da-de-yo-hv-s-ga? Ni-hi ha-li-tsi-do-hv-s-gv tle-s-di tsa-no-s-gi-sv-gi tsa-di-ha, tsi-go i-hi-no-s-gi-ha?
Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
ᏂᎯ, ᏞᏍᏗ ᏣᏓᏲᏁᎸᎩ ᏣᏗᎭ, ᏥᎪ ᎢᎭᏓᏲᏁᎭ? ᏂᎯ, ᎤᏁᎴᏅᎯ ᏗᏰᎸᎯ ᏥᏕᎯᏂᏆᏘᎭ, ᏥᎪ ᏂᎯ ᎪᎱᏍᏗ ᎦᎸᏉᏗ ᎯᏐᏢᏗᎭ?
Ni-hi, tle-s-di tsa-da-yo-ne-lv-gi tsa-di-ha, tsi-go i-ha-da-yo-ne-ha? ni-hi, U-ne-le-nv-hi di-ye-lv-hi tsi-de-hi-ni-qua-ti-ha, tsi-go ni-hi go-hu-s-di ga-lv-quo-di hi-so-tlv-di-ha?
Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?
ᏂᎯ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏣᏢᏆᏙᏗᎭ, ᎯᏲᏍᏗᏍᎬᏍᎪ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎠᏐᏢᎯ ᏂᏴᏁ ᎤᏁᎳᏅᎯ?
Ni-hi di-ka-hna-wa-dv-s-di tsa-tlv-qua-do-di-ha, hi-yo-s-di-s-gv-s-go di-ka-hna-wa-dv-s-di a-so-tlv-hi ni-yv-ne U-ne-la-nv-hi?
For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᏚᏙᎥ ᎬᏩᏂᏐᏢᏗ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎠᏁᎲᎢ ᏂᎯ ᎢᏨᏂᏌᏛ, ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎬᏅ ᎪᏪᎸᎢ.
U-ne-la-nv-hi-ye-no du-do-v gv-wa-ni-so-tlv-di tsu-na-da-le-nv-dv yv-wi a-ne-hv-i ni-hi i-tsv-ni-sa-dv, na-s-gi-ya ni-gv-nv go-we-lv-i.
For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
ᎠᎱᏍᏕᏍᏗᏰᏃ ᎨᏒ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᏣᏍᏕᎵᎭ ᎢᏳᏃ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏂᎦᏪᏍᎬ ᏱᎿᎭᏛᏁᎭ; ᎢᏳᏍᎩᏂ ᎯᏲᏍᏗᏍᎩ ᏱᎩ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ, ᎡᏣᎱᏍᏕᏎᎸᎯ ᎨᏒ ᎡᏣᎱᏍᏕᏎᎸᎯᏉ ᏂᎨᏒᎾ ᏂᎦᎵᏍᏗᎭ.
A-hu-s-de-s-di-ye-no ge-sv u-do-hi-yu-hi tsa-s-de-li-ha i-yu-no di-ka-hna-wa-dv-s-di ni-ga-we-s-gv yi-hna-dv-ne-ha; i-yu-s-gi-ni hi-yo-s-di-s-gi yi-gi di-ka-hna-wa-dv-s-di, e-tsa-hu-s-de-se-lv-hi ge-sv e-tsa-hu-s-de-se-lv-hi-quo ni-ge-sv-na ni-ga-li-s-di-ha.
Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏳᏃ ᎠᏥᎤᏍᏕᏎᎸᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᏯᏍᏆᏂᎪᏗᎭ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎬᏅᎢ, ᏝᏍᎪ ᎾᏥᎤᏍᏕᏎᎸᎾ ᎨᏒ ᎠᏥᎤᏍᏕᏎᎸᎯ ᎨᏒ ᎠᏥᏰᎸᎾᏁᏗ ᏱᎦᎩ?
Na-s-gi i-yu-s-di i-yu-no a-tsi-u-s-de-se-lv-hi ni-ge-sv-na ya-s-qua-ni-go-di-ha di-ka-hna-wa-dv-s-di na-s-gi-ya ni-gv-nv-i, tla-s-go na-tsi-u-s-de-se-lv-na ge-sv a-tsi-u-s-de-se-lv-hi ge-sv a-tsi-ye-lv-na-ne-di yi-ga-gi?
And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfill the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?
ᎠᎴ ᏝᏍᎪ ᎠᏥᎤᏍᏕᏎᎸᎯ ᏂᎨᏒᎾ, ᎾᏍᎩ ᎤᏕᏅᏉ ᏄᏍᏛ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎠᏍᏆᏂᎪᏗᏍᎩ ᏱᏙᎨᏧᎪᏓᏏ ᏂᎯ, ᎪᏪᎵ ᎠᎴ ᎠᎱᏍᏕᏍᏗ ᎨᏒ ᏗᎬᏗ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎯᏲᏍᏗᏍᎩ?
A-le tla-s-go a-tsi-u-s-de-se-lv-hi ni-ge-sv-na, na-s-gi u-de-nv-quo nu-s-dv di-ka-hna-wa-dv-s-di a-s-qua-ni-go-di-s-gi yi-do-ge-tsu-go-da-si ni-hi, go-we-li a-le a-hu-s-de-s-di ge-sv di-gv-di di-ka-hna-wa-dv-s-di hi-yo-s-di-s-gi?
For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
ᎥᏝᏰᏃ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏧᏏ ᏱᎩ, ᎦᏚᏉ ᎢᏗᏢ ᎠᏧᏏ ᏱᎩ; ᎥᏝ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᎱᏍᏕᏍᏗ ᎨᏒ ᏱᎩ, ᎦᏚᏉ ᎢᏗᏢ ᎤᏇᏓᎸᏉ ᏱᎩ;
V-tla-ye-no na-s-gi na A-tsu-si yi-gi, ga-du-quo i-di-tlv A-tsu-si yi-gi; v-tla a-le na-s-gi na a-hu-s-de-s-di ge-sv yi-gi, ga-du-quo i-di-tlv u-que-da-lv-quo yi-gi;
But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ Ꮎ ᎠᏧᏏ, ᎾᏍᎩ ᎭᏫᏂᏗᏢ ᎠᏧᏏ ᏥᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᎱᏍᏕᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎾᏫᏱ ᎡᎯ ᏥᎩ, ᎤᏓᏅᏙᎩᎯ ᎡᎯ, ᎥᏝᏃ ᎪᏪᎵᏉ ᏂᎦᏪᏍᎬ ᏗᎧᎿᎭᏩᏕᎩ; ᎾᏍᎩ ᎥᏝ ᏴᏫᏉ ᎬᏩᎸᏉᏙᏗ ᏱᎩ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ.
Na-s-gi-s-gi-ni na A-tsu-si, na-s-gi ha-wi-ni-di-tlv A-tsu-si tsi-gi, a-le na-s-gi na a-hu-s-de-s-di ge-sv u-na-wi-yi e-hi tsi-gi, u-da-nv-do-gi-hi e-hi, v-tla-no go-we-li-quo ni-ga-we-s-gv di-ka-hna-wa-de-gi; na-s-gi v-tla yv-wi-quo gv-wa-lv-quo-do-di yi-gi, U-ne-la-nv-hi-s-gi-ni.