And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
ᏐᎳᏃ ᎠᏏᏉ ᎬᏬᎳᏕᏍᎨ ᏕᎦᎾᏰᏓᏁᎮ ᎠᎴ ᏧᎯᏍᏗᏱ ᎧᏁᎨ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ, ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᏧᏬᎸ ᏭᎶᏎᎢ,
So-la-no a-si-quo gv-wo-la-de-s-ge de-ga-na-ye-da-ne-he a-le tsu-hi-s-di-yi ka-ne-ge U-gv-wi-yu-hi gv-wa-s-da-wa-di-do-hi, nu-gv-wi-yu-sv a-tsi-lv--ge-lo-hi tsu-wo-lv wu-lo-se-i,
And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
ᎠᎴ ᏚᏔᏲᏎᎴ ᎪᏪᎵ ᏧᏅᏍᏗ ᏕᎹᏍᎦ ᏗᎦᏚᎲ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩᏃ ᎢᏳ ᏱᏚᏩᏛᎲ ᎩᎶ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏕᎩ, ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎠᎴ ᎠᏂᎨᏴ, ᎾᏍᎩ ᏗᎨᎦᎸᎢᏛ ᏧᏘᏃᎯᏍᏗᏱ ᏥᎷᏏᎵᎻ.
A-le du-ta-yo-se-le go-we-li tsu-nv-s-di De-ma-s-ga di-ga-du-hv di-ga-la-wi-i-s-di-yi, na-s-gi-no i-yu yi-du-wa-dv-hv gi-lo na-s-gi i-yu-s-di di-ni-ka-hna-wa-de-gi, a-ni-s-ga-ya a-le a-ni-ge-yv, na-s-gi di-ge-ga-lv-i-dv tsu-ti-no-hi-s-di-yi Tsi-lu-si-li-mi.
And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
ᎠᎢᏒᏃ ᏕᎹᏍᎦ ᎾᎥ ᏭᎷᏤᎢ, ᎤᏰᎶᎢᏍᏔᏁᏃ ᎢᎦᎦᏘ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ ᏚᏚᏫᏍᏔᏁᎢ.
A-i-sv-no De-ma-s-ga na-v wu-lu-tse-i, u-ye-lo-i-s-ta-ne-no i-ga-ga-ti ga-lv-la-di nv-da-yu-lo-sv-hi du-du-wi-s-ta-ne-i.
And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
ᎡᎳᏗᏃ ᎤᏅᏨ ᎤᏛᎦᏁ ᎩᎶ ᎧᏁᎬᎢ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎲᎢ; ᏐᎳ, ᏐᎳ, ᎦᏙᏃ ᎤᏲ ᏂᏍᏋᏁᎭ?
E-la-di-no u-nv-tsv u-dv-ga-ne gi-lo ka-ne-gv-i hi-a nu-we-se-hv-i; So-la, So-la, ga-do-no u-yo ni-s-quv-ne-ha?
And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ; ᎦᎪ ᏂᎯ, ᏣᎬᏫᏳᎯ? ᎤᎬᏫᏳᎯᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎠᏴ ᏥᏌ ᎤᏲ ᏥᏂᏴᏁᎭ: ᎤᏕᏯᏙᏗᏳ ᏗᏣᎲᏖᏍᏗᏱ ᏗᎪᏍᏓᏯ.
Hi-a-no nu-we-se-i; Ga-go ni-hi, Tsa-gv-wi-yu-hi? U-gv-wi-yu-hi-no hi-a nu-we-se-i; A-yv Tsi-sa u-yo tsi-ni-yv-ne-ha: u-de-ya-do-di-yu di-tsa-hv-te-s-di-yi di-go-s-da-ya.
And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏪᎾᏪ ᎠᎴ ᎤᏍᏆᏂᎪᏎ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎦᏙ ᏣᏚᎵ ᎠᏆᏛᏁᏗᏱ? ᎤᎬᏫᏳᎯᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏔᎴᎲᎦ, ᏗᎦᏚᎲ ᎮᎾ, ᏓᏰᏣᏃᏁᎵᏃ ᎢᏣᏛᏁᏗᏱ.
