And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
ᏂᎦᏛᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏣᏘ ᎨᏒ ᏚᎾᎴᏅ ᏆᎴᏗ ᏫᎬᏩᏘᏃᎮᎴᎢ.
Ni-ga-dv-no na-s-gi u-ni-tsa-ti ge-sv du-na-le-nv Qua-le-di wi-gv-wa-ti-no-he-le-i.
And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
ᎠᎴ ᎤᎾᎴᏅᎮ ᎬᏭᎯᏍᏗᏍᎨ ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏙᏥᏩᏛᎲᎩ ᏕᏓᎴᎾᏍᏗᏍᎬᎩ ᏴᏫ, ᎠᎴ ᏕᎧᏅᏍᏓᏕᎲᎩ ᎠᏰᎵ ᎠᏕᎸ ᏏᏌ ᎠᎫᏴᎡᏗᏱ, ᎯᎠ ᏂᎧᏪᏍᎬᎩ, ᎠᏴ ᎠᎩᎬᏫᏳᎯ, ᎦᎶᏁᏛ.
A-le u-na-le-nv-he gv-wu-hi-s-di-s-ge hi-a na-ni-we-s-ge-i, Hi-a na-s-gi do-tsi-wa-dv-hv-gi de-da-le-na-s-di-s-gv-gi yv-wi, a-le de-ka-nv-s-da-de-hv-gi a-ye-li a-de-lv Si-sa a-gu-yv-e-di-yi, hi-a ni-ka-we-s-gv-gi, a-yv a-gi-gv-wi-yu-hi, Ga-lo-ne-dv.
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
ᏆᎴᏗᏃ ᎤᏛᏛᏁ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏂᎯᏍᎪ ᏣᎬᏫᏳᎯ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᎾᏤᎵᎦ? ᎤᏁᏤᎴᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᏂᏫ.
Qua-le-di-no u-dv-dv-ne, hi-a nu-we-se-i, Ni-hi-s-go Tsa-gv-wi-yu-hi A-ni-tsu-si u-na-tse-li-ga? U-ne-tse-le-no hi-a nu-we-se-i, na-s-gi ni-wi.
Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
ᏆᎴᏗᏃ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏎᎴ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᏴᏫ, ᎥᏝ ᏱᏥᏩᏘ ᎤᏍᎦᏅᏨ ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ.
Qua-le-di-no hi-a ni-ga-we-se-le nu-ni-gv-wi-yu-sv a-tsi-lv--a-ne-lo-hi a-le yv-wi, V-tla yi-tsi-wa-ti u-s-ga-nv-tsv hi-a a-s-ga-ya.
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
ᎠᏎᏃ ᎤᏂᏍᏓᏱᏕ ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ, ᏓᏖᎸᎲᏍᎦ ᎯᎠ ᏴᏫ, ᏓᏕᏲᏂᏙᎭ ᏧᏗᏱ ᏂᎬᎾᏛᎢ, ᎨᎵᎵ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ ᎠᏂ ᎢᏯᏍᏘ.
A-se-no u-ni-s-da-yi-de hi-a na-ni-we-s-ge-i, Da-te-lv-hv-s-ga hi-a yv-wi, da-de-yo-ni-do-ha Tsu-di-yi ni-gv-na-dv-i, Ge-li-li nv-da-gv-wa-da-le-nv-dv a-ni i-ya-s-ti.
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
ᏆᎴᏗᏃ ᎤᏛᎦᏅ ᎨᎵᎵ ᎠᏂᏁᎢᏍᏗᏍᎬ ᎤᏛᏛᏁ, ᎨᎵᎵᏍᎪ ᎡᎯ ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ, ᎤᏛᏁᎢ.
Qua-le-di-no u-dv-ga-nv Ge-li-li a-ni-ne-i-s-di-s-gv u-dv-dv-ne, Ge-li-li-s-go e-hi hi-a a-s-ga-ya, u-dv-ne-i.
And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
ᎤᏙᎴᎰᏒᏉᏃ ᎡᎶᏛ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎾᎿᎭᎡᏗ ᎨᏒᎢ, ᎡᎶᏛ ᏭᏪᎧᏁᎴᎢ, ᎾᏍᎩ ᎡᎶᏛ ᎤᏩᏒ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎡᏙᎮ ᎾᎯᏳᎢ.
U-do-le-ho-sv-quo-no E-lo-dv u-gv-wi-yu-hi ge-sv na-hna e-di ge-sv-i, E-lo-dv wu-we-ka-ne-le-i, na-s-gi E-lo-dv u-wa-sv Tsi-lu-si-li-mi e-do-he na-hi-yu-i.
