I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
ᎾᏍᎩ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎠᏴ ᏥᏴᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᎩᏍᏛᏗᏍᎬ ᎥᎩᏴᎩᏅᎯ, ᎢᏨᏔᏲᏎᎭ ᎢᏣᎴᏂᏓᏍᏗᏱ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏛ ᎠᏓᏯᏅᏙᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᏂᎯ ᎡᏥᏯᏅᏔᏅᎯ ᏥᎩ;
Na-s-gi nv-di-ga-li-s-do-di-ha a-yv tsi-yv-gi U-gv-wi-yu-hi a-gi-s-dv-di-s-gv v-gi-yv-gi-nv-hi, i-tsv-ta-yo-se-ha i-tsa-le-ni-da-s-di-yi na-s-gi-ya nu-s-dv a-da-ya-nv-do-di ge-sv na-s-gi ni-hi e-tsi-ya-nv-ta-nv-hi tsi-gi;
With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
ᎢᏨᏗᏍᎨᏍᏗ ᎤᏣᏘ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒᎢ ᎠᎴ ᎤᏓᏅᏘ ᎨᏒᎢ, ᎤᎵᏠᏯᏍᏕᏍᏗ ᎬᏂᏗᏳ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᏁᎳᎩ ᏗᏓᏕᎵᏎᏗ ᎨᏒ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᎬᏗ;
I-tsv-di-s-ge-s-di u-tsa-ti u-da-do-li-s-di ge-sv-i a-le u-da-nv-ti ge-sv-i, u-li-tlo-ya-s-de-s-di gv-ni-di-yu ge-sv-i, a-le u-ne-la-gi di-da-de-li-se-di ge-sv a-da-ge-yu-di ge-sv gv-di;
Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
ᎢᏣᏟᏂᎬᏁᎮᏍᏗ ᎢᏥᏍᏆᏂᎪᏙᏗᏱ ᏌᏉ ᏂᏕᏨᏅ ᏕᏣᏓᏅᏛᎢ, ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏕᏣᏓᏂᏴᏛᎢ.
I-tsa-tli-ni-gv-ne-he-s-di i-tsi-s-qua-ni-go-do-di-yi sa-quo ni-de-tsv-nv de-tsa-da-nv-dv-i, nv-wa-do-hi-ya-dv de-tsa-da-ni-yv-dv-i.
There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;
ᏌᏉ [ᎡᎭ] ᎠᏰᎸᎢ, ᎠᎴ ᏌᏉ ᎠᏓᏅᏙ, ᎾᏍᎩᏯ ᏌᏉ ᎤᏚᎩ ᎢᏨᏗᏱ ᎡᏥᏯᏅᏛ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ ᎡᏥᏯᏅᎲ ᏨᏗᏓᎴᎲᏍᎦ;
Sa-quo [e-ha] a-ye-lv-i, a-le sa-quo A-da-nv-do, na-s-gi-ya sa-quo u-du-gi i-tsv-di-yi e-tsi-ya-nv-dv tsi-gi, na-s-gi e-tsi-ya-nv-hv tsv-di-da-le-hv-s-ga;
One Lord, one faith, one baptism,
ᏌᏉ ᎤᎬᏫᏳᎯ, ᏌᏉ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒᎢ, ᏌᏉ ᏗᏓᏬᏍᏗ ᎨᏒᎢ;
Sa-quo U-gv-wi-yu-hi, sa-quo go-hi-yu-di ge-sv-i, sa-quo di-da-wo-s-di ge-sv-i;
One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.
ᏌᏉ ᎾᏂᎥ ᎤᎾᏁᎳᏅᎯ ᎠᎴ ᎤᏂᏙᏓ, ᎾᏍᎩ ᎾᏂᎥ ᎤᎾᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ, ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᏕᎨᏌᏗᏒ ᏥᏚᏰᎵᏏᏕᎦ, ᎠᎴ ᏂᎯ ᏂᏥᎥ ᏥᏥᏯᎠ.
Sa-quo na-ni-v U-na-ne-la-nv-hi a-le U-ni-do-da, na-s-gi na-ni-v u-na-tse-li u-gv-wi-yu-hi, a-le ni-ga-v de-ge-sa-di-sv tsi-du-ye-li-si-de-ga, a-le ni-hi ni-tsi-v tsi-tsi-ya-a.
