Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏂᎯ ᎠᏇᏥ ᏣᎵᏂᎪᎯᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᏅᏓᏳᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ.
Na-s-gi i-yu-s-di ni-hi a-que-tsi tsa-li-ni-go-hi-s-di-s-ge-s-di gv-wa-ga-ti-ya u-da-do-li-s-di ge-sv na-s-gi Tsi-sa Ga-lo-ne-dv nv-da-yu-li-s-go-lv-ta-nv-hi.
And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏍᏆᏛᎦᏁᎸᎯ ᏥᎩ ᎤᏂᏣᏘ ᎠᏂᎦᏔᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᏕᎭᎨᏅᏗᏍᎨᏍᏗ ᎠᏃᏍᏛ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎾᏍᎩ ᏰᎵ ᏗᎬᏩᏁᏲᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᏉ Ꮎ ᏭᏅᎫᏛᎢ.
A-le na-s-gi s-qua-dv-ga-ne-lv-hi tsi-gi u-ni-tsa-ti a-ni-ga-ta-hv-i, na-s-gi de-ha-ge-nv-di-s-ge-s-di a-no-s-dv a-ni-s-ga-ya na-s-gi ye-li di-gv-wa-ne-yo-di ge-sv na-s-quo na wu-nv-gu-dv-i.
Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏂᎯ ᎲᏂᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᎯᎩᎵᏲᎬᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎣᏍᏛ ᎠᏯᏫᏍᎩ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵᎦ.
Na-s-gi i-yu-s-di ni-hi hv-ni-di-yu ge-se-s-di hi-gi-li-yo-gv-i, na-s-gi-ya o-s-dv a-ya-wi-s-gi Tsi-sa Ga-lo-ne-dv u-tse-li-ga.
No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
ᎩᎶ ᏓᎿᎭᏩ ᏤᎪᎢ ᎥᏝ ᎬᏅ ᎤᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᏕᎤᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᏯᏚᏓᎸᏗᏍᎪᎢ, ᎤᏚᎵᏍᎪ ᎠᏍᎦᏰᎬᏍᏓ ᎣᏍᏛ ᎤᏰᎸᏗ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ.
Gi-lo da-hna-wa tse-go-i v-tla gv-nv u-li-s-de-lv-do-di de-u-lv-wi-s-da-ne-hv ya-du-da-lv-di-s-go-i, u-du-li-s-go a-s-ga-ye-gv-s-da o-s-dv u-ye-lv-di tsu-lv-wi-s-da-ne-di-yi.
And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.
ᎢᏳ ᎠᎴ ᎩᎶ ᎤᏓᏎᎪᎩᏍᏗᏱ ᏣᏟᏂᎬᏁᎰᎢ, ᎥᏝ ᏯᏥᏍᏚᎸᏍᎪᎢ ᎬᏂ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏂᎬᏅ ᎢᏳᏛᏁᎸᎯ ᏥᎨᏐᎢ.
I-yu a-le gi-lo u-da-se-go-gi-s-di-yi tsa-tli-ni-gv-ne-ho-i, v-tla ya-tsi-s-du-lv-s-go-i gv-ni di-ka-hna-wa-dv-s-di ni-gv-nv i-yu-dv-ne-lv-hi tsi-ge-so-i.
The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
ᏗᎦᎶᎩᏍᎩ ᏥᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎰᎢ ᎢᎬᏱ ᎤᏪᎳᏗᏍᏙᏗ ᎨᏐ ᎤᎾᏄᎪᏫᏒᎯ.
Di-ga-lo-gi-s-gi tsi-du-lv-wi-s-da-ne-ho-i i-gv-yi u-we-la-di-s-do-di ge-so u-na-nu-go-wi-sv-hi.
Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
ᎭᏓᏅᏓᏛᎵ ᎯᎠ ᏥᏂᏥᏪᎭ; ᎤᎬᏫᏳᎯᏃ ᏫᏣᎲᏏ ᏣᎦᏙᎥᎯᏍᏗᏱ ᏂᎦᎥ ᏧᏓᎴᏅᏛ.