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
ᎡᎶᏛᏃ ᎤᎪᎲ ᏥᏌ, ᎤᏣᏘ ᎣᏎ ᎤᏰᎸᏁᎢ; ᎪᎯᏗᏳᏰᏃ ᏅᏩᏚᎵᏍᎨ ᎤᎪᏩᏛᏗᏱ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏗᏙᏗᏍᎨ ᎤᏣᏘ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎠᏥᏃᎮᏍᎬ ᎤᏛᎦᏅᎢ, ᎠᎴ ᎤᏚᎩ ᎤᏩᏎ ᎤᎪᏩᏛᏗᏱ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ.
E-lo-dv-no u-go-hv Tsi-sa, u-tsa-ti o-se u-ye-lv-ne-i; go-hi-di-yu-ye-no nv-wa-du-li-s-ge u-go-wa-dv-di-yi, nv-di-ga-li-s-di-do-di-s-ge u-tsa-ti tsu-da-le-nv-dv a-tsi-no-he-s-gv u-dv-ga-nv-i, a-le u-du-gi u-wa-se u-go-wa-dv-di-yi go-hu-s-di u-s-qua-ni-go-di du-lv-wi-s-da-ne-hv-i.
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
ᎤᏛᏛᎮᎸᏁᏃ ᎤᏣᏘ ᏧᏓᎴᏅᏛ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏳᏁᏤᎴᎢ.
U-dv-dv-he-lv-ne-no u-tsa-ti tsu-da-le-nv-dv, a-se-no v-tla yu-ne-tse-le-i.
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
ᏄᏂᎬᏫᏳᏒᏃ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ ᏓᏂᏙᎨ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎬᏭᎯᏍᏗᏍᎨᎢ.
Nu-ni-gv-wi-yu-sv-no a-tsi-lv--a-ne-lo-hi a-le di-no-we-li-s-gi da-ni-do-ge u-li-ni-gi-dv gv-wu-hi-s-di-s-ge-i.
And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
ᎡᎶᏛᏃ ᎠᎴ ᏧᏤᎵ ᎠᏂᏯᏫᏍᎩ ᎦᎬᏩᏐᏢᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎬᏩᏕᎰᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᏗᎬᏩᎸᏌᏛ ᎠᏄᏬ ᎤᏂᏄᏬᎥ ᏆᎴᏗ ᏔᎵᏁ ᏭᏂᎧᏁᎴᎢ.
E-lo-dv-no a-le tsu-tse-li a-ni-ya-wi-s-gi ga-gv-wa-so-tlv-ta-ne-i, a-le gv-wa-de-ho-ta-ne-i, a-le di-gv-wa-lv-sa-dv a-nu-wo u-ni-nu-wo-v Qua-le-di ta-li-ne wu-ni-ka-ne-le-i.
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
ᎾᎯᏳᏃ ᎢᎦ ᏆᎴᏗ ᎠᎴ ᎡᎶᏛ ᎤᎾᎵᎢᏕᎢ; ᏗᎾᏓᏍᎦᎩᏳᏰᏃ ᎢᏳᎵᏍᏔᏅᎯ ᎨᏎ ᎾᎯᏳ ᎢᏯᏍᏘ.
Na-hi-yu-no i-ga Qua-le-di a-le E-lo-dv u-na-li-i-de-i; di-na-da-s-ga-gi-yu-ye-no i-yu-li-s-ta-nv-hi ge-se na-hi-yu i-ya-s-ti.
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
ᏆᎴᏗᏃ ᏚᎳᏫᏛ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ, ᎠᎴ ᏄᏂᎬᏫᏳᏌᏕᎩ, ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏘ ᎨᏒ ᏴᏫ,
Qua-le-di-no du-la-wi-dv nu-ni-gv-wi-yu-sv a-tsi-lv--a-ne-lo-hi, a-le nu-ni-gv-wi-yu-sa-de-gi, a-le u-ni-tsa-ti ge-sv yv-wi,
Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᏍᎩᏯᏘᏃᎮᎸ ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ ᏴᏫ ᏚᎾᏓᏅᏛ ᏗᎴᎾᏍᏗᏍᎩ ᎾᏍᎩᏯᎢ; ᎬᏂᏳᏉᏃ ᏥᎪᎵᏰᎥᎯ ᏥᎩ ᎢᏥᎦᏔᎲᎢ, ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᏱᏥᏩᏘ ᎤᏍᎦᏅᏨ ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏛ ᎡᏧᎢᏍᏗᏍᎬᎢ;
Hi-a ni-du-we-se-le-i, S-gi-ya-ti-no-he-lv hi-a a-s-ga-ya yv-wi du-na-da-nv-dv di-le-na-s-di-s-gi na-s-gi-ya-i; gv-ni-yu-quo-no tsi-go-li-ye-v-hi tsi-gi i-tsi-ga-ta-hv-i, v-tla go-hu-s-di yi-tsi-wa-ti u-s-ga-nv-tsv hi-a a-s-ga-ya na-s-gi nu-s-dv e-tsu-i-s-di-s-gv-i;
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
ᎡᎶᏛ ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎥᏝ; ᎾᎿᎭᏰᏃ ᎢᏤᏅᏍᏗᏱ ᎢᏨᏁᏤᎸᎩ; ᎬᏂᏳᏉᏃ ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᏰᎵ ᎬᏩᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᏱᏄᏛᏁᎸ.
E-lo-dv a-le na-s-quo v-tla; na-hna-ye-no i-tse-nv-s-di-yi i-tsv-ne-tse-lv-gi; gv-ni-yu-quo-no v-tla go-hu-s-di ye-li gv-wa-yo-hu-hi-s-di ge-sv yi-nu-dv-ne-lv.
I will therefore chastise him, and release him.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏥᎵᎥᏂᎸᎭ ᏓᏥᏯᎧᏂ.
Na-s-gi i-yu-s-di tsi-li-v-ni-lv-ha da-tsi-ya-ka-ni.
(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
ᎠᏎᏰᏃ ᏌᏉ ᏧᏲᎯᏎᏗ ᎨᏐ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎨᏒ ᎢᏳᎢ.
A-se-ye-no sa-quo tsu-yo-hi-se-di ge-so di-li-s-da-yv-di-yi ge-sv i-yu-i.
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
ᎤᏁᎷᏁᏃ ᏌᏉ ᎢᎦᎦᏛ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᎯᎷᎦ ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ, ᏆᎳᏆᏃ ᏗᏍᎩᏲᎯᏏ.
U-ne-lu-ne-no sa-quo i-ga-ga-dv, hi-a nu-ni-we-se-i, Hi-lu-ga hi-a a-s-ga-ya, Qua-la-qua-no di-s-gi-yo-hi-si.
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
ᎾᏍᎩ ᏆᎳᏆ ᎤᏓᏑᏰᏛ ᎤᎾᎵᏖᎸᏅ ᎾᎿᎭᎦᏚᎲ ᎠᎴ ᎤᏓᎸᎢ ᎠᏥᏍᏛᏗᏍᏔᏁ ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ ᎠᏥᏴᏔᏅᎯ ᎨᏎᎢ.
Na-s-gi Qua-la-qua u-da-su-ye-dv u-na-li-te-lv-nv na-hna ga-du-hv a-le u-da-lv-i a-tsi-s-dv-di-s-ta-ne di-da-s-du-di-yi a-tsi-yv-ta-nv-hi ge-se-i.
Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
ᏆᎴᏗᏃ ᎤᏚᎵᏍᎬ ᏥᏌ ᎤᏪᎪᏗᏱ ᏅᏧᎵᏍᏙᏔᏁ ᏔᎵᏁ ᏚᏁᏤᎴᎢ.
Qua-le-di-no u-du-li-s-gv Tsi-sa u-we-go-di-yi nv-tsu-li-s-do-ta-ne ta-li-ne du-ne-tse-le-i.
But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
ᎠᏎᏃ ᎤᏁᎷᏁ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᎯᏍᏛᎥᎦ, ᎯᏯᏛᎥᎦ.
A-se-no u-ne-lu-ne hi-a nu-ni-we-se-i, Hi-s-dv-v-ga, hi-ya-dv-v-ga.
And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
ᏦᎢᏁᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙᏃ, ᎦᏙ ᎤᏍᏗ ᎤᏲ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸ? ᎥᏝ ᏱᏥᏩᏛᎡᎭ ᎪᎱᏍᏗ ᏰᎵ ᎬᏩᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏓᏥᎵᎥᏂᎵ ᎠᎴ ᏙᏓᏥᏲᏏ.
Tso-i-ne-no hi-a ni-du-we-se-le-i, Ga-do-no, ga-do u-s-di u-yo du-lv-wi-s-da-ne-lv? V-tla yi-tsi-wa-dv-e-ha go-hu-s-di ye-li gv-wa-yo-hu-hi-s-di ge-sv-i; na-s-gi i-yu-s-di da-tsi-li-v-ni-li a-le do-da-tsi-yo-si.