But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
ᎠᏎᏃ ᏂᏗᎥ ᎢᏗᏏᏴᏫᎭ ᎡᎩᏁᎸ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩᏯ ᎠᏟᎶᎥ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ.
A-se-no ni-di-v i-di-si-yv-wi-ha e-gi-ne-lv gv-wa-ga-ti-ya u-da-do-li-s-di ge-sv na-s-gi-ya a-tli-lo-v Ga-lo-ne-dv u-da-ne-di ge-sv-i.
Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ, ᎾᎯᏳ ᏚᎴᏅᎦᎸᎳᏗ ᏭᎶᏒ, ᏚᏴᎩᏁ ᏗᎨᏥᏴᎩᏅᎯ, ᎠᎴ ᏚᏁᎴ ᏴᏫ ᎤᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ.
Na-s-gi i-yu-s-di hi-a ni-ga-we-ha, Na-hi-yu du-le-nv-ga-lv-la-di wu-lo-sv, du-yv-gi-ne di-ge-tsi-yv-gi-nv-hi, a-le du-ne-le yv-wi u-da-ne-di ge-sv-i.
(Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
ᎾᏍᎩᏃ ᏧᎴᏅᎯ ᏣᏗᎭ, ᎦᏙ ᎦᏛᎦ, ᎢᏳᏃ ᎢᎬᏱᏱ ᎾᏍᏉ ᏧᏠᎠᏒ ᎡᎳᏗᏢ ᏕᎨᏌᏗᏒ ᎡᎶᎯ ᎤᎷᏨ ᏂᎦᏛᎬᎾ ᏱᎩ?
Na-s-gi-no tsu-le-nv-hi tsa-di-ha, ga-do ga-dv-ga, i-yu-no i-gv-yi-yi na-s-quo tsu-tlo-a-sv e-la-di-tlv de-ge-sa-di-sv e-lo-hi u-lu-tsv ni-ga-dv-gv-na yi-gi?
He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)
ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏨᏧᏠᎠᏎᎢ ᎾᏍᎩᏉ ᎾᏍᏉ ᏥᏚᎴᏁᎢ ᎦᎸᎳᏗᏢ ᏂᎦᎥ ᎦᎸᎶᎢ ᏕᎨᏌᏗᏒ ᏥᏭᎷᏤᎢ, ᎾᏍᎩ ᏧᎧᎵᎢᏍᏗᏱ ᏂᎦᎥ ᏄᏓᎴᏒ ᎪᎱᏍᏗ.
Na-s-gi na tsv-tsu-tlo-a-se-i na-s-gi-quo na-s-quo tsi-du-le-ne-i ga-lv-la-di-tlv ni-ga-v ga-lv-lo-i de-ge-sa-di-sv tsi-wu-lu-tse-i, na-s-gi tsu-ka-li-i-s-di-yi ni-ga-v nu-da-le-sv go-hu-s-di.
And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
ᎢᎦᏛᏃ ᎨᏥᏅᏏᏛ ᏚᏪᎧᏁᎢ; ᎢᎦᏛᏃ, ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ; ᎢᎦᏛᏃ, ᎠᎾᎵᏥᏙᏂᏙᎯ; ᎢᎦᏛᏃ, ᏗᏂᎦᏘᏯ ᎠᎴ ᏗᎾᏕᏲᎲᏍᎩ;
I-ga-dv-no ge-tsi-nv-si-dv du-we-ka-ne-i; i-ga-dv-no, a-na-do-le-ho-s-gi; i-ga-dv-no, a-na-li-tsi-do-ni-do-hi; i-ga-dv-no, di-ni-ga-ti-ya a-le di-na-de-yo-hv-s-gi;
For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
ᏄᏂᎪᎸᎾ ᎢᎨᎬᏁᏗᏱ ᎤᎾᏓᏅᏘ, ᎠᎵᏥᏙᏗ ᎨᏒ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ, ᎦᎶᏁᏛ ᎠᏰᎸ ᎤᎾᎵᏂᎪᎯᏍᏙᏗᏱ;
Nu-ni-go-lv-na i-ge-gv-ne-di-yi u-na-da-nv-ti, a-li-tsi-do-di ge-sv tsu-ni-lv-wi-s-da-ne-di-yi, Ga-lo-ne-dv a-ye-lv u-na-li-ni-go-hi-s-do-di-yi;
Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fullness of Christ:
ᎬᏂ ᏂᏗᎥ ᏫᏗᏱᎶᎸᎭ ᏌᏉ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ ᎡᏙᎯᏳᏒᎢ ᎠᎴ ᎡᏗᎦᏔᎲᎢ^ᏗᎦᏛᎾᏯ ᎢᏗᏍᎦᏯ ᎢᎦᎵᏍᏙᏗᏱ^ᎠᎧᎵᎢ ᎠᏟᎶᎥ ᎦᎶᏁᏛ ᏂᎦᏛ ᎢᎦᎵᏍᏙᏗᏱ;
Gv-ni ni-di-v wi-di-yi-lo-lv-ha sa-quo i-yu-li-s-do-di-yi U-ne-la-nv-hi U-we-tsi e-do-hi-yu-sv-i a-le e-di-ga-ta-hv-i^di-ga-dv-na-ya i-di-s-ga-ya i-ga-li-s-do-di-yi^a-ka-li-i a-tli-lo-v Ga-lo-ne-dv ni-ga-dv i-ga-li-s-do-di-yi;
That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;
ᎾᏍᎩ ᎪᎯ ᎢᏳᏓᎴᏅᏛ ᎿᎭᏉ ᏗᏗᏲᎵ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎢᎩᏃᎸᏔᏂᏓᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᏂᎦᎥᏉ ᏗᏕᏲᏗ ᎨᏒ ᎦᏃᎸᏔᏂᏙᎲᎢ, ᎤᎾᏓᎵᏓᏍᏗᏳ ᎨᏒ ᏴᏫ, ᎠᏂᏏᎾᏌᏅ ᎠᏂᎦᏘᏴ ᎤᎾᏓᎶᏄᎮᏗᏱ;
Na-s-gi go-hi i-yu-da-le-nv-dv hna-quo di-di-yo-li ni-ge-sv-na i-yu-li-s-do-di-yi, i-gi-no-lv-ta-ni-da-s-di-yi ni-ge-sv-na ni-ga-v-quo di-de-yo-di ge-sv ga-no-lv-ta-ni-do-hv-i, u-na-da-li-da-s-di-yu ge-sv yv-wi, a-ni-si-na-sa-nv a-ni-ga-ti-yv u-na-da-lo-nu-he-di-yi;
But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:
ᏚᏳᎪᏛᏍᎩᏂ ᎧᏁᎢᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᏛᏗᏍᎬ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᏔᎵ ᎢᏛᏗᏍᎬᎢ, ᏗᎦᏛᎯᏍᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᎥ ᏄᏓᎴᏒ ᎾᏍᎩ ᏗᎦᏚᏓᏕᏫᏍᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎪᎵ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ;
Du-yu-go-dv-s-gi-ni ka-ne-i-s-di ge-sv i-dv-di-s-gv a-da-ge-yu-di ge-sv ta-li i-dv-di-s-gv-i, di-ga-dv-hi-s-di-yi na-s-gi ni-ga-v nu-da-le-sv na-s-gi di-ga-du-da-de-wi-s-di-yi na-s-gi a-s-go-li tsi-gi, na-s-gi Ga-lo-ne-dv;
From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
ᎾᏍᎩ ᎨᏒ ᏨᏗᏓᎴᎲᏍᎦ ᏂᎬ ᎠᏰᎸ ᎣᏍᏛ ᏗᏙᎵᎩ ᏥᎩ, ᎠᎴ ᏥᏚᏚᏓᏕᏫᏍᏗ ᏂᎦᎥ ᏚᎯᏢᎾᎥ ᏥᏚᎵᏍᏕᎸᏙᏗ, ᎾᏍᎩᏯ ᎠᏟᎶᎥ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ ᏧᏓᏤᎵᏛ ᏕᎨᏌᏗᏒᎢ, ᎧᏁᏉᏍᎪ ᎠᏰᎸᎢ, ᎠᏓᎵᏂᎪᎯᏍᏗᏍᎪ ᎤᏩᏒ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒᎢ.