Ha-da-nv-da-dv-li hi-a tsi-ni-tsi-we-ha; U-gv-wi-yu-hi-no wi-tsa-hv-si tsa-ga-do-v-hi-s-di-yi ni-ga-v tsu-da-le-nv-dv.
Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
ᏣᏅᏖᏍᏗ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᏕᏫ ᎤᏪᏥ, ᎤᏲᎱᏒ ᏚᎴᎯᏌᏅᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎦᏪᏍᎬ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎠᏆᏤᎵᎦ,
Tsa-nv-te-s-di Tsi-sa Ga-lo-ne-dv, De-wi u-we-tsi, u-yo-hu-sv du-le-hi-sa-nv-i, na-s-gi-ya ni-ga-we-s-gv o-s-dv ka-no-he-dv a-qua-tse-li-ga,
Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.
ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᏥᏥᎩᎵᏲᎦ ᎥᏆᎸᏍᏗᏱ ᎢᏴᏛ, ᎤᏲ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎾᏍᎩᏯᎢ; ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᎤᏤᎵᎦ ᎧᏃᎮᏛ ᎥᏝ ᎦᎸᎸᎯ ᏱᎩ.
Na-s-gi na-hna tsi-tsi-gi-li-yo-ga v-qua-lv-s-di-yi i-yv-dv, u-yo tsu-lv-wi-s-da-ne-hi na-s-gi-ya-i; U-ne-la-nv-hi-s-gi-ni u-tse-li-ga ka-no-he-dv v-tla ga-lv-lv-hi yi-gi.
Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏁᎳᎩ ᎨᎵᎭ ᏂᎦᏛ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎾᏆᎵᏍᏓᏁᎵᏙᎲᎢ ᎨᎦᏑᏰᏛ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ, ᎠᎴ ᎤᏂᏩᏛᏗᏱ ᎠᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᏅᏓᏳᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ, ᎠᎴ ᎠᎵᏍᏆᏗᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒᎢ.
Na-s-gi i-yu-s-di u-ne-la-gi ge-li-ha ni-ga-dv tsu-da-le-nv-dv na-qua-li-s-da-ne-li-do-hv-i ge-ga-su-ye-dv nv-di-ga-li-s-do-di-ha, a-le u-ni-wa-dv-di-yi a-li-s-de-lv-do-di na-s-gi Tsi-sa Ga-lo-ne-dv nv-da-yu-li-s-go-lv-ta-nv-hi, a-le a-li-s-qua-di-s-gi ni-ge-sv-na ga-lv-quo-di-yu ge-sv-i.
It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:
ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎢᎦᏪᏛ, ᎢᏳᏰᏃ ᎢᏧᎳᎭ ᏗᎩᏲᎱᏒᎯ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᏎ ᎾᏍᏉ ᎢᏧᎳᎭ ᏕᏛᏁᏍᏗ;
U-do-hi-yu-hi-ya i-ga-we-dv, I-yu-ye-no i-tsu-la-ha di-gi-yo-hu-sv-hi ge-se-s-di, a-se na-s-quo i-tsu-la-ha de-dv-ne-s-di;
If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us:
ᎢᏳᏃ ᏕᏛᏂᎡᏍᏗ ᎠᏎ ᎾᏍᎩ ᎢᏧᎳᎭ ᎢᎩᎬᏫᏳᏌᏕᎨᏍᏗ; ᎢᏳᏃ ᎢᏒᏓᏓᏱᎸᎭ ᎾᏍᏉ ᎠᏎ ᏓᎦᏓᏱᎵ.
I-yu-no de-dv-ni-e-s-di a-se na-s-gi i-tsu-la-ha i-gi-gv-wi-yu-sa-de-ge-s-di; i-yu-no i-sv-da-da-yi-lv-ha na-s-quo a-se da-ga-da-yi-li.
If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.
ᎢᏳᏃ ᏁᏙᎢᏳᏅᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ ᎠᏎ ᏅᏩᏍᏗᏉ ᎦᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒᎢ; ᎥᏝ ᎤᏩᏒ ᏴᎬᏓᏓᏱᎦ.