And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
ᎠᏎᏃ ᎤᎾᏟᏂᎬᏁᎴ ᎠᏍᏓᏯ ᎠᏂᏁᎬᎢ, ᎠᏂᏔᏲᎯᎮ ᎠᎦᏛᏗᏱ. ᎾᏍᎩᏃ Ꮎ ᎠᎴ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎠᏂᏁᎬ ᎤᎬᏫᏳᏤᎢ.
A-se-no u-na-tli-ni-gv-ne-le a-s-da-ya a-ni-ne-gv-i, a-ni-ta-yo-hi-he a-ga-dv-di-yi. Na-s-gi-no na a-le nu-ni-gv-wi-yu-sv a-tsi-lv--a-ne-lo-hi a-ni-ne-gv u-gv-wi-yu-tse-i.
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
ᏆᎴᏗᏃ ᎤᏁᏤ ᏄᏍᏛ ᎤᎾᏚᎵᏍᎬ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
Qua-le-di-no u-ne-tse nu-s-dv u-na-du-li-s-gv i-yu-li-s-do-di-yi.
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
ᎠᎴ ᏚᏪᎧᏁᎴ ᎾᏍᎩ ᏧᏂᏔᏲᎴᎢ, ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ ᎠᏥᏴᏔᏅᎯ ᏥᎨᏎᎢ ᏧᏍᏛᏗᏍᎨ ᎤᏓᏑᏰᏛ ᎤᎾᎵᏖᎸᏅ ᎠᎴ ᎤᏓᎸᎢ; ᏥᏌᏍᎩᏂ ᏚᏲᎯᏎᎴ ᎤᎾᏚᎵᏍᎬ ᎢᏳᏅᏁᏗᏱ.
A-le du-we-ka-ne-le na-s-gi tsu-ni-ta-yo-le-i, di-da-s-du-di-yi a-tsi-yv-ta-nv-hi tsi-ge-se-i tsu-s-dv-di-s-ge u-da-su-ye-dv u-na-li-te-lv-nv a-le u-da-lv-i; Tsi-sa-s-gi-ni du-yo-hi-se-le u-na-du-li-s-gv i-yu-nv-ne-di-yi.
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
ᎬᏩᏘᏂᏎᏃ ᎤᏂᏂᏴᎮ ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᏌᏩᏂ ᏧᏙᎢᏛ, ᏌᎵᏂ ᎡᎯ, ᏙᏗᎦᎶᎨᏒ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ, ᎾᏍᎩᏃ ᎤᎾᏃᏝᏗᏍᏔᏁ ᏧᏓᎿᎭᏩᏛ, ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᎠᎢᏒ ᎣᏂᏗᏢ ᎤᏪᏅᏍᏗᏱ.
Gv-wa-ti-ni-se-no u-ni-ni-yv-he gi-lo i-yu-s-di Sa-wa-ni tsu-do-i-dv, Sa-li-ni e-hi, do-di-ga-lo-ge-sv nv-da-yu-lo-sv-hi, na-s-gi-no u-na-no-tla-di-s-ta-ne tsu-da-hna-wa-dv, na-s-gi Tsi-sa a-i-sv o-ni-di-tlv u-we-nv-s-di-yi.
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏎᏃ ᎤᏂᏣᏘ ᏴᏫ, ᎠᎴ ᎠᏂᎨᏴ, ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᏓᏂᏴᎨ ᎠᎴ ᎬᏩᏍᎪᏂᎮᎢ.
Gv-wa-s-da-wa-di-se-no u-ni-tsa-ti yv-wi, a-le a-ni-ge-yv, na-s-gi na-s-quo da-ni-yv-ge a-le gv-wa-s-go-ni-he-i.
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
ᏥᏌᏃ ᏚᎦᏔᎲᎡᎸ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎢᏥᎨᏴ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᏧᏪᏥ, ᏞᏍᏗ ᎠᏴ ᏍᎩᏍᎪᏂᎸᎩ, ᎢᏨᏒᏍᎩᏂ ᏗᏣᏓᏍᎪᏂᎦ, ᎠᎴ ᏗᏤᏥ ᏗᏥᏍᎪᏂᎦ.
Tsi-sa-no du-ga-ta-hv-e-lv hi-a nu-we-se-i, I-tsi-ge-yv Tsi-lu-si-li-mi tsu-we-tsi, tle-s-di a-yv s-gi-s-go-ni-lv-gi, i-tsv-sv-s-gi-ni di-tsa-da-s-go-ni-ga, a-le di-tse-tsi di-tsi-s-go-ni-ga.