Na-s-gi ge-sv tsv-di-da-le-hv-s-ga ni-gv a-ye-lv o-s-dv di-do-li-gi tsi-gi, a-le tsi-du-du-da-de-wi-s-di ni-ga-v du-hi-tlv-na-v tsi-du-li-s-de-lv-do-di, na-s-gi-ya a-tli-lo-v tsu-lv-wi-s-da-ne-di-yi tsu-da-tse-li-dv de-ge-sa-di-sv-i, ka-ne-quo-s-go a-ye-lv-i, a-da-li-ni-go-hi-s-di-s-go u-wa-sv a-da-ge-yu-di ge-sv-i.
This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏂᏥᏪᎭ, ᎠᎴ ᎢᏨᏁᏤᎭ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏚᏙᎥ ᎬᏗᎭ, ᎾᏍᎩ ᏂᎯ ᎪᎯ ᎢᏳᏓᎴᏅᏛ ᎢᏤᎲ ᏞᏍᏗ ᎠᏂᏐᎢ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᎠᏁᎲ ᎾᏍᎩᏯ ᏱᏄᏍᏕᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎫᎯᏳ ᎨᏒ ᏚᎾᏓᏅᏛ ᎠᏂᏍᏓᏩᏗᏒᎢ,
Na-s-gi-no hi-a ni-tsi-we-ha, a-le i-tsv-ne-tse-ha U-gv-wi-yu-hi du-do-v gv-di-ha, na-s-gi ni-hi go-hi i-yu-da-le-nv-dv i-tse-hv tle-s-di a-ni-so-i tsu-na-da-le-nv-dv a-ne-hv na-s-gi-ya yi-nu-s-de-s-di, na-s-gi u-ne-gu-hi-yu ge-sv du-na-da-nv-dv a-ni-s-da-wa-di-sv-i,
Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
ᎤᏃᎵᏍᏗᏱ ᏧᎾᎵᏏᎲᏎᎸᎯ, ᎤᎾᏞᏛ ᎾᎿᎭᎤᏁᎳᏅᎯ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏗ ᎨᏒ ᎠᎴᏂᏓᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎾᏂᎦᏔᎾᎥᎾ ᎨᏒ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᏧᏂᎾᏫ ᏗᏍᏓᏱᏳ ᎨᏒᎢ.
U-no-li-s-di-yi tsu-na-li-si-hv-se-lv-hi, u-na-tle-dv na-hna U-ne-la-nv-hi o-si-yu u-ye-lv-di ge-sv a-le-ni-da-s-di-yi, na-s-gi na-ni-ga-ta-na-v-na ge-sv i-yu-wa-ni-sa-dv, nv-di-ga-li-s-do-di-s-gv tsu-ni-na-wi di-s-da-yi-yu ge-sv-i.
Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
ᎾᏍᎩ ᎬᏩᎾᏙᎴᎰᎯᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᏳᎾᎵᏍᏔᏅᎯ ᎨᏒᎢ ᏚᎾᏓᏲᏒ ᎤᎾᎵᏐᏢᎢᏍᏙᏗᏱ, ᏄᏓᎴᏒ ᎦᏓᎭ ᎨᏒ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎤᏂᎬᎥᏍᎬ ᏅᏧᎵᏍᏙᏔᏅ.
Na-s-gi gv-wa-na-do-le-ho-hi-s-di ni-ge-sv-na i-yu-na-li-s-ta-nv-hi ge-sv-i du-na-da-yo-sv u-na-li-so-tlv-i-s-do-di-yi, nu-da-le-sv ga-da-ha ge-sv tsu-ni-lv-wi-s-da-ne-di-yi tsu-gv-wa-lo-di u-ni-gv-v-s-gv nv-tsu-li-s-do-ta-nv.
