And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁ ᎢᎪᏂᏯ, ᎾᏍᎩ ᎢᏧᎳᎭ ᏭᏂᏴᎴ ᎠᏂᏧᏏ ᏧᏂᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᏄᏍᏛ ᎠᏂᏬᏂᏍᎬ ᏅᏧᎵᏍᏙᏔᏁ ᎤᏂᏣᏘ ᎠᏂᏧᏏ ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎠᏂᎪᎢ ᎤᏃᎯᏳᏁᎢ.
Hi-a-no nu-li-s-ta-ne I-go-ni-ya, na-s-gi i-tsu-la-ha wu-ni-yv-le A-ni-tsu-si tsu-ni-la-wi-i-s-di-yi, a-le nu-s-dv a-ni-wo-ni-s-gv nv-tsu-li-s-do-ta-ne u-ni-tsa-ti A-ni-tsu-si a-le na-s-quo A-ni-go-i u-no-hi-yu-ne-i.
But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
ᎠᏎᏃ ᏄᏃᎯᏳᏒᎾ ᎠᏂᏧᏏ ᏚᏂᏖᎸᏁ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᏚᎾᏓᏅᏛᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᏄᏅᏂᏌᏁ ᏗᏂᏍᎦᎩ ᏄᎵᏍᏔᏁ ᎠᎾᎵᏅᏟ.
A-se-no nu-no-hi-yu-sv-na A-ni-tsu-si du-ni-te-lv-ne tsu-na-da-le-nv-dv yv-wi du-na-da-nv-dv-i, na-s-gi-no nu-nv-ni-sa-ne di-ni-s-ga-gi nu-li-s-ta-ne a-na-li-nv-tli.
Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
ᎤᏬᎯᏤᏃ ᎾᎿᎭᎤᏁᏙᎴᎢ, ᎾᏂᏍᎦᎢᎲᎾ ᎠᏂᏬᏂᏍᎨ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᎤᎾᎵᏍᎦᏍᏙᏛ ᎤᎬᏫᏳᎯ, ᎾᏍᎩ ᎠᏍᏓᏱᏗᏍᎨ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏩᏒ ᎤᏓᏙᎵᏣᏛ ᎧᏃᎮᏍᎩ, ᏓᏁᎮ ᏧᏃᏰᏂ ᏧᏅᏙᏗᏱ ᎤᏰᎸᏛ ᎠᎴ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ.
U-wo-hi-tse-no na-hna u-ne-do-le-i, na-ni-s-ga-i-hv-na a-ni-wo-ni-s-ge nv-di-ga-li-s-do-di-s-ge u-na-li-s-ga-s-do-dv U-gv-wi-yu-hi, na-s-gi a-s-da-yi-di-s-ge ka-no-he-dv u-wa-sv u-da-do-li-tsa-dv ka-no-he-s-gi, da-ne-he tsu-no-ye-ni tsu-nv-do-di-yi u-ye-lv-dv a-le u-s-qua-ni-go-di tsu-ni-lv-wi-s-da-ne-di-yi.
But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
ᎤᏂᏣᏘᏃ ᎾᎿᎭᎦᏚᎲ ᎠᏁᎯ ᏔᎵ ᏄᎾᏓᏕᎢ; ᎢᎦᏛ ᎠᏂᏧᏏ ᏚᎾᎵᎪᏁᎴᎢ, ᎢᎦᏛᏃ ᎨᏥᏅᏏᏛ.
U-ni-tsa-ti-no na-hna ga-du-hv a-ne-hi ta-li nu-na-da-de-i; i-ga-dv A-ni-tsu-si du-na-li-go-ne-le-i, i-ga-dv-no ge-tsi-nv-si-dv.
And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,
ᏧᎾᏓᎴᏅᏛᏃ ᏴᏫ ᎠᎴ ᎠᏂᏧᏏ ᎠᎴ ᏗᎨᎦᏁᎶᏗ ᎠᎾᏁᎷᎩᏍᎨ ᏗᎬᏩᏂᏐᏢᏙᏗᏱ ᎠᎴ ᏅᏯ ᏧᏅᏂᏍᏙᏗᏱ,
Tsu-na-da-le-nv-dv-no yv-wi a-le A-ni-tsu-si a-le di-ge-ga-ne-lo-di a-na-ne-lu-gi-s-ge di-gv-wa-ni-so-tlv-do-di-yi a-le nv-ya tsu-nv-ni-s-do-di-yi,
They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:
ᎾᏍᎩ ᎤᎾᏛᎦᏁᎢ, ᎠᎴ ᏚᎾᎵᏘᏎᎢ, ᎵᏍᏗ ᎠᎴ ᏓᏈ ᎵᎨᎣᏂᏯ ᏕᎦᏚᎲ ᏭᏂᎶᏎᎢ, ᎠᎴ ᎾᎿᎭᎬᏩᏚᏫᏛ ᎨᏒᎢ.
