And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ; ᏥᏌ ᎤᏍᏆᏛ ᏕᎧᏁᏤᎲ ᏔᎳᏚ ᎢᏯᏂᏛ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ, ᎤᏂᎩᏒᎩ ᎾᎿᎭᏂ, ᏚᏕᏲᎤᏒᎩ ᎠᎴ ᎤᎵᏥᏙᏅᏒᎩ ᏚᏂᏚᎿᎭᎥᎢ.
Hi-a-no nu-li-s-ta-nv-gi; Tsi-sa u-s-qua-dv de-ka-ne-tse-hv ta-la-du i-ya-ni-dv gv-wa-s-da-wa-di-do-hi, u-ni-gi-sv-gi na-hna-ni, du-de-yo-u-sv-gi a-le u-li-tsi-do-nv-sv-gi du-ni-du-hna-v-i.
Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
ᎿᎭᏉᏃ ᏣᏂ ᏣᏥᏍᏚᎲ ᏧᏛᎦᏅ ᏄᏍᏛ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎦᎶᏁᏛ, ᏙᏧᏅᏎ ᎠᏂᏔᎵ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ,
Hna-quo-no Tsa-ni tsa-tsi-s-du-hv tsu-dv-ga-nv nu-s-dv du-lv-wi-s-da-ne-hv Ga-lo-ne-dv, do-tsu-nv-se a-ni-ta-li gv-wa-s-da-wa-di-do-hi,
And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
ᎯᎠ ᏅᏓᏳᏪᏎᎸᎩ; ᏂᎯᏍᎪ Ꮎ ᎤᎷᎯᏍᏗ ᏥᎩ, ᏥᎪᎨ ᏅᏩᏓᎴ ᎣᏥᎦᏖᏃᎮᏍᏗ?
Hi-a nv-da-yu-we-se-lv-gi; Ni-hi-s-go na u-lu-hi-s-di tsi-gi, tsi-go-ge nv-wa-da-le o-tsi-ga-te-no-he-s-di?
Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
ᏥᏌᏃ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᏥᏍᏕᎾ ᏣᏂ ᏫᎡᏍᏗᏃᎲᏏ ᏂᎦᎥ ᎢᏍᏓᏛᎩᏍᎬᎢ ᎠᎴ ᎢᏍᏗᎪᏩᏘᏍᎬᎢ:
Tsi-sa-no u-ne-tsv hi-a ni-du-we-se-lv-gi; tsi-s-de-na Tsa-ni wi-e-s-di-no-hv-si ni-ga-v i-s-da-dv-gi-s-gv-i a-le i-s-di-go-wa-ti-s-gv-i:
The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
ᏗᏂᎨᏫ ᎠᏂᎪᏩᏘᎭ, ᏗᏂᏲᎤᎵᏃ ᎠᏁᏙᎭ, ᎠᏓᏰᏍᎩ ᏧᏂᏢᎩ ᏚᎾᏗᏩᏍᎦ, ᏧᏂᎵᎡᎾᏃ ᎠᎾᏛᎩᎭ, ᏧᏂᏲᎱᏒᎯᏃ ᏕᎨᎦᎴᏗᎭ ᎤᏲᏃ ᎢᏳᎾᏛᎿᎭᏕᎩ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎢᎨᎦᎵᏥᏙᏁᎭ.
Di-ni-ge-wi a-ni-go-wa-ti-ha, di-ni-yo-u-li-no a-ne-do-ha, a-da-ye-s-gi tsu-ni-tlv-gi du-na-di-wa-s-ga, tsu-ni-li-e-na-no a-na-dv-gi-ha, tsu-ni-yo-hu-sv-hi-no de-ge-ga-le-di-ha u-yo-no i-yu-na-dv-hna-de-gi o-s-dv ka-no-he-dv i-ge-ga-li-tsi-do-ne-ha.
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
ᎠᎴ ᎣᏏᏳ ᎢᏳᎵᏍᏓᏁᏗ ᎩᎶᏂᏗᏥᏲᏕᏍᏗᏍᎬᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ.
A-le o-si-yu i-yu-li-s-da-ne-di gi-lo-ni-di-tsi-yo-de-s-di-s-gv-na i-ge-se-s-di.
And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
ᎢᎤᏁᏅᏃ ᏥᏌ ᎤᎴᏅᎲᎩ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ ᎤᏂᏣᏘ ᏣᏂ ᏚᏃᎮᏓᏁᎸᎩ; ᎦᏙ ᎢᏣᎦᏔᏅᏎ ᎢᎾᎨᎢ? ᏩᏐᎾᏍᎪ ᎤᏃᎴ ᎤᏖᎸᎮᏍᎬᎢ?