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
ᎬᏂᏳᏰᏃ ᏛᎵᏰᎢᎶᎵ ᎢᎦ, ᎾᎯᏳ ᎯᎠ ᏅᏛᏂᏪᏏ, ᎣᏏᏳ ᎢᏳᎾᎵᏍᏓᏁᏗ ᏗᎾᎷᎸᎥᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ, ᎠᎴ ᏧᎾᏓᎾᏄᎪᏫᏒᎯ ᏂᎨᏒᎾ, ᎠᎴ ᏧᎾᏓᏍᏛᏅᎯ ᏂᎨᏒᎾ.
Gv-ni-yu-ye-no dv-li-ye-i-lo-li i-ga, na-hi-yu hi-a nv-dv-ni-we-si, O-si-yu i-yu-na-li-s-da-ne-di di-na-lu-lv-v-s-gi ni-ge-sv-na, a-le tsu-na-da-na-nu-go-wi-sv-hi ni-ge-sv-na, a-le tsu-na-da-s-dv-nv-hi ni-ge-sv-na.
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
ᎿᎭᏉᏃ ᏛᎾᎴᏅᎯ ᎯᎠ ᏂᏙᏛᏂᏪᏎᎵ ᏙᏓᎸᎢ, ᏍᎩᏯᏐᎥᎦ; ᎠᎴ ᏚᏌᎯᎸᎢ, ᏍᎩᏳᏢᎥᎦ.
Hna-quo-no dv-na-le-nv-hi hi-a ni-do-dv-ni-we-se-li do-da-lv-i, S-gi-ya-so-v-ga; a-le du-sa-hi-lv-i, S-gi-yu-tlv-v-ga.
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
ᎢᏳᏰᏃ ᎢᏤ ᏡᎬ ᎾᏍᎩ ᏱᏅᏛᏅᏁᎵ, ᎦᏙ ᎬᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᎧᏲᏛ ᏡᎬᎢ?
I-yu-ye-no i-tse tlu-gv na-s-gi yi-nv-dv-nv-ne-li, ga-do gv-ne-di ge-se-s-di u-ka-yo-dv tlu-gv-i?
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎠᏂᏔᎵ ᏅᏩᎾᏓᎴ ᎤᏲ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎢᏧᎳᎭ ᏕᎨᎦᏘᏅᏎ ᏗᎨᏥᎢᏍᏗᏱ.
A-le na-s-quo a-ni-ta-li nv-wa-na-da-le u-yo tsu-ni-lv-wi-s-da-ne-hi i-tsu-la-ha de-ge-ga-ti-nv-se di-ge-tsi-i-s-di-yi.
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
ᏭᏂᎷᏨᏃ ᎧᏫᎵ ᏚᏙᎥᎢ, ᎾᎿᎭᏓᏓᎿᎭᏩᏍᏛ ᎬᏩᏛᏁᎢ, ᎠᎴ ᏚᎾᏛᏁ ᎤᏲᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ, ᎠᏏᏴᏫ ᎠᎦᏘᏏᏗᏢ, ᏐᎢᏃ ᎠᎦᏍᎦᏂ ᎢᏗᏢ.
Wu-ni-lu-tsv-no Ka-wi-li du-do-v-i, na-hna da-da-hna-wa-s-dv gv-wa-dv-ne-i, a-le du-na-dv-ne u-yo-tsu-ni-lv-wi-s-da-ne-hi, a-si-yv-wi a-ga-ti-si-di-tlv, so-i-no a-ga-s-ga-ni i-di-tlv.
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎡᏙᏓ, ᏘᏙᎵᎩ; ᎥᏝᏰᏃ ᏯᏂᎦᏔᎭ ᎾᎾᏛᏁᎲᎢ. ᎤᏂᏯᏙᎴᏃ ᎤᏄᏬ ᎠᎴ ᎠᎾᏎᏍᏗᏍᎨᎢ.
Hna-quo-no Tsi-sa hi-a nu-we-se-i, E-do-da, ti-do-li-gi; v-tla-ye-no ya-ni-ga-ta-ha na-na-dv-ne-hv-i. U-ni-ya-do-le-no u-nu-wo a-le a-na-se-s-di-s-ge-i.
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
ᏴᏫᏃ ᎤᎾᎴᎾᏫᏍᏕ ᏚᎾᎦᏙᏍᏕᎢ. ᏄᏂᎬᏫᏳᏌᏕᎩᏃ ᎾᏍᏉ ᏚᎾᎵᎪᏁᎴ ᎢᎬᏩᏕᎰᏔᏁᎢ, ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ, ᎠᏂᏐᎢ ᏓᏍᏕᎵᏍᎬᎩ; ᎤᏩᏒ ᏩᎵᏍᏕᎸ ᎢᏳᏃ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏑᏰᏛ ᎨᏎᏍᏗ.