I-yu-no ne-do-i-yu-nv-na i-ge-se-s-di a-se nv-wa-s-di-quo ga-go-hi-yu-di ge-sv-i; v-tla u-wa-sv yv-gv-da-da-yi-ga.
Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers.
ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏕᎭᏅᏓᏗᏍᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎤᎵᏂᎩᏛᏯ ᏕᎯᏁᏤᎮᏍᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᎦᏔᎲᎢ, ᎤᎾᏗᏒᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᏓᏂᏬᏂᏍᎬᎢ, ᎪᎱᏍᏗ ᎬᏙᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᏥᎩ, ᏓᏂᎦᏔᎲᏍᎬᏉᏍᎩᏂ ᎬᏩᎾᏛᏓᏍᏓᏁᎯ.
Hi-a na-s-gi de-ha-nv-da-di-s-di-s-ge-s-di, u-li-ni-gi-dv-ya de-hi-ne-tse-he-s-di U-gv-wi-yu-hi a-ga-ta-hv-i, u-na-di-sv-s-di-yi ni-ge-sv-na ge-sv da-ni-wo-ni-s-gv-i, go-hu-s-di gv-do-di ni-ge-sv-na tsi-gi, da-ni-ga-ta-hv-s-gv-quo-s-gi-ni gv-wa-na-dv-da-s-da-ne-hi.
Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
ᎭᏟᏂᎬᏁᎮᏍᏗ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏨᏁᏗᏱ ᎣᏏᏳ ᏣᏰᎸᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᏗᏣᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᎨᏣᏕᎰᎯᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ, ᎣᏍᏛ ᏘᏯᏙᎮᎯ ᎦᏰᎪᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎧᏃᎮᏛ.
Ha-tli-ni-gv-ne-he-s-di gv-ni-ge-sv i-tsv-ne-di-yi o-si-yu tsa-ye-lv-sv U-ne-la-nv-hi, di-tsa-lv-wi-s-da-ne-hi ge-se-s-di ge-tsa-de-ho-hi-s-di ni-ge-sv-na ge-sv-i, o-s-dv ti-ya-do-he-hi ga-ye-go-gi ni-ge-sv-na ka-no-he-dv.
But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.
ᎢᏴᏛᏍᎩᏂ ᏅᏁᎮᏍᏗ ᎦᏪᏢᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏄᎵᏌᎶᏛᎾ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎠᏂᏁᏉᏍᎨᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᏁᎶᏙᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ,
I-yv-dv-s-gi-ni nv-ne-he-s-di ga-we-tlv-di ge-sv a-le nu-li-sa-lo-dv-na ga-wo-ni-hi-s-di ge-sv-i, na-s-gi-ye-no a-ni-ne-quo-s-ge-s-di U-ne-la-nv-hi di-ne-lo-do-di ni-ge-sv-na ge-sv-i,
And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;
ᎠᎴ ᎠᏂᏬᏂᏍᎬ ᎠᏓᏰᏍᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩᏯ ᎤᎪᏏᏛ ᏣᏓᏰᏍᎪᎢ; ᎾᏍᎩ ᏄᎾᏍᏗ ᎭᎻᏂᏯ ᎠᎴ ᏆᎵᏓ,
A-le a-ni-wo-ni-s-gv a-da-ye-s-ge-s-di na-s-gi-ya u-go-si-dv tsa-da-ye-s-go-i; na-s-gi nu-na-s-di Ha-mi-ni-ya a-le Qua-li-da,
Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
ᎾᏍᎩ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒ ᎤᎾᏞᏒ, ᎯᎠ ᏥᎾᏂᏪᎠ, ᎠᏲᎱᏒ ᏗᎴᎯᏐᏗ ᎨᏒ ᎦᏳᎳ ᎤᎶ ᏐᏅ; ᎠᎴ ᏓᏂᎷᏆᏗᏁᎭ ᎢᎦᏛ ᎤᏃᎯᏳᏒᎢ.