Na-s-gi-no u-we-na-we a-le u-s-qua-ni-go-se hi-a nu-we-se-i; Tsa-gv-wi-yu-hi, ga-do tsa-du-li a-qua-dv-ne-di-yi? U-gv-wi-yu-hi-no hi-a nu-we-se-le-i; Ta-le-hv-ga, di-ga-du-hv he-na, da-ye-tsa-no-ne-li-no i-tsa-dv-ne-di-yi.
And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
ᎠᏁᎯᏃ ᎠᏂᏫᏅ ᏧᏅᎨᏫ ᎾᏍᎩᏯ ᏓᏂᏙᎨᎢ, ᎠᎾᏛᎩᏍᎨ ᎧᏁᎬᎢ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏯᏂᎪᏩᏘᏍᎨᎢ.
A-ne-hi-no a-ni-wi-nv tsu-nv-ge-wi na-s-gi-ya da-ni-do-ge-i, a-na-dv-gi-s-ge ka-ne-gv-i, a-se-no v-tla gi-lo ya-ni-go-wa-ti-s-ge-i.
And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
ᏐᎳᏃ ᏕᎤᎴᏅ ᎡᎳᏗ ᎦᏅᎢ, ᎠᎴ ᏗᎦᏙᎵ ᏚᎵᏍᏚᎢᏒ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏳᎪᎮᎢ, ᎬᏬᏱᏅᏎᏃ ᏕᎹᏍᎦ ᏫᎬᏩᏴᏔᏁᎢ.
So-la-no de-u-le-nv e-la-di ga-nv-i, a-le di-ga-do-li du-li-s-du-i-sv v-tla gi-lo yu-go-he-i, gv-wo-yi-nv-se-no De-ma-s-ga wi-gv-wa-yv-ta-ne-i.
And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
ᏦᎢᏃ ᏧᏒᎯᏛ ᎾᎪᏩᏗᏍᎬᎾ ᎨᏎᎢ, ᎠᎴ ᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎬᎾ ᎠᎴ ᎾᏗᏔᏍᎬᎾ ᎨᏎᎢ.
Tso-i-no tsu-sv-hi-dv na-go-wa-di-s-gv-na ge-se-i, a-le na-li-s-da-yv-hv-s-gv-na a-le na-di-ta-s-gv-na ge-se-i.
And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
ᎩᎶᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᏧᏁᎶᏗ ᎡᎮ ᏕᎹᏍᎦ, ᎡᏂᎾᏯ ᏧᏙᎢᏛ; ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏁᎳᏫᏎᎲ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎡᏂᎾᏯ. ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ; ᎠᏂ, ᏣᎬᏫᏳᎯ.
Gi-lo-no i-yu-s-di tsu-ne-lo-di e-he De-ma-s-ga, E-ni-na-ya tsu-do-i-dv; na-s-gi-no u-ne-la-wi-se-hv U-gv-wi-yu-hi hi-a nu-we-se-le-i; E-ni-na-ya. Hi-a-no nu-we-se-i; A-ni, Tsa-gv-wi-yu-hi.
And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ; ᏔᎴᎲᎦ, ᎮᎾ ᏗᎦᎳᏅᏛ ᎦᏥᏃᏍᏛ ᏥᏚᏙᎥ, ᏧᏓᏏᏃ ᎦᏁᎸ ᏫᏲᎦ ᏐᎳ ᏧᏙᎢᏛ ᏓᏌ ᎡᎯ. ᎬᏂᏳᏰᏃ ᎠᏓᏙᎵᏍᏗᎭ,
Hi-a-no nu-we-se-le U-gv-wi-yu-hi; Ta-le-hv-ga, he-na di-ga-la-nv-dv Ga-tsi-no-s-dv tsi-du-do-v, Tsu-da-si-no ga-ne-lv wi-yo-ga So-la tsu-do-i-dv Da-sa e-hi. Gv-ni-yu-ye-no a-da-do-li-s-di-ha,
And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.
ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏫᏎᎲ ᎤᎪᎲ ᎠᏍᎦᏯ ᎡᏂᎾᏯ ᏧᏙᎢᏛ ᎤᏴᎵᎸ ᎠᎴ ᎤᏏᏔᏛ ᎥᎤᎪᏩᏛᏗᏱ.
A-le u-ne-la-wi-se-hv u-go-hv a-s-ga-ya E-ni-na-ya tsu-do-i-dv u-yv-li-lv a-le u-si-ta-dv v-u-go-wa-dv-di-yi.
Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
ᎡᏂᎾᏯᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏥᏯᏛᎦᏁᎸ ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏂᏣᏔ ᎬᎩᏃᏁᎸ ᎤᏣᏘ ᎤᏲ ᏂᏚᏩᏁᎸ ᏗᏣᏤᎵ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᏥᎷᏏᎵᎻ.
E-ni-na-ya-no hi-a nu-we-se-i; Tsa-gv-wi-yu-hi, tsi-ya-dv-ga-ne-lv hi-a a-s-ga-ya u-ni-tsa-ta gv-gi-no-ne-lv u-tsa-ti u-yo ni-du-wa-ne-lv di-tsa-tse-li u-na-da-nv-ti Tsi-lu-si-li-mi.
And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
ᎠᏂᏃ ᎤᎭ ᎬᏩᏁᏤᎸᎯ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᏧᎸᏍᏗᏱ ᏂᎦᏛ ᏕᏣᏙᎥ ᎠᏂᏁᎢᏍᏗᏍᎩ.
A-ni-no u-ha gv-wa-ne-tse-lv-hi nu-ni-gv-wi-yu-sv a-tsi-lv--a-ne-lo-hi tsu-lv-s-di-yi ni-ga-dv de-tsa-do-v a-ni-ne-i-s-di-s-gi.
But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
ᎠᏎᏃ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎮᎾ, ᎾᏍᎩᏰᏃ ᏥᏯᏑᏰᏛ ᎠᏖᎵᏙ ᎠᏆᏤᎵᎦ ᏓᏆᏙᎥ ᎠᏱᏙᎯ ᎠᏂᎦᏔᎲ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎠᎴ ᎤᏂᎬᏫᏳᎯ ᎠᎴ ᎢᏏᎵ ᏧᏪᏥ.
A-se-no U-gv-wi-yu-hi hi-a nu-we-se-le-i; He-na, na-s-gi-ye-no tsi-ya-su-ye-dv a-te-li-do a-qua-tse-li-ga da-qua-do-v a-yi-do-hi a-ni-ga-ta-hv tsu-na-da-le-nv-dv yv-wi a-le u-ni-gv-wi-yu-hi a-le I-si-li tsu-we-tsi.
For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.
ᎬᏂᎨᏒᏰᏃ ᏅᏓᏥᏴᏁᎵ ᏄᏣᏛ ᎠᏎ ᎤᎩᎵᏲᎢᏍᏗᏱ ᏓᏆᏙᎥ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎢ.
Gv-ni-ge-sv-ye-no nv-da-tsi-yv-ne-li nu-tsa-dv a-se u-gi-li-yo-i-s-di-yi da-qua-do-v nv-di-ga-li-s-do-di-s-gv-i.
And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
ᎡᏂᎾᏯᏃ ᎤᏪᏅᏎᎢ, ᎠᎴ ᎠᏓᏁᎸ ᎤᏴᎴᎢ, ᏚᏏᏔᏛᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏐᎳ ᎥᎩᏅᏟ, ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ, ᎾᏍᎩ ᎬᏂᎨᏒ ᏥᏂᏣᏛᏁᎴ ᏔᎢᏒᎢ ᏗᎩᏅᏒ ᎥᏣᎪᏩᏛᏗᏱ ᎠᎴ ᏣᎧᎵᎢᏍᏗᏱ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ.