Yv-wi-no u-na-le-na-wi-s-de du-na-ga-do-s-de-i. Nu-ni-gv-wi-yu-sa-de-gi-no na-s-quo du-na-li-go-ne-le i-gv-wa-de-ho-ta-ne-i, hi-a na-ni-we-s-ge-i, A-ni-so-i da-s-de-li-s-gv-gi; u-wa-sv wa-li-s-de-lv i-yu-no Ga-lo-ne-dv U-ne-la-nv-hi u-su-ye-dv ge-se-s-di.
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
ᎠᎴ ᎠᏂᏯᏫᏍᎩ ᎿᎭᏍᏉ ᎦᎬᏩᏐᏢᏕᎢ, ᎬᏩᎷᏤᎮ ᎠᎴ ᎬᏩᏁᏁᎮ ᏧᏂᏦᏯᏍᏗ,
A-le a-ni-ya-wi-s-gi hna-s-quo ga-gv-wa-so-tlv-de-i, gv-wa-lu-tse-he a-le gv-wa-ne-ne-he tsu-ni-tso-ya-s-di,
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
ᎠᎴ ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ, ᎢᏳᏃ ᏂᎯ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᎾᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏎᏍᏗ, ᏨᏒ ᎭᎵᏍᏕᎸ.
A-le hi-a na-ni-we-s-ge-i, I-yu-no ni-hi A-ni-tsu-si u-na-tse-li U-gv-wi-yu-hi ge-se-s-di, tsv-sv ha-li-s-de-lv.
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎪᏪᎴ ᎤᎵᏍᏓᏛ ᎦᎸᎳᏗᏢ ᎠᏂᎪᎢ ᎤᏂᏬᏂᎯᏍᏗ, ᎠᎴ ᎠᏂᎶᎻ ᎤᏂᏬᏂᎯᏍᏗ, ᎠᎴ ᎠᏂᏈᎷ ᎤᏂᏬᏂᎯᏍᏗ ᎪᏪᎴ ᎯᎠ ᏂᎬᏁᎢ; ᎯᎠ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᎾᏤᎵᎦ.
A-le na-s-quo go-we-le u-li-s-da-dv ga-lv-la-di-tlv A-ni-go-i u-ni-wo-ni-hi-s-di, a-le A-ni-lo-mi u-ni-wo-ni-hi-s-di, a-le A-ni-qui-lu u-ni-wo-ni-hi-s-di go-we-le hi-a ni-gv-ne-i; Hi-A U-Gv-Wi-Yu-Hi A-Ni-Tsu-Si U-Na-Tse-Li-Ga.
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
ᎠᏏᏴᏫᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᏲ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎾᏍᎩ ᏗᎨᎦᏛᏅᎯ ᎦᎬᏩᏐᏢᏕᎢ, ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎨᎢ, ᎢᏳᏃ ᏂᎯ ᎦᎶᏁᏛ ᎨᏎᏍᏗ, ᎭᎵᏍᏕᎸ ᏨᏒ ᎠᎴ ᎠᏴ ᏍᎩᏂᏍᏕᎸ.
A-si-yv-wi-no na-s-gi u-yo tsu-ni-lv-wi-s-da-ne-hi na-s-gi di-ge-ga-dv-nv-hi ga-gv-wa-so-tlv-de-i, hi-a ni-ga-we-s-ge-i, I-yu-no ni-hi Ga-lo-ne-dv ge-se-s-di, ha-li-s-de-lv tsv-sv a-le a-yv s-gi-ni-s-de-lv.
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
ᏐᎢᏍᎩᏂ ᏧᏁᏨ ᎤᎬᏍᎪᎸᏁᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏝᏍᎪ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏱᎾᏰᏍᎦ ᎤᏠᏱᏉ ᏕᏣᏚᎪᏓᏁᎸ ᏥᎩ?
So-i-s-gi-ni tsu-ne-tsv u-gv-s-go-lv-ne-i, hi-a nu-we-se-i, Tla-s-go U-ne-la-nv-hi yi-na-ye-s-ga u-tlo-yi-quo de-tsa-du-go-da-ne-lv tsi-gi?
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
ᎠᏴᏍᎩᏂ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᏚᏳᎪᏛᎢ; ᎠᏴᏰᏃ ᏕᎩᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎸ ᏚᏳᎪᏛ ᎩᏂᏍᏛᏗᎭ, ᎯᎠᏍᎩᏂ ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏣᏘᏂ ᎢᏳᏛᏁᎸᎯ ᏱᎩ.
