Be ye therefore followers of God, as dear children;
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎡᏥᏍᏓᏩᏕᎩ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩᏯ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗ ᎨᏒ ᏧᎨᏳᎯ ᏧᏪᏥ;
Na-s-gi i-yu-s-di U-ne-la-nv-hi e-tsi-s-da-wa-de-gi ge-se-s-di na-s-gi-ya i-yu-na-dv-ne-di ge-sv tsu-ge-yu-hi tsu-we-tsi;
And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweet smelling savour.
ᎠᎴ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᏨᏁᎮᏍᏗ ᎢᏤᎲᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᎩᎨᏳᎯᏳ ᏥᎨᏒᎩ, ᎠᎴ ᏥᏕᎦᏓᏲᎯᏎᎸᎩ, ᎠᎵᏍᎪᎸᏓᏁᏗ ᎠᎴ ᎠᏥᎸ ᎨᎴᏗ ᏥᏄᎵᏍᏔᏅ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎦᎾᏍᏛ ᎤᏪᏩᏒᎢᏍᏗ.
A-le a-da-ge-yu-di ge-sv gv-ni-ge-sv ni-tsv-ne-he-s-di i-tse-hv-i, na-s-gi-ya na-s-quo Ga-lo-ne-dv i-gi-ge-yu-hi-yu tsi-ge-sv-gi, a-le tsi-de-ga-da-yo-hi-se-lv-gi, a-li-s-go-lv-da-ne-di a-le a-tsi-lv ge-le-di tsi-nu-li-s-ta-nv U-ne-la-nv-hi u-ga-na-s-dv u-we-wa-sv-i-s-di.
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
ᎡᏕᎵᏛᏍᎩᏂ ᏗᏂᏏᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏄᏓᎴᏒᏉ ᎦᏓᎭ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎠᎬᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᏞᏍᏗ ᎧᏁᎢᏍᏙᏗ ᎤᏅ ᏱᎨᏎᏍᏗ ᎢᏤᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᏧᏂᎵᎶᎲᏍᎦ ᎤᎾᏓᏅᏘ;
E-de-li-dv-s-gi-ni di-ni-si-di ge-sv-i, a-le nu-da-le-sv-quo ga-da-ha ge-sv-i, a-le tsu-gv-wa-lo-di a-gv-v-hi-s-di ge-sv-i, tle-s-di ka-ne-i-s-do-di u-nv yi-ge-se-s-di i-tse-hv-i, na-s-gi tsu-ni-li-lo-hv-s-ga u-na-da-nv-ti;
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
ᏞᏍᏗ ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏁᎢᎸᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᎵᏍᎦᏁᏛ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎦᏪᏢᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏃᏒᎾ ᏥᎩ; ᎠᎵᎮᎵᏤᏗᏱᏉᏍᎩᏂ [ᎤᏁᎳᏅᎯ] ᎤᎬᏫᏳᏎᏍᏗ.
Tle-s-di a-le go-hu-s-di u-ne-i-lv-di ge-sv-i, a-le a-li-s-ga-ne-dv ga-wo-ni-hi-s-di ge-sv-i, a-le ga-we-tlv-di ge-sv-i, na-s-gi no-sv-na tsi-gi; a-li-he-li-tse-di-yi-quo-s-gi-ni [U-ne-la-nv-hi] u-gv-wi-yu-se-s-di.
For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
ᎯᎠᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎢᏥᎦᏔᎭ, ᎾᏍᎩ ᎩᎶ ᎤᏕᎵᏛ ᏗᏂᏏᎲᏍᎩ, ᎠᎴ ᎠᎦᏓᎭᎢ, ᎠᎴ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎤᎬᎥᏍᎩ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏰᎸᎯ ᎠᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎯ ᎨᏒᎢ, ᎤᏤᎵ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵᎪᎯ ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎪᎯ.
Hi-a-ye-no na-s-gi i-tsi-ga-ta-ha, na-s-gi gi-lo u-de-li-dv di-ni-si-hv-s-gi, a-le a-ga-da-ha-i, a-le tsu-gv-wa-lo-di u-gv-v-s-gi, na-s-gi U-ne-la-nv-hi a-ye-lv-hi a-da-do-li-s-da-ne-hi ge-sv-i, u-tse-li i-yu-li-s-do-di ni-ge-sv-na ge-sv Ga-lo-ne-dv u-tse-li-go-hi a-le U-ne-la-nv-hi u-tse-li-go-hi.
Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
ᏞᏍᏗ ᎩᎶ ᎢᏥᎶᏄᎮᏔᏅᎩ ᎪᎱᏍᏗ ᎬᏙᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ; ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎯᎠ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏔᎳᏬᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏂᎷᏤᎭ ᎪᎯᏳᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᏧᏪᏥ.
Tle-s-di gi-lo i-tsi-lo-nu-he-ta-nv-gi go-hu-s-di gv-do-di ni-ge-sv-na ga-wo-ni-hi-s-di ge-sv-i; na-s-gi-ye-no hi-a nv-di-ga-li-s-do-di-ha u-ne-la-nv-hi u-ta-la-wo-hi-s-di ge-sv u-ni-lu-tse-ha go-hi-yu-di ni-ge-sv-na ge-sv tsu-we-tsi.
Be not ye therefore partakers with them.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᏂᎯ ᏱᏣᏠᏯᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎤᎾᎵᏩᏛᎡᎲᎢ.
Na-s-gi i-yu-s-di tle-s-di ni-hi yi-tsa-tlo-ya-s-di-s-ge-s-di u-na-li-wa-dv-e-hv-i.
For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
ᎢᎸᎯᏳᏰᏃ ᏥᎨᏒ ᎤᎵᏏᎬ ᎢᏤᎲᎩ, ᎪᎯᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᎢᎦ-ᎦᏛ ᎢᏤᎭ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ; ᎢᎦ-ᎦᏛ ᏧᏪᏥ ᎤᏁᏓᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᏤᏙᎮᏍᏗ;
I-lv-hi-yu-ye-no tsi-ge-sv u-li-si-gv i-tse-hv-gi, go-hi-s-gi-ni ge-sv i-ga--ga-dv i-tse-ha U-gv-wi-yu-hi i-yu-wa-ni-sa-dv; i-ga--ga-dv tsu-we-tsi u-ne-da-s-di ge-sv i-tse-do-he-s-di;
(For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)
(ᎠᏓᏅᏙᏰᏃ ᎦᎾᏄᎪᏫᏍᎪ ᏂᎦᎥ ᎣᏍᏛ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎦᏰᎪᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ,)
(A-da-nv-do-ye-no ga-na-nu-go-wi-s-go ni-ga-v o-s-dv ge-sv a-le du-yu-go-dv ge-sv a-le ga-ye-go-gi ni-ge-sv-na ge-sv-i,)
Proving what is acceptable unto the Lord.
ᎢᏥᎪᎵᏰᏍᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏫᏳᎯ.
I-tsi-go-li-ye-s-ge-s-di na-s-gi o-si-yu u-ye-lv-di ge-sv U-gv-wi-yu-hi.
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏱᏗᏣᎵᎪᏁᎮᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎪᎱᏍᏗ ᎬᏙᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎤᎵᏏᎩ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ, ᏕᏥᎬᏍᎪᎸᎥᏍᎨᏍᏗᏉᏍᎩᏂ.
A-le tle-s-di yi-di-tsa-li-go-ne-he-s-di na-s-gi go-hu-s-di gv-do-di ni-ge-sv-na u-li-si-gi di-ga-lv-wi-s-da-ne-di ge-sv-i, de-tsi-gv-s-go-lv-v-s-ge-s-di-quo-s-gi-ni.
For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.
ᎤᏕᎰᎯᏍᏗᏳᏰᏃ ᎧᏁᎢᏍᏙᏗᏱᏉ ᎾᏍᏉ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎾᎾᏛᏁᎲ ᎤᏕᎵᏒᎢ.
U-de-ho-hi-s-di-yu-ye-no ka-ne-i-s-do-di-yi-quo na-s-quo na-s-gi na na-na-dv-ne-hv u-de-li-sv-i.
But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.
ᏂᎦᎥᏍᎩᏂ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏗᎬᏍᎪᎸᏅᎯ ᏥᎨᏐ ᎢᎦ-ᎦᏘ ᎬᏗ ᎬᏂᎨᎡ ᎢᏗᎬᏁᎸᎯ ᎨᏐᎢ; ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏗᎬᏁᎯ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᎢᎦ-ᎦᏘ.
Ni-ga-v-s-gi-ni tsu-da-le-nv-dv di-gv-s-go-lv-nv-hi tsi-ge-so i-ga--ga-ti gv-di gv-ni-ge-e i-di-gv-ne-lv-hi ge-so-i; na-s-gi-ye-no gv-ni-ge-sv i-di-gv-ne-hi ge-sv na-s-gi i-ga--ga-ti.
Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ, ᎯᏰᎩ ᏂᎯ ᎯᎵᎯ, ᎠᎴ ᏔᎴᎲᎦ ᎩᏯᏓᏅᏏ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ ᎩᏯᏓᏑᏴᎢ, ᎦᎶᏁᏛᏃ ᏓᏣᏁᎵ ᎢᎦ-ᎦᏘ.
Na-s-gi i-yu-s-di hi-a ni-ga-we-ha, Hi-ye-gi ni-hi hi-li-hi, a-le ta-le-hv-ga gi-ya-da-nv-si tsu-ni-yo-hu-sv-hi gi-ya-da-su-yv-i, Ga-lo-ne-dv-no da-tsa-ne-li i-ga--ga-ti.
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏣᎦᏌᏯᏍᏕᏍᏗ ᏂᎦᎥ ᏚᏳᎪᏛ ᎢᏣᎴᏂᏓᏍᏗᏱ, ᏞᏍᏗ ᎤᏂᏁᎫ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗ, ᎠᏂᎦᏔᎾᎢᏍᎩᏂ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗ,
Na-s-gi i-yu-s-di i-tsa-ga-sa-ya-s-de-s-di ni-ga-v du-yu-go-dv i-tsa-le-ni-da-s-di-yi, tle-s-di u-ni-ne-gu i-yu-na-dv-ne-di, a-ni-ga-ta-na-i-s-gi-ni i-yu-na-dv-ne-di,
Redeeming the time, because the days are evil.
ᎢᏧᏓᎴᏍᎨᏍᏗ ᎪᎯ ᎨᏒ ᎠᎵᏱᎵᏒᎢ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ ᎤᏲᎢᏳ ᎨᏒ ᎪᎯ ᎨᏒᎢ.
I-tsu-da-le-s-ge-s-di go-hi ge-sv a-li-yi-li-sv-i, nv-di-ga-li-s-do-di-s-ge-s-di u-yo-i-yu ge-sv go-hi ge-sv-i.
Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᏂᏦᎵᎬᎾ ᏱᎨᏎᏍᏗ, ᎢᏦᎵᎩᏍᎩᏂ ᎨᏎᏍᏗ ᏄᏍᏛ ᎤᏚᎵᏍᎬ ᏅᎬᏫᏳᎯ.
Na-s-gi i-yu-s-di tle-s-di ni-tso-li-gv-na yi-ge-se-s-di, i-tso-li-gi-s-gi-ni ge-se-s-di nu-s-dv u-du-li-s-gv Nv-gv-wi-yu-hi.
And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
ᎾᏍᎩ ᏞᏍᏗ ᎩᎦᎨ ᎠᏗᏔᏍᏗ ᏱᏗᏥᏴᏍᏕᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏘ ᎤᏲᎢᏳ ᏥᎩ; ᎠᏓᏅᏙᏍᎩᏂ ᎢᏥᎧᎵᏬᎯ ᎨᏎᏍᏗ.
Na-s-gi tle-s-di gi-ga-ge a-di-ta-s-di yi-di-tsi-yv-s-de-s-di-s-ge-s-di na-s-gi u-tsa-ti u-yo-i-yu tsi-gi; A-da-nv-do-s-gi-ni i-tsi-ka-li-wo-hi ge-se-s-di.
Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
ᏕᏣᎵᏃᎮᏍᎨᏍᏗ ᏕᏨᏗᏍᎨᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᎧᏃᎩᏍᏙᏗ, ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏙᏗ ᏗᎧᏃᎩᏍᏗ, ᎠᎴ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᎬᏩᎵ ᏗᎧᏃᎩᏍᏗ, ᏕᏥᏃᎩᏍᎨᏍᏗ ᏙᏗᏣᏓᏅᏛ ᏗᏓᎴᎲᏍᎨᏍᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏕᏥᏃᎩᏍᏗᏍᎨᏍᏗ.
De-tsa-li-no-he-s-ge-s-di de-tsv-di-s-ge-s-di U-ne-la-nv-hi di-ka-no-gi-s-do-di, a-le ga-lv-quo-do-di di-ka-no-gi-s-di, a-le a-da-nv-do u-gv-wa-li di-ka-no-gi-s-di, de-tsi-no-gi-s-ge-s-di do-di-tsa-da-nv-dv di-da-le-hv-s-ge-s-di U-gv-wi-yu-hi de-tsi-no-gi-s-di-s-ge-s-di.
Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
ᎡᏣᎵᎡᎵᏤᎮᏍᏗ ᏂᎪᎯᎸ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎴ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᎬᏩᎵ, ᎢᏨᏗᏍᎨᏍᏗ ᏚᏙᎥ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ;
E-tsa-li-e-li-tse-he-s-di ni-go-hi-lv U-ne-la-nv-hi a-le A-ga-yv-li-ge-i nv-di-ga-li-s-do-di-s-ge-s-di ni-ga-v go-hu-s-di u-gv-wa-li, i-tsv-di-s-ge-s-di du-do-v U-gv-wi-yu-hi i-ga-tse-li Tsi-sa Ga-lo-ne-dv;
Submitting yourselves one to another in the fear of God.
ᏕᏣᏓᏙᎯᏳᎲᏍᎨᏍᏗ ᎢᏥᏏᏴᏫᎭ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎡᏥᎾᏰᏍᎬᎢ.
De-tsa-da-do-hi-yu-hv-s-ge-s-di i-tsi-si-yv-wi-ha ge-sv U-ne-la-nv-hi e-tsi-na-ye-s-gv-i.
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
ᎢᏥᎨᏴ, ᎢᏨᏒ ᏗᎨᏥᏰᎯ ᏕᏦᎯᏳᏎᏍᏗ, ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎪᎯᏳᏗ ᏥᎩ ᎾᏍᎩᏯᎢ.
I-tsi-ge-yv, i-tsv-sv di-ge-tsi-ye-hi de-tso-hi-yu-se-s-di, U-gv-wi-yu-hi go-hi-yu-di tsi-gi na-s-gi-ya-i.
For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
ᎠᏍᎦᏯᏰᏃ ᏄᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᎤᏓᎵᎢ ᎡᎲᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎦᎶᏁᏛ ᏄᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᏥᎩ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎠᏁᎲᎢ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏍᏕᎵᏍᎩ ᎠᏰᎸᎢ.
A-s-ga-ya-ye-no nu-gv-wi-yu-sa-de-gi u-da-li-i e-hv-i, na-s-gi-ya Ga-lo-ne-dv nu-gv-wi-yu-sa-de-gi tsi-gi tsu-na-ne-lo-di u-na-da-tlu-gv a-ne-hv-i; a-le na-s-gi A-s-de-li-s-gi a-ye-lv-i.
Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎦᎶᏁᏛ ᎬᏬᎯᏳᏗ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩᏯ ᎠᏂᎨᏴ ᏗᎬᏩᏂᏰᎯ ᏧᏃᎯᏳᏗ ᏂᎦᎥ [ᏂᎬᏩᏂᏪᏎᎲᎢ.]
Na-s-gi i-yu-s-di tsu-na-ne-lo-di u-na-da-tlu-gv Ga-lo-ne-dv gv-wo-hi-yu-di tsi-gi, na-s-gi-ya a-ni-ge-yv di-gv-wa-ni-ye-hi tsu-no-hi-yu-di ni-ga-v [ni-gv-wa-ni-we-se-hv-i.]
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
ᎢᏥᏍᎦᏯ, ᏕᏥᎨᏳᏎᏍᏗ ᏗᏣᏓᎵᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎦᎶᏁᏛ ᎾᏍᏉ ᏧᎨᏳᏎ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏓᏍᏕᎵᏍᎬ ᎤᏩᏒ ᏥᏚᏓᏲᏎᎢ,
I-tsi-s-ga-ya, de-tsi-ge-yu-se-s-di di-tsa-da-li-i, na-s-gi-ya Ga-lo-ne-dv na-s-quo tsu-ge-yu-se tsu-na-ne-lo-di u-na-da-tlu-gv-i, a-le na-s-gi da-s-de-li-s-gv u-wa-sv tsi-du-da-yo-se-i,
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
ᎾᏍᎩ ᎾᏍᎦᏅᎾ ᎢᏳᏩᏁᏗᏱ ᎦᏅᎦᎵᏍᎬᎢ ᎧᏃᎮᏛ ᎬᏗᏍᎬᎢ ᎠᎹ ᏥᎪᏑᎴᏗᏍᎪ ᎾᏍᎩᏯᎢ.
Na-s-gi na-s-ga-nv-na i-yu-wa-ne-di-yi ga-nv-ga-li-s-gv-i ka-no-he-dv gv-di-s-gv-i a-ma tsi-go-su-le-di-s-go na-s-gi-ya-i.
That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
ᎾᏍᎩ ᎤᏩᏒ ᎠᎦᏔᎲ ᎤᏪᎪᏗᏱ ᏗᎬᏩᎸᏌᏛ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬᎢ, ᏄᏚᏯᏍᏛᎾ, ᎠᎴ ᏄᏓᏁᎪᏳᏒᎾ, ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏄᏓᏓᎸᎾ; ᎾᏍᎦᏅᎾᏍᎩᏂ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᎾᎫᎢᏍᏛᎾ.