Na-s-gi u-na-dv-ga-ne-i, a-le du-na-li-ti-se-i, Li-s-di a-le Da-qui Li-ge-o-ni-ya de-ga-du-hv wu-ni-lo-se-i, a-le na-hna gv-wa-du-wi-dv ge-sv-i.
And there they preached the gospel.
ᎾᎿᎭᏃ ᎠᏁᏙᎮ ᎠᎾᎵᏥᏙᎲᏍᎨ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ.
Na-hna-no a-ne-do-he a-na-li-tsi-do-hv-s-ge o-s-dv ka-no-he-dv.
And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
ᎩᎶᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏬᎴ ᎵᏍᏗ ᎠᏲᎤᎵ ᏧᎳᏏᏕᏂ, ᎾᏲᎤᎴ ᎤᏕᏅ, ᎢᎸᎯᏳ ᎤᏪᏙᎸᎯ ᏂᎨᏒᎾ.
Gi-lo-no i-yu-s-di a-s-ga-ya u-wo-le Li-s-di a-yo-u-li tsu-la-si-de-ni, na-yo-u-le u-de-nv, i-lv-hi-yu u-we-do-lv-hi ni-ge-sv-na.
The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
ᎾᏍᎩ ᎤᏛᎦᏁ ᎦᏬᏂᏍᎬ ᏉᎳ, ᎾᏍᎩ ᎤᏯᏅᏒᎯ ᏚᎧᎿᎭᏅ ᎠᎴ ᎤᏙᎴᎰᏒ ᎤᎲ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎠᏅᏬᏗ,
Na-s-gi u-dv-ga-ne ga-wo-ni-s-gv Quo-la, na-s-gi u-ya-nv-sv-hi du-ka-hna-nv a-le u-do-le-ho-sv u-hv go-hi-yu-di ge-sv a-nv-wo-di,
Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
ᎯᎠ ᏄᏪᏎ ᎠᏍᏓᏯ; ᎦᏥᏃᏍᏛ ᎭᎴᎲᎦ. ᏚᎵᏔᏗᏅᏎᏃ ᎠᎴ ᎤᏪᏙᎴᎢ.
Hi-a nu-we-se a-s-da-ya; Ga-tsi-no-s-dv ha-le-hv-ga. Du-li-ta-di-nv-se-no a-le u-we-do-le-i.
And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
ᎤᏂᏣᏘᏃ ᎤᏂᎪᎲ ᏄᏛᏁᎸ ᏉᎳ ᎤᏂᏌᎳᏓᏁ ᎠᏂᏁᎬᎢ, ᎵᎨᎣᏂᏯ ᎠᏁᎯ ᎤᏂᏬᏂᎯᏍᏗ ᎤᏅᏔᏁ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᎦᎸᎳᏗ ᎠᏁᎯ ᎠᎾᏠᎠᏏᎦ ᏴᏫ ᏄᎾᏍᏛ ᎾᏍᎩᏯ ᎢᏳᎾᏍᏗ.
U-ni-tsa-ti-no u-ni-go-hv nu-dv-ne-lv Quo-la u-ni-sa-la-da-ne a-ni-ne-gv-i, Li-ge-o-ni-ya a-ne-hi u-ni-wo-ni-hi-s-di u-nv-ta-ne hi-a nu-ni-we-se-i; Ga-lv-la-di a-ne-hi a-na-tlo-a-si-ga yv-wi nu-na-s-dv na-s-gi-ya i-yu-na-s-di.
And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
ᏆᏂᏆᏃ ᏧᏈᏓ ᏚᏃᎡᎢ, ᏉᎳᏃ ᎹᎫᎵ ᏚᏃᎡᎢ, ᎾᏍᎩᏰᏃ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᎵᏥᏙᎲᏍᎩ ᎨᏎᎢ.
Qua-ni-qua-no Tsu-qui-da du-no-e-i, Quo-la-no Ma-gu-li du-no-e-i, na-s-gi-ye-no nu-gv-wi-yu-sv a-li-tsi-do-hv-s-gi ge-se-i.
Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᏎᎯ ᏧᏈᏓ ᎾᏍᎩ ᎦᏚᎲ ᎢᎬᏱᏗᏢ ᎪᏢᏒᎢ, ᎦᎶᎯᏍᏗᏳᎶᏗ ᏚᏘᏃᎴ ᏩᎦ ᎠᎴ ᏗᎪᏛᎢᏛ ᎤᏂᏥᎸᏅᎯ ᏕᎤᏃᎴᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏩᏒ ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏘ ᎨᏒ ᎠᏥᎸ-ᎤᏁᎳᏍᏗᏱ ᎤᏰᎸᏎᎢ.
Hna-quo-no a-tsi-lv--ge-lo-se-hi Tsu-qui-da na-s-gi ga-du-hv i-gv-yi-di-tlv go-tlv-sv-i, ga-lo-hi-s-di-yu-lo-di du-ti-no-le wa-ga a-le di-go-dv-i-dv u-ni-tsi-lv-nv-hi de-u-no-le-i, na-s-gi u-wa-sv a-le u-ni-tsa-ti ge-sv a-tsi-lv--u-ne-la-s-di-yi u-ye-lv-se-i.
Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
ᎠᏎᏃ ᎨᏥᏅᏏᏛ ᏆᏂᏆ ᎠᎴ ᏉᎳ ᎤᎾᏛᎦᏅ ᏚᏂᏣᎦᎸᎮ ᏧᎾᏄᏬ, ᎤᏂᏣᏘᏃ ᏴᏫ ᏗᏁᏙᎲ ᏫᏚᎾᏗᏢᏍᏔᏁᎢ, ᎤᏁᎷᏁᎢ,
A-se-no ge-tsi-nv-si-dv Qua-ni-qua a-le Quo-la u-na-dv-ga-nv du-ni-tsa-ga-lv-he tsu-na-nu-wo, u-ni-tsa-ti-no yv-wi di-ne-do-hv wi-du-na-di-tlv-s-ta-ne-i, u-ne-lu-ne-i,
And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ; ᎢᏥᏍᎦᏯ, ᎦᏙᏃ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᏣᏛᏁᎭ? ᎠᏴ ᎾᏍᏉ ᏴᏫᏉ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᏣᎵᏍᏓᏁᎲ ᎢᏲᎩᎾᎵᏍᏓᏁᎯ, ᎠᎴ ᎢᏨᏯᎵᏥᏙᏁᎭ ᏗᏥᏲᎯᏍᏗᏱ ᎯᎠ ᎠᏎᏉᏉ ᏂᏣᏛᏁᎲᎢ, ᏫᏣᎦᏔᎲᏍᏗᏱᏃ ᎬᏂᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᏗᏢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏬᏢᏅᎯ ᏥᎩ ᎦᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᎦᏙᎯ ᎠᎴ ᎠᎺᏉᎯ ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᎾᎿᎭᎠᏁᎯ;
Hi-a na-ni-we-s-ge-i; I-tsi-s-ga-ya, ga-do-no na-s-gi hi-a ni-tsa-dv-ne-ha? A-yv na-s-quo yv-wi-quo na-s-gi-ya ni-tsa-li-s-da-ne-hv i-yo-gi-na-li-s-da-ne-hi, a-le i-tsv-ya-li-tsi-do-ne-ha di-tsi-yo-hi-s-di-yi hi-a a-se-quo-quo ni-tsa-dv-ne-hv-i, wi-tsa-ga-ta-hv-s-di-yi-no gv-ni-dv U-ne-la-nv-hi i-di-tlv, na-s-gi u-wo-tlv-nv-hi tsi-gi ga-lv-lo-i a-le ga-do-hi a-le a-me-quo-hi a-le na-ni-v na-hna a-ne-hi;
Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
ᎾᏍᎩ ᎢᎸᎯᏳ ᏥᎨᏒᎩ ᎤᎾᏁᎳᎩ ᎤᏅᏒ ᏚᏂᏅᏅ ᏩᏂᎶᎯ ᏚᏪᎵᏎᎴ ᏂᎦᏛ ᏄᎾᏓᎴᏒ ᏴᏫ;
Na-s-gi i-lv-hi-yu tsi-ge-sv-gi u-na-ne-la-gi u-nv-sv du-ni-nv-nv wa-ni-lo-hi du-we-li-se-le ni-ga-dv nu-na-da-le-sv yv-wi;
Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
ᎥᏝᏍᎩᏂᏃᏅ ᏩᎩᏂᎪᎯ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏯᏋᏁᎯ ᏳᏪᎵᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ, ᎠᎴ ᎢᎩᎦᏃᏓᏁᎲᎢ ᎦᎸᎳᏗ ᏗᎦᎶᏍᎬᎢ, ᎠᎴ ᎢᎦᎵᏍᎪᎸᏓᏁᎲ ᎤᏣᏘ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏛᎯᏍᏗᏱ ᏂᏓᏕᏘᏴᎯᏒᎢ, ᏗᎩᎾᏫ ᏓᎧᎵᎢᏍᏗᏍᎬ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ ᎠᎴ ᎤᎵᎮᎵᏍᏗ.