A-yv-s-gi-ni u-do-hi-yu-hi du-yu-go-dv-i; a-yv-ye-no de-gi-ni-lv-wi-s-da-ne-lv du-yu-go-dv gi-ni-s-dv-di-ha, hi-a-s-gi-ni v-tla go-hu-s-di u-tsa-ti-ni i-yu-dv-ne-lv-hi yi-gi.
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴ ᏥᏌ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏍᏆᏅᏓᏛᎭ ᏫᎷᏨᎭ ᏣᏤᎵᎪᎯ.
Hi-a-no nu-we-se-le Tsi-sa, Tsa-gv-wi-yu-hi, s-qua-nv-da-dv-ha wi-lu-tsv-ha tsa-tse-li-go-hi.
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎬᏲᏎᎭ, ᎪᎯ ᎢᎦ ᏥᎩ ᏫᏁᏙᎮᏍᏗ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏗᎨᏒᎢ.
Tsi-sa-no hi-a nu-we-se-le-i, U-do-hi-yu-hi-ya gv-yo-se-ha, Go-hi i-ga tsi-gi wi-ne-do-he-s-di nv-wa-do-hi-ya-dv di-ge-sv-i.
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
ᏔᎳᏚᏃ ᎢᏴᏛ ᎢᏳᏟᎶᏛ ᎧᎳᏩᏗᏒ ᎨᏎᎢ, ᎠᎴ ᏂᎬᎾᏛ ᎠᏂ ᎦᏙᎯ ᎤᎵᏏᎲᏎ ᏦᎢᏁ ᎢᏳᏟᎶᏛ ᎢᏯᏍᏘ.
Ta-la-du-no i-yv-dv i-yu-tli-lo-dv ka-la-wa-di-sv ge-se-i, a-le ni-gv-na-dv a-ni ga-do-hi u-li-si-hv-se tso-i-ne i-yu-tli-lo-dv i-ya-s-ti.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
ᎠᎴ ᏅᏙ ᎤᎵᏏᎲᏎᎢ, ᎠᎴ ᎠᏄᏬ ᎠᏰᏙᎳᏛ ᎤᏛᎾ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᎠᏰᎵ ᏚᎵᏍᏡᏰᎢ.
A-le nv-do u-li-si-hv-se-i, a-le a-nu-wo a-ye-do-la-dv u-dv-na--di-ga-la-wi-i-s-di-yi a-ye-li du-li-s-tlu-ye-i.
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
ᏥᏌᏃ ᎠᏍᏓᏯ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎡᏙᏓ, ᏂᎯ ᏕᎬᏲᎯᏏ ᎠᏆᏓᏅᏙᎩ; ᎾᏍᎩᏃ ᏄᏪᏒ ᎤᎵᏍᏆᏕᎴᎢ.
Tsi-sa-no a-s-da-ya u-ne-tsv hi-a nu-we-se-i, E-do-da, ni-hi de-gv-yo-hi-si a-qua-da-nv-do-gi; na-s-gi-no nu-we-sv u-li-s-qua-de-le-i.
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
ᎠᏍᎪᎯᏧᏈᏃ ᏗᏓᏖᏁᎯ ᎤᎪᎲ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸᎢ ᎤᎸᏉᏔᏁ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎤᏓᏅᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᎨᏎ ᎯᎠ.
A-s-go-hi-tsu-qui-no di-da-te-ne-hi u-go-hv nu-li-s-ta-ni-do-lv-i u-lv-quo-ta-ne U-ne-la-nv-hi hi-a nu-we-se-i, U-do-hi-yu-hi-ya u-da-nv-di a-s-ga-ya ge-se hi-a.
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
ᏂᎦᏛᏃ ᏴᏫ ᎾᎿᎭᎠᎪᏩᏛᏗ ᎨᏒ ᎤᎾᎦᏙᏍᏔᏂᎸᎯ, ᎤᏂᎪᎲ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸ ᏚᏅᏂᎴ ᏗᏂᏁᏥᏱ, ᎠᎴ ᎤᎾᏨᏎᎢ.
Ni-ga-dv-no yv-wi na-hna a-go-wa-dv-di ge-sv u-na-ga-do-s-ta-ni-lv-hi, u-ni-go-hv nu-li-s-ta-ni-do-lv du-nv-ni-le di-ni-ne-tsi-yi, a-le u-na-tsv-se-i.
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
ᏂᎦᏛᏃ ᎬᏩᎦᏔᎯ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎠᏂᎨᏴ ᎨᎵᎵ ᏅᏓᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏛ ᎢᏅ ᏧᎾᎴᏅᏁᎢ ᎠᏂᎪᏩᏘᏍᎨ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ.