I-u-ne-nv-no Tsi-sa u-le-nv-hv-gi hi-a ni-du-we-se-lv-gi u-ni-tsa-ti Tsa-ni du-no-he-da-ne-lv-gi; Ga-do i-tsa-ga-ta-nv-se i-na-ge-i? Wa-so-na-s-go u-no-le u-te-lv-he-s-gv-i?
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
ᎦᏙᎨ ᎢᏣᎦᏔᏅᏎᎢ? ᎠᏍᎦᏯᏍᎪ ᏗᏩᎾᎨ ᏧᏄᏩᎢ? ᎬᏂᏳᏉ ᏗᏩᎾᎨ ᏧᎾᏄᏩᎢ ᎤᏂᎬᏫᏳᎯ ᏓᏂᏁᎸ ᎠᏁᎰᎢ.
Ga-do-ge i-tsa-ga-ta-nv-se-i? A-s-ga-ya-s-go di-wa-na-ge tsu-nu-wa-i? Gv-ni-yu-quo di-wa-na-ge tsu-na-nu-wa-i u-ni-gv-wi-yu-hi da-ni-ne-lv a-ne-ho-i.
But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
ᎦᏙᎨ ᎢᏣᎦᏔᏅᏎᎢ? ᎠᏙᎴᎰᏍᎩᏍᎪ? ᎥᎥ, ᎢᏨᏲᏎᎭ, ᎠᎴ ᎤᏟᎯᏳ ᎡᏍᎦᏉ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ.
Ga-do-ge i-tsa-ga-ta-nv-se-i? A-do-le-ho-s-gi-s-go? V-v, i-tsv-yo-se-ha, a-le u-tli-hi-yu e-s-ga-quo a-do-le-ho-s-gi.
For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ ᎯᎠ Ꮎ ᎨᎪᏪᎸ ᎯᎠ ᎠᏥᏃᎮᎸᏍᎬ ᏥᏂᎬᏅ; ᎬᏂᏳᏉ, ᏥᏅᎵ ᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᏣᎧᏛ ᎢᎬᏱᏗᏢ, ᎾᏍᎩ ᏓᏣᏛᏅᎢᏍᏓᏁᎵ ᏣᎶᎯᏍᏗᏱ ᎢᎬᏱᏗᏢ.
Na-s-gi-s-gi-ni hi-a na ge-go-we-lv hi-a a-tsi-no-he-lv-s-gv tsi-ni-gv-nv; Gv-ni-yu-quo, tsi-nv-li tsi-nv-si-da-s-di tsa-ka-dv i-gv-yi-di-tlv, na-s-gi da-tsa-dv-nv-i-s-da-ne-li tsa-lo-hi-s-di-yi i-gv-yi-di-tlv.
Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ, ᎠᏂᎨᏴ ᎬᏩᏂᎾᏄᎪᏫᏒᎯ ᏥᎩ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏳᎾᏄᎪᏨ ᎬᏩᏓᎵᏁᎯᏕᏗ ᏣᏂ ᏗᏓᏬᏍᎩ; ᎠᏎᏃ ᎤᏍᏗᎧᏂ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎤᏟ ᎠᏥᎸᏉᏗᏳ ᎡᏍᎦᏉ ᏣᏂ.
U-do-hi-yu-hi-ya hi-a ni-tsv-we-se-ha, A-ni-ge-yv gv-wa-ni-na-nu-go-wi-sv-hi tsi-gi v-tla gi-lo yu-na-nu-go-tsv gv-wa-da-li-ne-hi-de-di Tsa-ni di-da-wo-s-gi; a-se-no u-s-di-ka-ni ga-lv-la-di e-hi u-gv-wi-yu-hi ge-sv u-tli a-tsi-lv-quo-di-yu e-s-ga-quo tsa-ni.
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
ᏣᏂᏃ ᏗᏓᏬᏍᎩ ᎤᎾᏄᎪᏨ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ ᎪᎯ ᎢᏯᏍᏘ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎠᎾᏁᎷᎩᎡᎭ, ᎠᎾᏁᎷᎩᏍᎩᏃ ᎬᏍᎦᎢᏍᏓᎩ ᏓᏂᏂᏱᎭ.
Tsa-ni-no di-da-wo-s-gi u-na-nu-go-tsv nv-da-gv-wa-da-le-nv-dv go-hi i-ya-s-ti ga-lv-la-di e-hi u-gv-wi-yu-hi ge-sv a-na-ne-lu-gi-e-ha, a-na-ne-lu-gi-s-gi-no gv-s-ga-i-s-da-gi da-ni-ni-yi-ha.