Na-s-gi du-yu-go-dv ge-sv u-na-tle-sv, hi-a tsi-na-ni-we-a, a-yo-hu-sv di-le-hi-so-di ge-sv ga-yu-la u-lo so-nv; a-le da-ni-lu-qua-di-ne-ha i-ga-dv u-no-hi-yu-sv-i.
Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.
ᎠᏎᏍᎩᏂᏃᏅ ᎦᎫᏍᏛᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᎤᎵᏂᎩᏗᏳ ᏂᎬᏅ; ᎯᎠᏰᏃ ᏂᎬᏅ ᎪᏪᎸᎢ, ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏓᎦᏔᎭ ᎾᏍᎩ ᏧᏤᎵᎦ; ᎠᎴ ᎯᎠ, ᎩᎶ ᎧᏁᎢᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎦᎶᏁᏛ ᏚᏙᎥ ᎾᏍᎩ ᎠᏓᏅᎡᎮᏍᏗ ᎠᏍᎦᏂ.
A-se-s-gi-ni-no-nv ga-gu-s-dv-di U-ne-la-nv-hi u-tse-li-ga u-li-ni-gi-di-yu ni-gv-nv; hi-a-ye-no ni-gv-nv go-we-lv-i, U-gv-wi-yu-hi da-ga-ta-ha na-s-gi tsu-tse-li-ga; a-le hi-a, Gi-lo ka-ne-i-s-di-s-ge-s-di Ga-lo-ne-dv du-do-v na-s-gi a-da-nv-e-he-s-di a-s-ga-ni.
But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.
ᎠᏎᏃ ᎡᏆ ᏣᏓᏁᎶ ᎾᎿᎭᏓᎰ ᏗᏖᎵᏙ ᎥᏝ ᎠᏕᎸᏉ ᏓᎶᏂᎨ ᎠᎴ ᎠᏕᎸᎤᏁᎬ ᎤᏩᏒ ᏗᎪᏢᏔᏅᎯ ᏱᎨᏐᎢ, ᎾᏍᏉᏍᎩᏂ ᎠᏓ ᎠᎴ ᎦᏓ ᏗᎪᏢᏔᏅᎯ; ᎠᎴ ᎢᎦᏛ ᏗᎦᎸᏉᏗ ᎢᎦᏛᏃ ᏗᎦᎸᏉᏗ ᏂᎨᏒᎾ.
A-se-no e-qua tsa-da-ne-lo na-hna da-ho di-te-li-do v-tla a-de-lv-quo da-lo-ni-ge a-le a-de-lv-u-ne-gv u-wa-sv di-go-tlv-ta-nv-hi yi-ge-so-i, na-s-quo-s-gi-ni a-da a-le ga-da di-go-tlv-ta-nv-hi; a-le i-ga-dv di-ga-lv-quo-di i-ga-dv-no di-ga-lv-quo-di ni-ge-sv-na.
If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work.
ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎤᏓᏅᎦᎸᏛ ᏱᎩ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏖᎵᏙ ᎦᎸᏉᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎦᎸᏉᏔᏅᎯ, ᎠᎴ ᏱᏍᏛ ᎢᎬᏁᎸᎯ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏩᏙᏗᏱ ᎦᏁᎳ; ᎠᎴ ᎠᏛᏅᎢᏍᏔᏅᎯ ᎾᎦᎥ ᎣᏍᏛ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏩᎵ.
I-yu-no gi-lo u-da-nv-ga-lv-dv yi-gi hi-a na-s-gi ge-sv-i, na-s-gi na a-te-li-do ga-lv-quo-di ge-se-s-di, ga-lv-quo-ta-nv-hi, a-le yi-s-dv i-gv-ne-lv-hi go-hu-s-di u-wa-do-di-yi ga-ne-la; a-le a-dv-nv-i-s-ta-nv-hi na-ga-v o-s-dv di-ga-lv-wi-s-da-ne-di ge-sv u-gv-wa-li.
Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
ᎠᎴ ᏕᎭᏓᏅᎡᎮᏍᏗ ᎩᎳ ᏗᎾᏛᏍᎩ ᎤᎾᏚᎸᏅᏗ ᎨᏒᎢ; ᎯᏍᏓᏩᏕᎨᏍᏗᏃ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒ, ᎠᎴ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ, ᎠᎴ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ, ᎠᎴ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎨᏒᎢ, ᎢᏣᎵᎪᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᎾᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎯ ᎤᎾᏫ ᎦᏓᎭ ᏂᎨᏒᎾ ᎠᏅᏗᏍᎩ.