E-ni-na-ya-no u-we-nv-se-i, a-le a-da-ne-lv u-yv-le-i, du-si-ta-dv-no hi-a nu-we-se-i; So-la v-gi-nv-tli, U-gv-wi-yu-hi Tsi-sa, na-s-gi gv-ni-ge-sv tsi-ni-tsa-dv-ne-le ta-i-sv-i di-gi-nv-sv v-tsa-go-wa-dv-di-yi a-le tsa-ka-li-i-s-di-yi Ga-lv-quo-di-yu A-da-nv-do.
And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᏚᎦᏔᏅᎪᎠᏎ ᎤᏩᏥᏍᎦᎸ ᎢᏳᏍᏗ, ᎠᎴ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎬᏩᎪᏩᏛᏗ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ; ᏚᎴᏅᏃ ᎠᎦᏬᎡᎢ.
Gi-la-quo-no i-yv-dv du-ga-ta-nv-go-a-se u-wa-tsi-s-ga-lv i-yu-s-di, a-le gi-la-quo i-yv-dv gv-wa-go-wa-dv-di nu-li-s-ta-ne-i; du-le-nv-no a-ga-wo-e-i.
And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
ᎤᎵᏍᏓᏴᏅᏃ ᎤᎵᏂᎪᏎᎢ. ᏐᎳᏃ ᎢᎸᏍᎩ ᏧᏒᎯᏛ ᏚᏪᎳᏗᏙᎴ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ ᏕᎹᏍᎦ ᎠᏁᎯ.
U-li-s-da-yv-nv-no u-li-ni-go-se-i. So-la-no i-lv-s-gi tsu-sv-hi-dv du-we-la-di-do-le a-no-hi-yu-hv-s-gi De-ma-s-ga a-ne-hi.
And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
ᎢᎬᏪᏅᏛᏃ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᏕᎪᏢᏩᏗᏒ ᎤᎵᏥᏙᏁᎢ, ᎤᏃᎮᎴ ᎦᎶᏁᏛ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ ᎨᏒᎢ.
I-gv-we-nv-dv-no di-ga-la-wi-i-s-di-yi de-go-tlv-wa-di-sv u-li-tsi-do-ne-i, u-no-he-le Ga-lo-ne-dv na-s-gi U-ne-la-nv-hi u-we-tsi ge-sv-i.
But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
ᏂᎦᏛᏃ ᎤᎾᏛᎦᏅᎯ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᏝᏍᎪ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏱᎩ ᏥᏓᎩᎵᏲᎢᏍᏙᏗᏍᎬ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎯᎠ ᏕᏅᏙᎥ ᎠᏂᏁᎢᏍᏗᏍᎩ? ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏂ ᎤᎷᏨᎩ, ᎾᏍᎩ ᏧᎸᏍᏗ ᏫᏚᏘᏃᎮᏗᏱ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ.
Ni-ga-dv-no u-na-dv-ga-nv-hi u-ni-s-qua-ni-go-se-i, a-le hi-a nu-ni-we-se-i; tla-s-go na-s-gi hi-a yi-gi tsi-da-gi-li-yo-i-s-do-di-s-gv Tsi-lu-si-li-mi hi-a de-nv-do-v a-ni-ne-i-s-di-s-gi? A-le na-s-gi i-yu-s-di a-ni u-lu-tsv-gi, na-s-gi tsu-lv-s-di wi-du-ti-no-he-di-yi nu-ni-gv-wi-yu-sv a-tsi-lv--a-ne-lo-hi.
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
ᎠᏎᏃ ᏐᎳ ᎧᏁᏉᎨᏉ ᎤᎵᏂᎪᏍᎬᎢ, ᎠᎴ ᎠᏂᏬᏂᏍᎬ ᏚᎪᎾᏛᏔᏁ ᎠᏂᏧᏏ ᏕᎹᏍᎦ ᎠᏁᎯ, ᎬᏂᎨᏒ ᏂᎬᏁᎮ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎦᎶᏁᏛ ᎨᏒᎢ.