For all the prophets and the law prophesied until John.
ᎾᏂᎥᏰᏃ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ ᎠᎴ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎬᎩ ᏣᏂ ᎤᎾᏄᎪᏥᎸ ᎢᏯᏍᏘ.
Na-ni-v-ye-no a-na-do-le-ho-s-gi a-le di-ka-hna-wa-dv-s-di a-na-do-le-ho-s-gv-gi Tsa-ni u-na-nu-go-tsi-lv i-ya-s-ti.
And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
ᎢᏳᏃ ᏗᎨᏣᏓᏂᎸᎢᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎢᎳᏯ ᎤᎷᎯᏍᏗ ᏥᎨᏒᎩ.
I-yu-no di-ge-tsa-da-ni-lv-i-s-di ge-se-s-di, na-s-gi hi-a I-la-ya u-lu-hi-s-di tsi-ge-sv-gi.
He that hath ears to hear, let him hear.
ᎩᎶ ᏕᎦᎵᎷᎨᏍᏗ ᎤᏛᎪᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎠᏛᎩᏍᎨᏍᏗ.
Gi-lo de-ga-li-lu-ge-s-di u-dv-go-di-yi na-s-gi a-dv-gi-s-ge-s-di.
But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
ᎦᏙᎨ ᏙᏓᎦᏥᏯᏟᎶᏍᏔᏂ ᎯᎠ ᎪᎯ ᏣᏁᎭ? ᏗᏂᏲᎵᏉ ᎾᏍᎩᏯ ᎦᏃᏙᏗᏱ ᏣᏂᏃᎢ ᎠᎴ ᏥᏫᏓᏂᏯᏂᏍᎪ ᎤᏁᏓᏍᏗ;
Ga-do-ge do-da-ga-tsi-ya-tli-lo-s-ta-ni hi-a go-hi tsa-ne-ha? Di-ni-yo-li-quo na-s-gi-ya ga-no-do-di-yi tsa-ni-no-i a-le tsi-wi-da-ni-ya-ni-s-go u-ne-da-s-di;
And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
ᎠᎴ ᎯᎠ ᏥᏂᏓᏂᏪᏎᎰᎢ; ᎠᏤᎷᎩ ᎣᎬᏔᏅ ᏕᏨᏃᎩᎡᎸ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏱᏣᎵᏍᎩᏒ; ᏙᏥᏴᎬᎩ ᎢᏣᏛᎪᏗ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏱᏗᏣᏠᏱᎸ.
A-le hi-a tsi-ni-da-ni-we-se-ho-i; a-tse-lu-gi o-gv-ta-nv de-tsv-no-gi-e-lv, a-se-no v-tla yi-tsa-li-s-gi-sv; do-tsi-yv-gv-gi i-tsa-dv-go-di, a-se-no v-tla yi-di-tsa-tlo-yi-lv.
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
ᏣᏂᏰᏃ ᎤᎷᏨᎩ ᎥᏝ ᏯᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎨᎢ ᎠᎴ ᎥᏝ ᏯᏗᏔᏍᎨᎢ, ᎠᏎᏃ ᏂᎠᏂᏪᎭ; ᎠᏍᎩᎾ ᎤᏯᎠ.
Tsa-ni-ye-no u-lu-tsv-gi v-tla ya-li-s-da-yv-hv-s-ge-i a-le v-tla ya-di-ta-s-ge-i, a-se-no ni-a-ni-we-ha; A-s-gi-na u-ya-a.
The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᎤᎷᏨ ᎠᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎦ ᎠᎴ ᎠᏗᏔᏍᎦ, ᎯᎠᏃ ᏂᎠᏂᏪᎭ; ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᎬᎥᏍᎩ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ ᎠᎴ ᎩᎦᎨ-ᎠᏗᏔᏍᏗ, ᎠᏕᎸ ᎠᏂᎩᏏᏙᎯ ᎠᎴ ᎠᏂᏍᏕᎾ ᎤᎾᎵᎢ. ᎠᏎᏃ ᎠᎦᏔᎿᎭᎢ ᏧᏪᏥ ᎣᏏᏳ ᎢᎬᏩᏰᎸᎭ.
Yv-wi u-we-tsi u-lu-tsv a-li-s-da-yv-hv-s-ga a-le a-di-ta-s-ga, hi-a-no ni-a-ni-we-ha; Gv-ni-yu-quo a-s-ga-ya u-gv-v-s-gi a-li-s-da-yv-di a-le gi-ga-ge--a-di-ta-s-di, a-de-lv a-ni-gi-si-do-hi a-le a-ni-s-de-na u-na-li-i. A-se-no a-ga-ta-hna-i tsu-we-tsi o-si-yu i-gv-wa-ye-lv-ha.