V-tla-s-gi-ni-no-nv wa-gi-ni-go-hi gv-ni-ge-sv i-ya-quv-ne-hi yu-we-li-se-i, na-s-gi o-s-dv du-lv-wi-s-da-ne-hv-i, a-le i-gi-ga-no-da-ne-hv-i ga-lv-la-di di-ga-lo-s-gv-i, a-le i-ga-li-s-go-lv-da-ne-hv u-tsa-ti go-hu-s-di u-dv-hi-s-di-yi ni-da-de-ti-yv-hi-sv-i, di-gi-na-wi da-ka-li-i-s-di-s-gv a-li-s-da-yv-di a-le u-li-he-li-s-di.
And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
ᎾᏍᎩᏃ ᎾᏂᏪᏍᎬᎢ ᎦᏂᎳ ᏚᏂᏲᏍᏙᏓᏁᎴ ᎤᏂᏣᏘ ᎠᏥᎸ-ᎬᏩᏁᎴᏗᏱ ᎠᎾᏓᏅᏖᏍᎬᎢ.
Na-s-gi-no na-ni-we-s-gv-i ga-ni-la du-ni-yo-s-do-da-ne-le u-ni-tsa-ti a-tsi-lv--gv-wa-ne-le-di-yi a-na-da-nv-te-s-gv-i.
And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.
ᎠᏎᏃ ᎤᏂᎷᏤ ᎠᏂᏧᏏ ᎥᏘᎣᎩ ᎠᎴ ᎢᎪᏂᏯ ᏅᏓᏳᏂᎶᏒᎯ, ᎾᏍᎩ ᏚᏂᏔᏲᏎᎴ ᎤᏂᏣᏘ, ᏉᎳᏃ ᏅᏯ ᏕᎬᏩᏂᏍᏔᏅ ᎬᏩᎾᏌᎾᏫᏛᎮ ᎦᏚᎲ ᎬᏩᏄᎯᏎᎢ, ᎤᏲᎱᏒ ᎠᏁᎵᏍᎨᎢ.
A-se-no u-ni-lu-tse A-ni-tsu-si V-ti-o-gi a-le I-go-ni-ya nv-da-yu-ni-lo-sv-hi, na-s-gi du-ni-ta-yo-se-le u-ni-tsa-ti, Quo-la-no nv-ya de-gv-wa-ni-s-ta-nv gv-wa-na-sa-na-wi-dv-he ga-du-hv gv-wa-nu-hi-se-i, u-yo-hu-sv a-ne-li-s-ge-i.
Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
ᎠᏎᏃ ᎤᎾᎵᎪᎯ ᏕᎬᏩᏚᏫᏍᏕᎢ ᏚᎴᏁᎢ, ᎠᎴ ᏗᎦᏚᎲ ᏭᏴᎴᎢ. ᎤᎩᏨᏛᏃ ᏆᏂᏆ ᎤᎾᏂᎩᏎᎢ, ᏓᏈ ᏭᏂᎶᏎᎢ.
A-se-no u-na-li-go-hi de-gv-wa-du-wi-s-de-i du-le-ne-i, a-le di-ga-du-hv wu-yv-le-i. U-gi-tsv-dv-no Qua-ni-qua u-na-ni-gi-se-i, Da-qui wu-ni-lo-se-i.
