The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
ᎯᎠ ᎪᏪᎵ ᎧᏃᎮᎭ ᏧᏁᏢᏔᏅᏒ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᏕᏫ ᎤᏪᏥ, ᎡᏆᎭᎻ ᎤᏪᏥ.
Hi-a go-we-li ka-no-he-ha tsu-ne-tlv-ta-nv-sv Tsi-sa Ga-lo-ne-dv, De-wi u-we-tsi, E-qua-ha-mi u-we-tsi.
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
ᎡᏆᎭᎻ ᎡᏏᎩ ᎤᏕᏁᎴᎢ; ᎡᏏᎩᏃ ᏤᎦᏈ ᎤᏕᏁᎴᎢ, ᏤᎦᏈᏃ ᏧᏓ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᎾᏓᏅᏟ ᎬᏩᏕᏁᎴᎢ;
E-qua-ha-mi E-si-gi u-de-ne-le-i; E-si-gi-no Tse-ga-qui u-de-ne-le-i, Tse-ga-qui-no Tsu-da a-le na-s-gi a-na-da-nv-tli gv-wa-de-ne-le-i;
And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
ᏧᏓᏃ ᏇᎵᏏ ᎠᎴ ᏎᎳ ᎬᏩᏕᏁᎴᎢ ᏖᎹ ᏚᎾᏄᎪᏫᏎᎢ; ᏇᎵᏏᏃ ᎢᏏᎳᎻ ᎤᏕᏁᎴᎢ; ᎢᏏᎳᎻᏃ ᎡᎵᎻ ᎤᏕᏁᎴᎢ;
Tsu-da-no Que-li-si a-le Se-la gv-wa-de-ne-le-i Te-ma du-na-nu-go-wi-se-i; Que-li-si-no I-si-la-mi u-de-ne-le-i; I-si-la-mi-no E-li-mi u-de-ne-le-i;
And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
ᎡᎵᎻᏃ ᎡᎻᏂᏓᏈ ᎤᏕᏁᎴᎢ; ᎡᎻᏂᏓᏈᏃ ᎾᏐᏂ ᎤᏕᏁᎴᎢ; ᎾᏐᏂᏃ ᏌᎵᎹ ᎤᏕᏁᎴᎢ;
E-li-mi-no E-mi-ni-da-qui u-de-ne-le-i; E-mi-ni-da-qui-no Na-so-ni u-de-ne-le-i; Na-so-ni-no Sa-li-ma u-de-ne-le-i;
And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
ᏌᎵᎹᏃ ᏉᏏ ᎤᏕᏁᎴᎢ ᎴᎭᏫ ᎤᎾᎸᎪᏫᏎᎢ; ᏉᏏᏃ ᎣᏇᏗ ᎤᏕᏁᎴᎢ ᎷᏏ ᎤᎾᏄᎪᏫᏎᎢ; ᎣᏇᏗᏃ ᏤᏏ ᎤᏕᏁᎴᎢ;
Sa-li-ma-no Quo-si u-de-ne-le-i Le-ha-wi u-na-lv-go-wi-se-i; Quo-si-no O-que-di u-de-ne-le-i Lu-si u-na-nu-go-wi-se-i; O-que-di-no Tse-si u-de-ne-le-i;
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
ᏤᏏᏃ ᏕᏫ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏕᏁᎴᎢ; ᏕᏫᏃ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏐᎵᎹᏅ ᎤᏕᏁᎴᎢ ᏳᎳᏯ ᎤᏓᏴᏛ ᎤᎾᏄᎪᏫᏎᎢ;
Tse-si-no De-wi u-gv-wi-yu-hi u-de-ne-le-i; De-wi-no u-gv-wi-yu-hi So-li-ma-nv u-de-ne-le-i Yu-la-ya u-da-yv-dv u-na-nu-go-wi-se-i;
And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
ᏐᎵᎹᏅᏃ ᎶᏉᎹ ᎤᏕᏁᎴᎢ; ᎶᏉᎹᏃ ᎡᏆᏯ ᎤᏕᏁᎴᎢ; ᎡᏆᏯᏃ ᎡᏏ ᎤᏕᏁᎴᎢ;
So-li-ma-nv-no Lo-quo-ma u-de-ne-le-i; Lo-quo-ma-no E-qua-ya u-de-ne-le-i; E-qua-ya-no E-si u-de-ne-le-i;