But ye have not so learned Christ;
ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎥᏝ ᎾᏍᎩ ᏱᏄᏍᏗ ᏰᏣᏕᎶᏆᎡᎸ ᎦᎶᏁᏛ,
Ni-hi-s-gi-ni v-tla na-s-gi yi-nu-s-di ye-tsa-de-lo-qua-e-lv Ga-lo-ne-dv,
If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
ᎢᏳᏃ ᎰᏩ ᎡᏣᏛᎦᏁᎸᎯ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᏤᏲᏅᎯ ᎨᏎᏍᏗ, ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏛ ᏚᏳᎪᏛ ᎤᏪᎲ ᏥᏌ;
I-yu-no ho-wa e-tsa-dv-ga-ne-lv-hi ge-se-s-di, a-le na-s-gi i-tse-yo-nv-hi ge-se-s-di, na-s-gi-ya nu-s-dv du-yu-go-dv u-we-hv Tsi-sa;
That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏛ ᎢᎬᏱᏱ ᎢᏣᎴᏂᏙᎸ ᎤᎬᏩᎵ ᎢᏴᏛ ᎢᏨᏁᏗᏱ ᎤᏪᏘ ᏴᏫ ᎾᏍᎩ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏛ ᎤᏓᎵᏓᏍᏗ ᎠᏚᎸᏅᏗ ᎨᏒᎢ;
Na-s-gi nu-s-dv i-gv-yi-yi i-tsa-le-ni-do-lv u-gv-wa-li i-yv-dv i-tsv-ne-di-yi u-we-ti yv-wi na-s-gi tsi-gi, na-s-gi-ya nu-s-dv u-da-li-da-s-di a-du-lv-nv-di ge-sv-i;
And be renewed in the spirit of your mind;
ᎠᎴ ᎢᏤ ᎢᏤᏨᏁᏗᏱ ᏄᏍᏛ ᏕᏣᏓᏅᏛᎢ;
A-le i-tse i-tse-tsv-ne-di-yi nu-s-dv de-tsa-da-nv-dv-i;
And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᏤ ᏴᏫ ᎢᏣᏄᏬᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᏟᎶᏍᏔᏅᎯ ᎪᏢᏅᎯ ᏥᎩ ᏚᏳᎪᏛ ᎢᏯᏛᏁᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᏙᎯᏳᏒ ᎠᏍᎦᏅᎢᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
A-le na-s-gi i-tse yv-wi i-tsa-nu-wo-s-di-yi, na-s-gi U-ne-la-nv-hi di-tli-lo-s-ta-nv-hi go-tlv-nv-hi tsi-gi du-yu-go-dv i-ya-dv-ne-di ge-sv-i, a-le u-do-hi-yu-sv a-s-ga-nv-i-s-di ni-ge-sv-na ge-sv-i.
Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏴᏛ ᏂᏨᏁᎲ ᎠᏥᎪᏗ ᎨᏒᎢ, ᏂᏥᎥ ᎢᏥᏏᏴᏫᎭ ᎨᏒ ᎦᏰᎪᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᏨᏗᏍᎨᏍᏗ ᏕᏣᏓᏁᏤᎲ ᎾᎥ ᎢᏣᏓᎳ; ᏕᎦᏚᏓᏕᏫᏒᏰᏃ.
Na-s-gi i-yu-s-di i-yv-dv ni-tsv-ne-hv a-tsi-go-di ge-sv-i, ni-tsi-v i-tsi-si-yv-wi-ha ge-sv ga-ye-go-gi ni-ge-sv-na i-tsv-di-s-ge-s-di de-tsa-da-ne-tse-hv na-v i-tsa-da-la; de-ga-du-da-de-wi-sv-ye-no.
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
ᎢᏥᏔᎳᏬᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏱᏥᏍᎦᏅᎨᏍᏗ; ᏞᏍᏗ ᏅᏙ ᏭᏕᎵᏨᎩ ᎨᏥᏔᎳᏬᏍᎩ;
I-tsi-ta-la-wo-s-ge-s-di, a-le tle-s-di yi-tsi-s-ga-nv-ge-s-di; tle-s-di nv-do wu-de-li-tsv-gi ge-tsi-ta-la-wo-s-gi;
Neither give place to the devil.
ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᎡᏥᎳᏅᏓᏕᎸᎩ ᎠᏍᎩᎾ.
A-le tle-s-di e-tsi-la-nv-da-de-lv-gi a-s-gi-na.
Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
ᎤᏃᏍᎩᏛᏃ ᎨᏒ ᏞᏍᏗ ᎿᎭᏉ ᏳᏃᏍᎩᏎᏍᏗ; ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎮᏍᏗᏉᏍᎩᏂ ᏕᎬᏗᏍᎨᏍᏗ ᏧᏬᏰᏂ ᎣᏍᏛ ᎨᏒ ᎾᏛᏁᎮᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎦᎬᏩᏁᏗ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎤᏂᎬᏎᎯ ᎨᏒᎢ.