A-se-no So-la ka-ne-quo-ge-quo u-li-ni-go-s-gv-i, a-le a-ni-wo-ni-s-gv du-go-na-dv-ta-ne A-ni-tsu-si De-ma-s-ga a-ne-hi, gv-ni-ge-sv ni-gv-ne-he na-s-gi hi-a Ga-lo-ne-dv ge-sv-i.
And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
ᏰᎵᏃ ᎤᏬᎯᏨ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᏂᏃᎮᎴ ᎤᏂᎯᏍᏗᏱ.
Ye-li-no u-wo-hi-tsv A-ni-tsu-si u-ni-no-he-le u-ni-hi-s-di-yi.
But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
ᎠᏎᏃ ᎾᏍᎩ ᏚᏄᎪᏔᏅᎢ ᎤᏛᎦᏁ ᏐᎳ. ᏂᎪᎯᎸᏃ ᎢᎦ ᎠᎴ ᏒᏃᏱ ᏗᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᏚᏂᎭᎷᏁ ᎤᏂᎯᏍᏗᏱ.
A-se-no na-s-gi du-nu-go-ta-nv-i u-dv-ga-ne So-la. Ni-go-hi-lv-no i-ga a-le sv-no-yi di-ga-lo-hi-s-di-yi du-ni-ha-lu-ne u-ni-hi-s-di-yi.
Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
ᎠᏎᏃ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᏂᏯᏅᎮ ᏒᏃᏱ ᎠᎴ ᏔᎷᏣ ᎤᏂᏲᏔᏁ ᎤᎾᏠᎥᏔᏁ ᎠᏐᏴᎢ.
A-se-no tsu-na-ne-lo-di u-ni-ya-nv-he sv-no-yi a-le ta-lu-tsa u-ni-yo-ta-ne u-na-tlo-v-ta-ne a-so-yv-i.
And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
ᏐᎳᏃ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎤᎷᏨ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᏧᎵᎪᏁᏗᏱ ᎤᏰᎸᏁᎢ. ᏂᎦᏛᏃ ᎬᏩᏍᎦᎢᎮᎢ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏯᏃᎯᏳᎲᏍᎨ ᏧᏁᎶᏗ ᎨᏒᎢ.
So-la-no Tsi-lu-si-li-mi u-lu-tsv tsu-na-ne-lo-di tsu-li-go-ne-di-yi u-ye-lv-ne-i. Ni-ga-dv-no gv-wa-s-ga-i-he-i, a-le v-tla ya-no-hi-yu-hv-s-ge tsu-ne-lo-di ge-sv-i.
But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
ᎠᏎᏃ ᏆᏂᏆ ᏭᏯᏅᎲ ᏚᏘᏃᎮᎴ ᎨᏥᏅᏏᏛ, ᎠᎴ ᏚᏃᏁᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᎪᎲᎢ ᎠᎢᏒᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏬᏁᏔᏅᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎦᎢᎲᎾ ᏥᏌ ᏕᎤᏙᎥ ᎤᏁᎢᏍᏔᏅᎢ ᏕᎹᏍᎦ.
A-se-no Qua-ni-qua wu-ya-nv-hv du-ti-no-he-le ge-tsi-nv-si-dv, a-le du-no-ne-le U-gv-wi-yu-hi u-go-hv-i a-i-sv-i, a-le na-s-gi u-wo-ne-ta-nv-i, a-le na-s-ga-i-hv-na Tsi-sa de-u-do-v u-ne-i-s-ta-nv-i De-ma-s-ga.
And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
ᎾᏍᎩᏃ ᎢᏧᎳᎭ ᎠᏁᏙᎮ ᏥᎷᏏᎵᎻ.