And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
ᎤᎾᎵᏥᏙᏁᎸᏃ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎾᏍᎩ ᎦᏚᎲᎢ, ᎠᎴ ᎠᏂᎪᏗᏳ ᏚᎾᎵᎪᏔᏅ, ᏔᎵᏁ ᎵᏍᏗ ᎠᎴ ᎢᎪᏂᏯ ᎠᎴ ᎥᏘᎣᎩ ᏫᎤᏂᎶᏎᎢ,
U-na-li-tsi-do-ne-lv-no o-s-dv ka-no-he-dv na-s-gi ga-du-hv-i, a-le a-ni-go-di-yu du-na-li-go-ta-nv, ta-li-ne Li-s-di a-le I-go-ni-ya a-le V-ti-o-gi wi-u-ni-lo-se-i,
Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
ᏓᎾᎵᏂᎪᎯᏍᏗᏍᎨ ᏚᎾᏓᏅᏛ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ, ᏓᏂᏔᏲᏎᎮ ᏧᏂᏲᎯᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏓᏂᏃᏁᎮ ᎤᏣᏘ ᎠᎩᎵᏴ ᎢᎩᎶᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎪᎯ ᏫᎩᏴᏍᏗᏱ.
Da-na-li-ni-go-hi-s-di-s-ge du-na-da-nv-dv a-no-hi-yu-hv-s-gi, da-ni-ta-yo-se-he tsu-ni-yo-hi-s-di-yi ni-ge-sv-na go-hi-yu-di ge-sv-i, a-le da-ni-no-ne-he u-tsa-ti a-gi-li-yv i-gi-lo-hi-s-di ge-sv U-ne-la-nv-hi u-tse-li-go-hi wi-gi-yv-s-di-yi.
And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
ᏚᏂᎧᏅᏃ ᏗᎨᎦᏁᎶᏘ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᏚᎾᏓᏡᏩᏗᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᎾᏓᏙᎵᏍᏔᏅ ᎠᎹᏟ ᎠᏅᏍᎬᎢ, ᏚᏂᏲᎯᏎᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎾᏍᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏃᎯᏳᏅᎯ.
Du-ni-ka-nv-no di-ge-ga-ne-lo-ti tsu-na-ne-lo-di du-na-da-tlu-wa-di-sv-i, a-le u-na-da-do-li-s-ta-nv a-ma-tli a-nv-s-gv-i, du-ni-yo-hi-se-le U-gv-wi-yu-hi na-s-gi U-gv-wi-yu-hi u-no-hi-yu-nv-hi.
And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.
ᏆᏏᏗᏱᏃ ᎤᏂᎶᏐᏅ ᏆᎻᏈᎵᏱ ᏭᏂᎷᏤᎢ.
Qua-si-di-yi-no u-ni-lo-so-nv Qua-mi-qui-li-yi wu-ni-lu-tse-i.
And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
ᏆᎩᏃ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᎾᎵᏥᏙᏅ ᎠᏔᏓᏯ ᏭᏂᎷᏤᎢ.
Qua-gi-no ka-no-he-dv u-na-li-tsi-do-nv A-ta-da-ya wu-ni-lu-tse-i.
And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
ᎾᎿᎭᏃ ᏥᏳᎯ ᏭᎾᏣᏅ ᎥᏘᎣᎩ ᏭᏂᎷᏤᎢ, ᎾᎿᎭᏗᎨᏥᏲᏒᎯ ᏥᎨᏎ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏂᏙᎵᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎿᎭᏉ ᎤᏂᏍᏆᏛᎯ ᏥᎨᏎᎢ.
Na-hna-no tsi-yu-hi wu-na-tsa-nv V-ti-o-gi wu-ni-lu-tse-i, na-hna di-ge-tsi-yo-sv-hi tsi-ge-se U-ne-la-nv-hi u-ni-do-li-s-di-yi, na-s-gi tsu-ni-lv-wi-s-da-ne-di-yi na-s-gi hna-quo u-ni-s-qua-dv-hi tsi-ge-se-i.
And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
ᎤᏂᎷᏥᎸᏃ ᎠᎴ ᏚᏂᎳᏫᏛ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎤᏂᏃᎮᎴ ᏂᎦᎥ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏄᎾᏛᏁᎸᎢ, ᎠᎴ ᏚᏍᏚᎢᎡᎸ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ.
U-ni-lu-tsi-lv-no a-le du-ni-la-wi-dv tsu-na-ne-lo-di u-na-da-tlu-gv u-ni-no-he-le ni-ga-v U-ne-la-nv-hi nu-na-dv-ne-lv-i, a-le du-s-du-i-e-lv tsu-na-da-le-nv-dv yv-wi go-hi-yu-di ge-sv ga-lo-hi-s-di-yi.
And there they abode long time with the disciples.
ᎾᎿᎭᏃ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ ᎠᏁᎲ ᎪᎯᏗᏳ ᎤᎾᏕᏁᎢ.
Na-hna-no a-no-hi-yu-hv-s-gi a-ne-hv go-hi-di-yu u-na-de-ne-i.