Na-s-gi u-wa-sv a-ga-ta-hv u-we-go-di-yi di-gv-wa-lv-sa-dv tsu-na-ne-lo-di u-na-da-tlu-gv-i, nu-du-ya-s-dv-na, a-le nu-da-ne-go-yu-sv-na, a-le ni-ga-v go-hu-s-di na-s-gi i-yu-s-di nu-da-da-lv-na; na-s-ga-nv-na-s-gi-ni i-yu-li-s-do-di-yi a-le go-hu-s-di na-gu-i-s-dv-na.
So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
ᎾᏍᎩᏯ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎤᏅᏒ ᏗᏂᏰᎸ ᏂᏚᏂᎨᏳᏒ ᎾᏍᎩᏯ ᏱᏂᏚᏂᎨᏳᎭ ᏧᎾᏓᎵᎢ. ᎩᎶ ᎤᏓᎵᎢ ᏧᎨᏳᏐ ᎤᏩᏒ ᎤᏓᎨᏳᏐᎢ.
Na-s-gi-ya a-ni-s-ga-ya u-nv-sv di-ni-ye-lv ni-du-ni-ge-yu-sv na-s-gi-ya yi-ni-du-ni-ge-yu-ha tsu-na-da-li-i. Gi-lo u-da-li-i tsu-ge-yu-so u-wa-sv u-da-ge-yu-so-i.
For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
ᎥᏝᏰᏃ ᎩᎶ ᎠᏏ ᎢᎸᎯᏳ ᏳᏂᏆᏘᎶ ᎤᏩᏒ ᎤᏇᏓᎸᎢ; ᎨᎶᎰᏍᎩᏂ ᎠᎴ ᎠᏍᏆᏂᎪᏗᏍᎪᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏂᏓᏛᏁᎲ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬᎢ;
V-tla-ye-no gi-lo a-si i-lv-hi-yu yu-ni-qua-ti-lo u-wa-sv u-que-da-lv-i; ge-lo-ho-s-gi-ni a-le a-s-qua-ni-go-di-s-go-i, na-s-gi-ya U-gv-wi-yu-hi ni-da-dv-ne-hv tsu-na-ne-lo-di u-na-da-tlu-gv-i;
For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
ᎠᏴᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎠᏰᎸ ᏕᎦᏚᏓᏔ, ᎾᏍᎩ ᎤᏇᏓᎸ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏧᎪᎳ.
A-yv-ye-no na-s-gi a-ye-lv de-ga-du-da-ta, na-s-gi u-que-da-lv a-le na-s-gi tsu-go-la.
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᏕᎬᏕᎨᏍᏗ ᎤᏙᏓ ᎠᎴ ᎤᏥ, ᎠᏜᏓᏩᏍᏗᏍᎨᏍᏗᏃ ᎤᏓᎵᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏂᏔᎵ ᏌᏉᏉ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏂᏇᏓᎸᎢ.
Na-s-gi i-yu-s-di a-s-ga-ya de-gv-de-ge-s-di u-do-da a-le u-tsi, a-dla-wa-s-di-s-ge-s-di-no u-da-li-i, na-s-gi-no a-ni-ta-li sa-quo-quo ge-se-s-di u-ni-que-da-lv-i.
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏘ ᎤᏕᎵᏗᏳ; ᎠᏎᏃ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᎴ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎦᏥᏁᎢᏍᏗᎭ.
Hi-a na-s-gi u-tsa-ti u-de-li-di-yu; a-se-no Ga-lo-ne-dv a-le tsu-na-ne-lo-di u-na-da-tlu-gv ga-tsi-ne-i-s-di-ha.
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
ᎠᏗᎾ ᏂᏥᎥ ᎢᏥᏏᏴᏫᎭ ᎨᏒ ᎰᏩ ᏕᏥᎨᏳᏎᏍᏗ ᏗᏣᏓᎵᎢ ᎾᏍᎩᏯ ᎢᏨᏒ ᏂᏣᏓᎨᏳᏒᎢ; ᎠᎨᏴᏃ ᎤᎸᏉᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏰᎯ.
A-di-na ni-tsi-v i-tsi-si-yv-wi-ha ge-sv ho-wa de-tsi-ge-yu-se-s-di di-tsa-da-li-i na-s-gi-ya i-tsv-sv ni-tsa-da-ge-yu-sv-i; a-ge-yv-no u-lv-quo-di-yu ge-se-s-di u-ye-hi.