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᎴᏅᎲᎩ ᏚᎬᏍᎪᎸᏅᎩ ᏚᏂᏚᎲᎢ ᎾᎿᎭᎤᏟ ᎢᎦᎢ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ, ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᏚᎾᏓᏅᏛ ᏂᏚᏂᏁᏟᏴᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
Hna-quo-no u-le-nv-hv-gi du-gv-s-go-lv-nv-gi du-ni-du-hv-i na-hna u-tli i-ga-i u-s-qua-ni-go-di du-lv-wi-s-da-ne-lv-i, nv-da-ga-li-s-do-di-s-gv-gi du-na-da-nv-dv ni-du-ni-ne-tli-yv-sv-na ge-sv-i.
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
ᎤᏲᎢᏳ ᎢᏣᎵᏍᏓᏁᏗ ᎪᎴᏏᏂ, ᎤᏲᎢᏳ ᎢᏣᎵᏍᏓᏁᏗ ᏇᏣᏱᏗ; ᎢᏳᏰᏃ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏕᎦᎸᏫᏍᏓᏁᎸ ᏂᎯ ᎢᏤᎲ ᏱᏙᎦᎸᏫᏍᏓᏁᎴ ᏔᏯ ᎠᎴ ᏌᏙᏂ, ᎪᎯᎩ ᏗᎬᏩᏂᏁᏟᏴᏛ ᏱᎨᏎ ᏚᎾᏓᏅᏛᎢ, ᏧᏏᏕᎾ ᏱᏚᎾᏄᏬᎡ ᎠᎴ ᎪᏍᏚ ᏳᎾᏓᏅᎵᏰᎡᎢ.
U-yo-i-yu i-tsa-li-s-da-ne-di Go-le-si-ni, u-yo-i-yu i-tsa-li-s-da-ne-di Que-tsa-yi-di; i-yu-ye-no u-s-qua-ni-go-di de-ga-lv-wi-s-da-ne-lv ni-hi i-tse-hv yi-do-ga-lv-wi-s-da-ne-le Ta-ya a-le Sa-do-ni, go-hi-gi di-gv-wa-ni-ne-tli-yv-dv yi-ge-se du-na-da-nv-dv-i, tsu-si-de-na yi-du-na-nu-wo-e a-le go-s-du yu-na-da-nv-li-ye-e-i.
But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ; ᎡᏍᎦᏉ ᎢᎦᎢ ᎤᏂᎩᎵᏲᎢᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏔᏯ ᎠᎴ ᏌᏙᏂ, ᏗᎫᎪᏙᏗᏱ ᎢᎦ ᎨᏎᏍᏗ, ᎤᏟᎯᏳ ᏂᎯ.
A-se-no hi-a ni-tsv-we-se-ha; e-s-ga-quo i-ga-i u-ni-gi-li-yo-i-s-di ge-se-s-di Ta-ya a-le Sa-do-ni, di-gu-go-do-di-yi i-ga ge-se-s-di, u-tli-hi-yu ni-hi.
And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
ᏂᎯᏃ ᎨᏆᏂ ᎦᎸᎳᏗ ᎢᏴᏛ ᏤᏣᏌᎳᏓ, ᏨᏍᎩᏃᎢ ᏮᏓᏰᎶᎥᏔᏂ; ᎢᏳᏰᏃ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏕᎦᎸᏫᏍᏓᏁᎸ ᏂᎯ ᎢᏤᎲ ᏱᏙᎦᎸᏫᏍᏓᏁᎴ ᏐᏓᎻᏱ, ᎠᏏ ᎪᎯ ᎨᏒ ᏱᏂᎬᏩᏍᏕᏉ.
Ni-hi-no Ge-qua-ni ga-lv-la-di i-yv-dv tse-tsa-sa-la-da, tsv-s-gi-no-i wv-da-ye-lo-v-ta-ni; i-yu-ye-no u-s-qua-ni-go-di de-ga-lv-wi-s-da-ne-lv ni-hi i-tse-hv yi-do-ga-lv-wi-s-da-ne-le So-da-mi-yi, a-si go-hi ge-sv yi-ni-gv-wa-s-de-quo.
But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ; ᎡᏍᎦᏉ ᎢᎦᎢ ᎤᏂᎩᎵᏲᎢᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏐᎵᎻ ᏗᎫᎪᏙᏗᏱ ᎢᎦ ᎨᏎᏍᏗ, ᎤᏟᎯᏳ ᏂᎯ.