Na-s-gi-no i-tsu-la-ha a-ne-do-he Tsi-lu-si-li-mi.
And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
ᎾᏍᎦᎢᎲᎾᏃ ᎧᏁᎢᏍᏗᏍᎨ ᏕᎤᏙᎥ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ, ᎠᎴ ᎠᏂᎪᎢ ᎤᏂᏬᏂᏍᏗ ᎠᏂᏬᏂᏍᎩ ᎠᎾᏗᏒᎯᎮ ᎠᏂᏬᏂᏍᎬᎢ. ᎠᏎᏃ ᎤᎾᏁᎶᏔᏁ ᎬᏩᎯᏍᏗᏱ.
Na-s-ga-i-hv-na-no ka-ne-i-s-di-s-ge de-u-do-v U-gv-wi-yu-hi Tsi-sa, a-le A-ni-go-i u-ni-wo-ni-s-di a-ni-wo-ni-s-gi a-na-di-sv-hi-he a-ni-wo-ni-s-gv-i. A-se-no u-na-ne-lo-ta-ne gv-wa-hi-s-di-yi.
Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
ᎠᎾᎵᏅᏟᏍᎩᏂ ᎾᏍᎩ ᎤᎾᏛᎦᏅ, ᏏᏌᎵᏱ ᏭᎾᏘᏃᎴᎢ, ᎿᎭᏉᏃ ᏓᏌ ᏭᏂᏅᏎᎢ.
A-na-li-nv-tli-s-gi-ni na-s-gi u-na-dv-ga-nv, Si-sa-li-yi wu-na-ti-no-le-i, hna-quo-no Da-sa wu-ni-nv-se-i.
Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
ᎿᎭᏉᏃ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡ Ꭼ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏄᎾᎵᏍᏓᏁᎴ ᏂᎬᎾᏛ ᏧᏗᏱ ᎠᎴ ᎨᎵᎵ ᎠᎴ ᏌᎺᎵᏱ, ᎠᎴ ᎨᎦᎵᏂᎪᎯᏍᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎠᎾᎢᏎ ᎾᎿᎭᎦᎾᏰᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏫᏳᎯ, ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᎤᏂᎦᎵᏍᏓᏗᏍᎬ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ, ᎠᏂᏁᏉᎨᎢ.
Hna-quo-no tsu-na-ne-lo-di u-na-da-tlu gv nv-wa-do-hi-ya-dv nu-na-li-s-da-ne-le ni-gv-na-dv Tsu-di-yi a-le Ge-li-li a-le Sa-me-li-yi, a-le ge-ga-li-ni-go-hi-s-ta-ne-i, a-le a-na-i-se na-hna ga-na-ye-hi-s-di ge-sv U-gv-wi-yu-hi, a-le o-s-dv u-ni-ga-li-s-da-di-s-gv Ga-lv-quo-di-yu A-da-nv-do, a-ni-ne-quo-ge-i.
And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᏈᏓ ᏂᎬᎾᏛ ᎤᏪᏙᎸ ᎾᏍᏉ ᏫᏚᎷᏤᎴ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᎵᏓ ᎠᏁᎯ.
Hi-a-no nu-li-s-ta-ne-i, Qui-da ni-gv-na-dv u-we-do-lv na-s-quo wi-du-lu-tse-le u-na-da-nv-ti Li-da a-ne-hi.
And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
ᎾᎿᎭᏃ ᎤᏩᏛᎮ ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᎢᏂᏯ ᏧᏙᎢᏛ, ᏧᏁᎳ ᎢᏧᏕᏘᏴᏛ ᎬᏩᏂᏏᏅᎯ ᎨᏎ ᎦᏂᏟ ᎤᎸᏓᎸᎥᏍᎨᎢ.
Na-hna-no u-wa-dv-he gi-lo i-yu-s-di a-s-ga-ya I-ni-ya tsu-do-i-dv, tsu-ne-la i-tsu-de-ti-yv-dv gv-wa-ni-si-nv-hi ge-se ga-ni-tli u-lv-da-lv-v-s-ge-i.