U-no-s-gi-dv-no ge-sv tle-s-di hna-quo yu-no-s-gi-se-s-di; du-lv-wi-s-da-ne-he-s-di-quo-s-gi-ni de-gv-di-s-ge-s-di tsu-wo-ye-ni o-s-dv ge-sv na-dv-ne-he-s-di, na-s-gi ga-gv-wa-ne-di i-yu-li-s-do-di-yi na-s-gi u-ni-gv-se-hi ge-sv-i.
Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
ᏞᏍᏗ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏲ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᏅᏓᏳᏄᎪᏨᎩ ᏗᏥᎰᎵ, ᎣᏍᏛᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᎤᏩᏒ ᎾᏍᎩ ᎬᏩᏓᎵᏂᎪᎯᏍᏙᏗ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ ᎤᏚᎸᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏩᏂᏐᏗᏱ ᎬᏩᎦᏘᎠ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏂᎷᏤᏗᏱ ᎠᎾᏛᎩᏍᎩ.
Tle-s-di go-hu-s-di u-yo ga-wo-ni-hi-s-di ge-sv nv-da-yu-nu-go-tsv-gi di-tsi-ho-li, o-s-dv-s-gi-ni ge-sv u-wa-sv na-s-gi gv-wa-da-li-ni-go-hi-s-do-di tsi-gi, na-s-gi u-du-lv-di ge-sv-i, na-s-gi i-yu-wa-ni-so-di-yi gv-wa-ga-ti-a u-da-do-li-s-di ge-sv u-ni-lu-tse-di-yi a-na-dv-gi-s-gi.
And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.
ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᎤᏲ ᏰᏣᏓᏅᏓᏗᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ, ᎾᏍᎩ ᎢᏥᏰᎸᏔᏅᎯ ᏥᎩ ᎬᏂ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᎡᏧᏓᎴᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᏍᏆᎸᎲᎭ.
A-le tle-s-di u-yo ye-tsa-da-nv-da-di-s-di-s-ge-s-di Ga-lv-quo-di-yu A-da-nv-do U-ne-la-nv-hi u-tse-li-ga, na-s-gi i-tsi-ye-lv-ta-nv-hi tsi-gi gv-ni na-hi-yu i-ga e-tsu-da-le-s-di ge-sv a-s-qua-lv-hv-ha.
Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
ᏂᎦᎥ ᎠᏓᏂᏆᏗᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᏔᎳᏬᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎧᎾᎸᎢᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᏍᏓᏯ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᎿᎭᎸᎯ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎢᏴᏛ ᎢᎬᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎢᏤᎲᎢ, ᎤᎵᏠᏯᏍᏕᏍᏗ ᏂᎦᎥ ᎤᏐᏅ ᎨᏒᎢ;
Ni-ga-v a-da-ni-qua-di-s-di ge-sv-i, a-le a-ta-la-wo-hi-s-di ge-sv-i, a-le ka-na-lv-i-s-di ge-sv-i, a-le a-s-da-ya ga-wo-ni-hi-s-di ge-sv-i, a-le u-hna-lv-hi ga-wo-ni-hi-s-di ge-sv-i, i-yv-dv i-gv-ne-di ge-se-s-di i-tse-hv-i, u-li-tlo-ya-s-de-s-di ni-ga-v u-so-nv ge-sv-i;
And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.
ᎠᎴ ᏗᏣᏓᎨᏳᎯᏳ ᎨᏎᏍᏗ, ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏗ ᏗᏥᎾᏫᏱ, ᏕᏣᏓᏁᎮᏍᏗ ᏕᏣᏓᏍᎦᏅᏤᎲᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏥᎨᏥᏁᎸ ᎢᏥᏍᎦᏅᏨ ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ.
A-le di-tsa-da-ge-yu-hi-yu ge-se-s-di, i-tsa-da-do-li-s-di di-tsi-na-wi-yi, de-tsa-da-ne-he-s-di de-tsa-da-s-ga-nv-tse-hv-i, na-s-gi-ya U-ne-la-nv-hi tsi-ge-tsi-ne-lv i-tsi-s-ga-nv-tsv Ga-lo-ne-dv tsi-nv-di-ga-li-s-do-di-ha.