Ni-ga-dv-no gv-wa-ga-ta-hi ge-sv a-le a-ni-ge-yv Ge-li-li nv-da-gv-wa-s-da-wa-dv-dv i-nv tsu-na-le-nv-ne-i a-ni-go-wa-ti-s-ge na-s-gi hi-a.
And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:
ᎬᏂᏳᏉᏃ ᎠᏍᎦᏯ ᏦᏩ ᏧᏙᎢᏛ, ᏗᎦᎳᏫᎩ, ᎤᏓᏅᏘ ᎠᏍᎦᏯ, ᎠᎴ ᏚᏳᎪᏛ ᎢᏯᏛᏁᎯ,
Gv-ni-yu-quo-no a-s-ga-ya Tso-wa tsu-do-i-dv, di-ga-la-wi-gi, u-da-nv-ti a-s-ga-ya, a-le du-yu-go-dv i-ya-dv-ne-hi,
(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
(ᎾᏍᎩ ᎥᏝ ᎣᏏᏳ ᏳᏰᎸᏁ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏛ ᏚᏄᎪᏔᏅ ᎠᎴ ᏄᎾᏛᏁᎸᎢ,) ᎠᎵᎹᏗᏱ ᎡᎯ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᏂᏚᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᎠᎦᏘᏰ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ,^
(Na-s-gi v-tla o-si-yu yu-ye-lv-ne na-s-gi nu-s-dv du-nu-go-ta-nv a-le nu-na-dv-ne-lv-i,) A-li-ma-di-yi e-hi ge-se-i, na-s-gi A-ni-tsu-si u-ni-du-hv-i, na-s-gi na-s-quo a-ga-ti-ye U-ne-la-nv-hi u-gv-wi-yu-hi ge-sv-i,^
This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ ᏆᎴᏗ ᏭᎷᏤᎴ ᎠᎴ ᎤᏔᏲᏎᎴ ᏥᏌ ᎠᏰᎸᎢ.
Hi-a na-s-gi a-s-ga-ya Qua-le-di wu-lu-tse-le a-le u-ta-yo-se-le Tsi-sa a-ye-lv-i.
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
ᎠᎴ ᎤᏕᏒ ᏙᎴᏛ ᎠᏄᏬ ᎤᏪᏣᏄᎶᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎠᏤᎵᏍᏛ ᎤᏅᏁ ᎾᏍᎩ ᏅᏲᎯ ᎠᏔᎴᏛ, ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᎢᎸᎯᏳ ᎩᎶ ᎾᏥᏅᏅᎾ ᎨᏒᎢ.
A-le u-de-sv do-le-dv a-nu-wo u-we-tsa-nu-lo-ta-ne-i, a-le a-tse-li-s-dv u-nv-ne na-s-gi nv-yo-hi a-ta-le-dv, na-s-gi na-hna i-lv-hi-yu gi-lo na-tsi-nv-nv-na ge-sv-i.
And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
ᎾᎯᏳᏃ ᎢᎦ ᎠᏛᏅᎢᏍᏙᏗᏱ ᎨᏎᎢ, ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬᏃ ᎿᎭᏉ ᎤᎩᏥᏍᎨᎢ.
Na-hi-yu-no i-ga a-dv-nv-i-s-do-di-yi ge-se-i, u-na-do-da-qua-s-gv-no hna-quo u-gi-tsi-s-ge-i.
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
ᎠᏂᎨᏴᏃ ᎾᏍᏉ ᎨᎵᎵ ᏅᏓᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏛ, ᎣᏂ ᎠᎾᎵᏍᏓᏩᏗᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᎪᎮ ᎠᏤᎵᏍᏛᎢ, ᎠᎴ ᏂᎬᏅ ᎤᏂᏅᏅ ᎠᏰᎸᎢ.
A-ni-ge-yv-no na-s-quo Ge-li-li nv-da-gv-wa-s-da-wa-dv-dv, o-ni a-na-li-s-da-wa-di-se-i, a-le u-ni-go-he a-tse-li-s-dv-i, a-le ni-gv-nv u-ni-nv-nv a-ye-lv-i.
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
ᎤᎾᏨᏎᏃ ᎠᎴ ᎤᎾᏓᏁᎳᏁ ᎦᏩᏒᎩ ᎠᎴ ᎠᏠᏁᏗ; ᎠᎴ ᎤᏂᏯᏪᏐᎴ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎬᏅ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ.
U-na-tsv-se-no a-le u-na-da-ne-la-ne ga-wa-sv-gi a-le a-tlo-ne-di; a-le u-ni-ya-we-so-le u-na-do-da-qua-s-gv na-s-gi-ya ni-gv-nv di-ka-hna-wa-dv-s-di.