And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
ᎡᏏᏃ ᏦᏏᏆ ᎤᏕᏁᎴᎢ. ᏦᏏᏆᏃ ᏦᎳᎻ ᎤᏕᏁᎴᎢ; ᏦᎳᎻᏃ ᎣᏌᏯ ᎤᏕᏁᎴᎢ;
E-si-no Tso-si-qua u-de-ne-le-i. Tso-si-qua-no Tso-la-mi u-de-ne-le-i; Tso-la-mi-no O-sa-ya u-de-ne-le-i;
And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
ᎣᏌᏯᏃ ᏦᏓᎻ ᎤᏕᏁᎴᎢ; ᏦᏓᎻᏃ ᎡᎭᏏ ᎤᏕᏁᎴᎢ; ᎡᎭᏏᏃ ᎮᏏᎦᏯ ᎤᏕᏁᎴᎢ;
O-sa-ya-no Tso-da-mi u-de-ne-le-i; Tso-da-mi-no E-ha-si u-de-ne-le-i; E-ha-si-no He-si-ga-ya u-de-ne-le-i;
And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
ᎮᏏᎦᏯᏃ ᎹᎾᏏ ᎤᏕᏁᎴᎢ; ᎹᎾᏏᏃ ᎠᎼᏂ ᎤᏕᏁᎴᎢ; ᎠᎼᏂᏃ ᏦᏌᏯ ᎤᏕᏁᎴᎢ;
He-si-ga-ya-no Ma-na-si u-de-ne-le-i; Ma-na-si-no A-mo-ni u-de-ne-le-i; A-mo-ni-no Tso-sa-ya u-de-ne-le-i;
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
ᏦᏌᏯᏃ ᏤᎪᎾᏯ ᎠᎴ ᎠᎾᏓᏅᏟ ᎬᏩᏕᏁᎴᎢ; ᎾᎯᏳ ᏓᏗᎶᏂ ᏥᏫᏗᎨᎦᏘᏅᏍᏔᏁᎢ;
Tso-sa-ya-no Tse-go-na-ya a-le a-na-da-nv-tli gv-wa-de-ne-le-i; na-hi-yu Da-di-lo-ni tsi-wi-di-ge-ga-ti-nv-s-ta-ne-i;
And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
ᏓᏗᎶᏂᏃ ᏫᏗᎨᎦᏘᏃᎸ ᏤᎪᎾᏯ ᏌᎳᏓᏱᎵ ᎤᏕᏁᎴᎢ; ᏌᎳᏓᏱᎵᏃ ᏥᎳᏇᎵ ᎤᏕᏁᎴᎢ;
Da-di-lo-ni-no wi-di-ge-ga-ti-no-lv Tse-go-na-ya Sa-la-da-yi-li u-de-ne-le-i; Sa-la-da-yi-li-no Tsi-la-que-li u-de-ne-le-i;
And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
ᏥᎳᏇᎵᏃ ᎠᏆᏯᏗ ᎤᏕᏁᎴᎢ, ᎠᏆᏯᏗᏃ ᎢᎳᏯᎩᎻ ᎤᏕᏁᎴᎢ; ᎢᎳᏯᎩᎻᏃ ᎡᏐ ᎤᏕᏁᎴᎢ;
Tsi-la-que-li-no A-qua-ya-di u-de-ne-le-i, A-qua-ya-di-no I-la-ya-gi-mi u-de-ne-le-i; I-la-ya-gi-mi-no E-so u-de-ne-le-i;
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
ᎡᏐᏃ ᏎᏙᎩ ᎤᏕᏁᎴᎢ; ᏎᏙᎩᏃ ᎡᎩᎻ ᎤᏕᏁᎴᎢ; ᎡᎩᎻᏃ ᎢᎳᏯᏗ ᎤᏕᏁᎴᎢ;
E-so-no Se-do-gi u-de-ne-le-i; Se-do-gi-no E-gi-mi u-de-ne-le-i; E-gi-mi-no I-la-ya-di u-de-ne-le-i;
And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
ᎢᎳᏯᏗᏃ ᎢᎵᎡᏌ ᎤᏕᏁᎴᎢ; ᎢᎵᎡᏌᏃ ᎹᏓᏂ ᎤᏕᏁᎴᎢ; ᎹᏓᏂᏃ ᏤᎦᏈ ᎤᏕᏁᎴᎢ;
I-la-ya-di-no I-li-e-sa u-de-ne-le-i; I-li-e-sa-no Ma-da-ni u-de-ne-le-i; Ma-da-ni-no Tse-ga-qui u-de-ne-le-i;
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
ᏤᎦᏈᏃ ᏦᏩ ᎤᏕᏁᎴᎢ, ᎾᏍᎩ ᎺᎵ ᎤᏰᎯ ᎾᏍᎩ ᏧᎾᏄᎪᏫᏎ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᏣᏃᎭᎰᎢ.
Tse-ga-qui-no Tso-wa u-de-ne-le-i, na-s-gi Me-li u-ye-hi na-s-gi tsu-na-nu-go-wi-se Tsi-sa Ga-lo-ne-dv tsa-no-ha-ho-i.
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
ᎾᏍᎩᏃ ᏂᎦᏛ ᏄᎾᏓᏁᏟᏴᏒ ᎡᏆᎭᎻ ᏤᎮ ᎾᎯᏳ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ ᏕᏫᏃ ᏤᎮ ᏅᏛᏍᏘ ᏂᎦᏚ ᏄᎾᏓᏁᏟᏴᏎᎢ; ᏕᏫᏃ ᏤᎮ ᎾᎯᏳ ᏅᎵᎬᏩᏓᎴᏅᏛ ᏓᏗᎶᏂᏃ ᏥᏫᏗᎨᎦᏘᏅᏍᏔᏁ ᎾᎯᏳ ᏅᏛᏍᏘ ᏂᎦᏚ ᏄᎾᏓᏁᏟᏴᏎᎢ; ᏓᏗᎶᏂᏃ ᎾᎯᏳ ᏥᏫᏗᎨᎦᏘᏅᏍᏔᏁ ᎤᏓᏳᏓᎴᏅᏛ ᏥᏌᏃ ᏧᏕᏁ ᎾᎯᏳ ᏅᏛᏍᏘ ᏂᎦᏚ ᏄᎾᏓᏁᏟᏴᏎᎢ.
Na-s-gi-no ni-ga-dv nu-na-da-ne-tli-yv-sv E-qua-ha-mi tse-he na-hi-yu nv-da-gv-wa-da-le-nv-dv De-wi-no tse-he nv-dv-s-ti ni-ga-du nu-na-da-ne-tli-yv-se-i; De-wi-no tse-he na-hi-yu nv-li-gv-wa-da-le-nv-dv Da-di-lo-ni-no tsi-wi-di-ge-ga-ti-nv-s-ta-ne na-hi-yu nv-dv-s-ti ni-ga-du nu-na-da-ne-tli-yv-se-i; Da-di-lo-ni-no na-hi-yu tsi-wi-di-ge-ga-ti-nv-s-ta-ne u-da-yu-da-le-nv-dv Tsi-sa-no tsu-de-ne na-hi-yu nv-dv-s-ti ni-ga-du nu-na-da-ne-tli-yv-se-i.
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎴ ᎤᏕᏅ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ. ᎾᏍᎩ ᎺᎵ ᏥᏌ ᎤᏥ ᏦᏩ ᎤᏓᏴᏍᏗ, ᎠᏏᏉ ᏂᏓᎾᏤᎬᎾ ᎨᏎᎢ, ᎤᏁᎵᏤ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᏓᏅᏖᎸᎯ.
Na-s-gi-no hi-a nu-li-s-ta-ni-do-le u-de-nv Tsi-sa Ga-lo-ne-dv. Na-s-gi Me-li Tsi-sa u-tsi Tso-wa u-da-yv-s-di, a-si-quo ni-da-na-tse-gv-na ge-se-i, u-ne-li-tse Ga-lv-quo-di-yu A-da-nv-do u-da-nv-te-lv-hi.
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
ᏦᏩ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏧᎾᏨᏍᏗ ᎤᏓᏅᏘᏳ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ, ᎠᎴ ᏄᏚᎵᏍᎬᎾ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ ᎬᏂᎨᏒ ᎤᏕᎰᎯᏍᏙᏗᏱ, ᎤᏕᎵᏛᏉ ᎢᏴᏛ ᏮᏓᏥᏯᎧᏂ, ᎤᏪᎵᏎᎢ.
Tso-wa na-s-gi na tsu-na-tsv-s-di u-da-nv-ti-yu ge-sv i-yu-s-di, a-le nu-du-li-s-gv-na ge-sv i-yu-s-di gv-ni-ge-sv u-de-ho-hi-s-do-di-yi, u-de-li-dv-quo i-yv-dv wv-da-tsi-ya-ka-ni, u-we-li-se-i.