A-le de-ha-da-nv-e-he-s-di gi-la di-na-dv-s-gi u-na-du-lv-nv-di ge-sv-i; hi-s-da-wa-de-ge-s-di-no du-yu-go-dv ge-sv, a-le go-hi-yu-di ge-sv, a-le a-da-ge-yu-di ge-sv, a-le nv-wa-do-hi-ya-dv ge-sv-i, i-tsa-li-go-se-s-di na-s-gi na U-gv-wi-yu-hi a-na-da-do-li-s-da-ne-hi u-na-wi ga-da-ha ni-ge-sv-na a-nv-di-s-gi.
But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.
ᏕᎭᏓᏅᎡᎮᏍᏗᏍᎩᏂ ᏄᎵᏌᎶᏛᎾ ᎠᎴ ᏅᎦᏔᎲᎾ ᏚᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎯᎦᏔᎭᏰᏃ ᏗᏘᏲᏍᏗ ᎨᏒ ᏩᎵᏰᎢᎶᎯᎲᎢ.
De-ha-da-nv-e-he-s-di-s-gi-ni nu-li-sa-lo-dv-na a-le nv-ga-ta-hv-na du-wo-ni-hi-s-di ge-sv-i, hi-ga-ta-ha-ye-no di-ti-yo-s-di ge-sv wa-li-ye-i-lo-hi-hv-i.
And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,
ᎤᎬᏫᏳᎯᏰᏃ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ ᎥᏝ ᏧᏘᏲᏍᏗ ᏱᎩ, ᏧᎨᏳᎯᏍᎩᏂ ᏱᎩ ᎾᏂᎥᎢ, ᏗᎬᏩᏕᏲᏗ ᏱᎩ, ᎬᏂᏗᏳ ᏱᎩ,
U-gv-wi-yu-hi-ye-no u-nv-si-da-s-di v-tla tsu-ti-yo-s-di yi-gi, tsu-ge-yu-hi-s-gi-ni yi-gi na-ni-v-i, di-gv-wa-de-yo-di yi-gi, gv-ni-di-yu yi-gi,
In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
ᎤᏓᏅᏘ ᎬᏗᏍᎬ ᏱᎩ ᏕᎨᏲᎲᏍᎬ ᎬᏩᏡᏗᏍᎩ; ᎤᏚᎩ ᏳᏩᎭ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏁᏗᏱ ᏧᏂᏁᏟᏴᏍᏗᏱ ᏚᎾᏓᏅᏛᎢ, ᎠᎴ ᏧᎾᏓᏂᎸᎢᏍᏗᏱ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎨᏒᎢ;
U-da-nv-ti gv-di-s-gv yi-gi de-ge-yo-hv-s-gv gv-wa-tlu-di-s-gi; u-du-gi yu-wa-ha U-ne-la-nv-hi tsu-ne-di-yi tsu-ni-ne-tli-yv-s-di-yi du-na-da-nv-dv-i, a-le tsu-na-da-ni-lv-i-s-di-yi u-do-hi-yu-hi ge-sv-i;
And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
ᎠᎴ ᎤᎾᏓᏅᏘᏐᏗᏱ ᎤᏅᏒ ᎤᎾᏚᏓᎴᏍᏗᏱ ᎠᏍᎩᎾ ᎤᏌᏛᎢ, ᎾᏍᎩ ᎫᏴᎩᏅᎯ ᏥᎩ ᎤᏩᏒᏉ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬ ᎢᏧᏩᏁᎸᎯ.
A-le u-na-da-nv-ti-so-di-yi u-nv-sv u-na-du-da-le-s-di-yi a-s-gi-na u-sa-dv-i, na-s-gi gu-yv-gi-nv-hi tsi-gi u-wa-sv-quo a-da-nv-te-s-gv i-tsu-wa-ne-lv-hi.