And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
ᏈᏓᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᎾᏍᎩ; ᎢᏂᏯ, ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᏣᏅᏮᎦ; ᏔᎴᎲᎦ, ᎠᎴ ᎯᏰᏍᏛᎢᏌ ᏣᏂᏏᏗᏱ. ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᏚᎴᏁᎢ.
Qui-da-no hi-a nu-we-se-le na-s-gi; I-ni-ya, Tsi-sa Ga-lo-ne-dv tsa-nv-wv-ga; ta-le-hv-ga, a-le hi-ye-s-dv-i-sa tsa-ni-si-di-yi. Gi-la-quo-no i-yv-dv du-le-ne-i.
And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
ᏂᎦᏛᏃ ᎵᏓ ᎠᎴ ᏎᎶᏂ ᎠᏁᎯ ᎬᏩᎪᎮᎢ, ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᏗᏢ ᏭᎾᎦᏔᎲᏍᏔᏁᎢ.
Ni-ga-dv-no Li-da a-le Se-lo-ni a-ne-hi gv-wa-go-he-i, a-le U-gv-wi-yu-hi i-di-tlv wu-na-ga-ta-hv-s-ta-ne-i.
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
ᏦᏈᏃ ᎡᎮ ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᎨᏴ ᏧᏁᎶᏗ, ᏓᏈᏗ ᏧᏙᎢᏛ, ᎾᏍᎩ ᎠᏁᏢᏔᏅᎯ ᏓᎩ ᎦᏛᎦ, ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎤᎧᎵᏨᎯ ᎨᏎ ᎣᏍᏛ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ ᎠᎴ ᎠᏓᏁᎸᎥᏍᎬᎢ.
Tso-qui-no e-he gi-lo i-yu-s-di a-ge-yv tsu-ne-lo-di, Da-qui-di tsu-do-i-dv, na-s-gi a-ne-tlv-ta-nv-hi Da-gi ga-dv-ga, na-s-gi hi-a u-ka-li-tsv-hi ge-se o-s-dv du-lv-wi-s-da-ne-hv-i a-le a-da-ne-lv-v-s-gv-i.
And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁ ᎾᎯᏳᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏢᏨ ᎤᏲᎱᏎᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᎤᎾᏬᎥ ᎦᎸᎳᏗ ᎧᏅᏑᎸ ᎤᏂᏅᏁᎢ.
Hi-a-no nu-li-s-ta-ne na-hi-yu-i, na-s-gi u-tlv-tsv u-yo-hu-se-i, na-s-gi-no u-na-wo-v ga-lv-la-di ka-nv-su-lv u-ni-nv-ne-i.
And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
ᎵᏓᏃ ᎠᎴ ᏦᏈ ᎾᎥ ᏂᏚᏓᎴᎢ, ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩᏃ ᎤᎾᏛᎦᏅ ᏈᏓ ᎡᏙᎲ ᎵᏓ, ᎠᏂᏔᎵ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᏚᏂᏅᏎ ᏭᏂᏔᏲᏎᏗᏱ ᎤᏙᎯᏗᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᏂᏙᏓᏳᏩᏛᎲᏍᏗᏱ.
Li-da-no a-le Tso-qui na-v ni-du-da-le-i, a-no-hi-yu-hv-s-gi-no u-na-dv-ga-nv Qui-da e-do-hv Li-da, a-ni-ta-li a-ni-s-ga-ya du-ni-nv-se wu-ni-ta-yo-se-di-yi u-do-hi-di-s-di-yi ni-ge-sv-na ni-do-da-yu-wa-dv-hv-s-di-yi.
Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
ᏈᏓᏃ ᏚᎴᏅ ᏚᏍᏓᏩᏛᏎᎢ; ᎤᎷᏨᏃ ᎦᎸᎳᏗ ᎧᏅᏑᎸ ᏫᎬᏩᏴᏔᏁᎢ; ᏂᎦᏛᏃ ᎠᏂᎨᏴ ᏧᏃᏑᎶᏨᎯ ᎦᏙᎬ ᎾᎥ ᎠᏂᏙᎾᎡ ᏓᏂᏴᎨᎢ, ᎠᎴ ᏓᏂᎾᏄᎪᏫᏍᎨ ᎭᏫᏂ ᏗᏄᏬ ᎠᎴ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏗᏄᏬ ᎾᏍᎩ ᏓᎩ ᏧᏪᏰᏫᏒᎯ ᎠᏏ ᎤᏁᎳᏗᏙᎮᎢ.
Qui-da-no du-le-nv du-s-da-wa-dv-se-i; u-lu-tsv-no ga-lv-la-di ka-nv-su-lv wi-gv-wa-yv-ta-ne-i; ni-ga-dv-no a-ni-ge-yv tsu-no-su-lo-tsv-hi ga-do-gv na-v a-ni-do-na-e da-ni-yv-ge-i, a-le da-ni-na-nu-go-wi-s-ge ha-wi-ni di-nu-wo a-le tsu-da-le-nv-dv di-nu-wo na-s-gi Da-gi tsu-we-ye-wi-sv-hi a-si u-ne-la-di-do-he-i.
But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
ᏈᏓᏃ ᏂᎦᏛ ᏚᏄᎪᏫᏒ ᏚᎵᏂᏆᏅᏁ ᎠᎴ ᎤᏓᏙᎵᏍᏔᏁᎢ, ᏕᏛᏅᏃ ᎢᏗᏢ ᏭᎦᏔᎲᏍᏔᏅ, ᏓᏈᏗ ᏔᎴᎲᎦ, ᎤᏛᏁᎢ. ᏚᏍᏚᎢᏎᏃ ᏗᎦᏙᎵ, ᏈᏓᏃ ᎤᎪᎲ, ᎤᏗᏛᎮ ᎤᏪᏁᎢ.
Qui-da-no ni-ga-dv du-nu-go-wi-sv du-li-ni-qua-nv-ne a-le u-da-do-li-s-ta-ne-i, de-dv-nv-no i-di-tlv wu-ga-ta-hv-s-ta-nv, Da-qui-di ta-le-hv-ga, u-dv-ne-i. Du-s-du-i-se-no di-ga-do-li, Qui-da-no u-go-hv, u-di-dv-he u-we-ne-i.
And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
ᎤᏬᏯᏁᏒᏃ ᏕᎤᎴᏔᏁᎢ; ᏫᏚᏯᏅᎲᏃ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᎠᎴ ᏧᏃᏑᎶᏨᎯ, ᏕᎤᎾᏄᎪᏫᏎᎴ ᎬᏃᏛ.
U-wo-ya-ne-sv-no de-u-le-ta-ne-i; wi-du-ya-nv-hv-no u-na-da-nv-ti a-le tsu-no-su-lo-tsv-hi, de-u-na-nu-go-wi-se-le gv-no-dv.
And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
ᏦᏈᏃ ᏂᎬᎾᏛ ᎤᎾᏛᎦᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏖ ᎤᏃᎯᏳᏁ ᎤᎬᏫᏳᎯ.
Tso-qui-no ni-gv-na-dv u-na-dv-ga-ne-i, a-le u-ni-tsa-te u-no-hi-yu-ne U-gv-wi-yu-hi.
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᏰᎵ ᎤᏬᎯᏤ ᎤᏕᏁ ᏦᏈ, ᏗᏑᏫᏍᎩ ᏌᏩᏂ ᏧᏙᎢᏛ ᎦᏁᎸᎢ.
Hi-a-no nu-li-s-ta-ne-i, ye-li u-wo-hi-tse u-de-ne Tso-qui, di-su-wi-s-gi Sa-wa-ni tsu-do-i-dv ga-ne-lv-i.