But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
ᎠᏎᏃ ᎠᏏᏉ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏕᎠᏓᏅᏖᏍᎨᎢ, ᎬᏂᏳᏉ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᏱᎰᏩ ᎤᏅᏏᏛ ᎬᏂᎨᏒ ᏄᏛᏁᎴ ᎠᏍᎩᏓᏍᎬᎢ, ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎨᎢ; ᏦᏩ, ᏕᏫ ᎤᏪᏥ, ᏞᏍᏗ ᏣᏍᎦᎸ ᎯᏯᏅᏗᏱ ᎺᎵ ᏣᏓᏴᏍᏗ, ᎾᏍᎩᏰᏃ Ꮎ ᏥᎦᏁᎵ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᏓᏅᏖᎸᎯ;
A-se-no a-si-quo hi-a na-s-gi nu-s-de-a-da-nv-te-s-ge-i, gv-ni-yu-quo di-ka-hna-wa-di-do-hi Yi-ho-wa u-nv-si-dv gv-ni-ge-sv nu-dv-ne-le a-s-gi-da-s-gv-i, hi-a ni-ga-we-s-ge-i; Tso-wa, De-wi u-we-tsi, tle-s-di tsa-s-ga-lv hi-ya-nv-di-yi Me-li tsa-da-yv-s-di, na-s-gi-ye-no na tsi-ga-ne-li Ga-lv-quo-di-yu A-da-nv-do u-da-nv-te-lv-hi;
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
ᎠᎴ ᏓᎦᎾᏄᎪᏫᏏ ᎠᏧᏣ, ᎾᏍᎩᏃ ᏥᏌ ᏕᎯᏲᎥᎭ, ᏧᏤᎵᏰᏃ ᏴᏫ ᏙᏛᏍᏕᎸᎯ ᏙᏓᎫᏓᎴᏏ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨᎢ.
A-le da-ga-na-nu-go-wi-si a-tsu-tsa, na-s-gi-no Tsi-Sa de-hi-yo-v-ha, tsu-tse-li-ye-no yv-wi do-dv-s-de-lv-hi do-da-gu-da-le-si u-ni-s-ga-nv-tsv-i.
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏂᎦᏗᏳ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎴ ᎤᏙᎯᏳᏗᏱ ᎠᏰᎸᏒᎢ ᎯᎠ ᏥᏄᏪᏎ ᏱᎰᏩ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᎠᎬᏗᏍᎬᎢ;
Na-s-gi-no hi-a ni-ga-di-yu nu-li-s-ta-ni-do-le u-do-hi-yu-di-yi a-ye-lv-sv-i hi-a tsi-nu-we-se Yi-ho-wa a-do-le-ho-s-gi a-gv-di-s-gv-i;
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏛ ᎾᏥᏰᎲᎾ ᎦᏁᎵᏛ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᏓᎦᎾᏄᎪᏫᏏ ᎠᏧᏣ, ᎾᏍᎩᏃ ᎢᎹᏄᎡᎵ ᎠᏃᏎᎮᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎠᏁᏢᏔᏅᎯ ᎨᏒ ᎯᎠ ᏄᏍᏗ ᎦᏛᎦ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᎨᎳᏗᏙᎭ.
Gv-ni-yu-quo a-dv na-tsi-ye-hv-na ga-ne-li-dv ge-se-s-di, a-le da-ga-na-nu-go-wi-si a-tsu-tsa, na-s-gi-no I-ma-nu-e-li a-no-se-he-s-di, na-s-gi a-ne-tlv-ta-nv-hi ge-sv hi-a nu-s-di ga-dv-ga, U-ne-la-nv-hi i-ge-la-di-do-ha.
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
ᏦᏩᏃ ᎤᏰᏨ ᎤᎸᏅᎢ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᏱᎰᏩ ᏅᏓᏳᏅᏏᏛ ᏄᏪᏎᎸ ᏄᏛᏁᎴᎢ, ᎤᏯᏅᎨᏉ ᎤᏓᏴᏍᏗ.
Tso-wa-no u-ye-tsv u-lv-nv-i di-ka-hna-wa-di-do-hi Yi-ho-wa nv-da-yu-nv-si-dv nu-we-se-lv nu-dv-ne-le-i, u-ya-nv-ge-quo u-da-yv-s-di.
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
ᎠᎴ ᎥᏝ ᏳᎦᏙᎥᏎᎢ ᎬᏂ ᎤᎾᏄᎪᏫᏒ ᎢᎬᏱ ᎡᎯ ᎤᏪᏥ ᎠᏧᏣ, ᏥᏌᏃ ᏑᏬᎡᎢ.
A-le v-tla yu-ga-do-v-se-i gv-ni u-na-nu-go-wi-sv i-gv-yi e-hi u-we-tsi a-tsu-tsa, Tsi-sa-no su-wo-e-i.