A-se-no hi-a ni-tsv-we-se-ha; E-s-ga-quo i-ga-i u-ni-gi-li-yo-i-s-di ge-se-s-di So-li-mi di-gu-go-do-di-yi i-ga ge-se-s-di, u-tli-hi-yu ni-hi.
At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
ᎾᎯᏳ ᏥᏌ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎬᏯᎵᎡᎵᏤᎭ ᎡᏙᏓ, ᏣᎬᏫᏳᎯ ᎦᎸᎳᏗ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ, ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏥᏕᎲᏍᎦᎳᏁᎸ ᎠᏂᏏᎾᏌᏂ ᎠᎴ ᎠᏁᏯᏔᎯ, ᏗᏂᏲᎵᏃ ᏥᏕᎯᎾᏄᎪᏫᏎᎸ.
Na-hi-yu Tsi-sa u-ne-tsv hi-a nu-we-sv-gi; Gv-ya-li-e-li-tse-ha E-do-da, Tsa-gv-wi-yu-hi ga-lv-la-di a-le e-lo-hi, na-s-gi hi-a tsi-de-hv-s-ga-la-ne-lv a-ni-si-na-sa-ni a-le a-ne-ya-ta-hi, di-ni-yo-li-no tsi-de-hi-na-nu-go-wi-se-lv.
Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
ᎥᎥ, ᎡᏙᏓ, ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎣᏏᏳ ᏣᏰᎸᏅᎯ.
V-v, E-do-da, na-s-gi-ye-no o-si-yu tsa-ye-lv-nv-hi.
All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᏓᎩᏲᎯᏎᎸ ᎡᏙᏓ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏯᎦᏔᎭ ᎤᏪᏥ ᎤᏙᏓᏉ ᎤᏩᏒ; ᎥᏝ ᎠᎴ ᎩᎶ ᏯᎦᏔᎭ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ ᎤᏪᏥ ᎤᏩᏒ, ᎩᎶᏃ ᎾᏍᎩ ᏥᎾᏄᎪᏫᏏ ᎡᎳ ᎤᏪᏥ.
Ni-ga-v go-hu-s-di da-gi-yo-hi-se-lv E-do-da, a-le v-tla gi-lo ya-ga-ta-ha U-we-tsi U-do-da-quo u-wa-sv; v-tla a-le gi-lo ya-ga-ta-ha a-ga-yv-li-ge-i U-we-tsi u-wa-sv, gi-lo-no na-s-gi tsi-na-nu-go-wi-si e-la U-we-tsi.
Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
ᎡᏤᎾ, ᎠᏴ ᏍᎩᎷᏥ, ᏂᎦᏗᏳ ᎠᎩᎵᏯ ᏗᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎯ, ᎠᎴ ᎦᎨᏛ ᏗᏣᎵᏎᎯ, ᎠᏴᏃ ᏓᏨᏯᏪᏐᎸᏍᏔᏂ.
E-tse-na, a-yv s-gi-lu-tsi, ni-ga-di-yu a-gi-li-ya di-tsi-lv-wi-s-da-ne-hi, a-le ga-ge-dv di-tsa-li-se-hi, a-yv-no da-tsv-ya-we-so-lv-s-ta-ni.
Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
ᎢᏥᏴ ᎠᏆᎩᎳᎾᎶ ᎠᎴ ᏍᎩᏯᏕᎶᏆᏏ, ᎠᏆᏓᏅᏘᏳᏰᏃ ᎠᎴ ᎠᏆᏓᏙᎵᏍᏗᏳ ᎠᎩᎾᏫᏱ, ᏓᏥᏩᏛᎯᏃ ᏗᏣᏓᏅᏙ ᏧᏯᏪᏐᎸᏍᏗᏱ.
I-tsi-yv a-qua-gi-la-na-lo a-le s-gi-ya-de-lo-qua-si, a-qua-da-nv-ti-yu-ye-no a-le a-qua-da-do-li-s-di-yu a-gi-na-wi-yi, da-tsi-wa-dv-hi-no di-tsa-da-nv-do tsu-ya-we-so-lv-s-di-yi.
For my yoke is easy, and my burden is light.
ᎠᏆᎩᎳᎾᎶᏰᏃ ᏄᎯᏐᏛᎾ, ᎦᎵᏎᎲᏃ ᎤᏓᏌᎧᎯᏳ.
A-qua-gi-la-na-lo-ye-no nu-hi-so-dv-na, ga-li-se-hv-no u-da-sa-ka-hi-yu.